アジールヌア語
| 話者数 | 推定約4万8000人(母語話者1万2000人、儀礼使用者3万6000人) |
|---|---|
| 使用地域 | オマーン沿岸、イエメン北岸、トルコ共和国一部の学術機関 |
| 成立 | 18世紀末頃とされる |
| 文字 | ヌア式縦書き改良アラビア文字、後にラテン転写併用 |
| 系統 | 孤立語とされるが、セム語派との接触が指摘される |
| 公的地位 | 一部の港湾自治体で儀礼言語として登録 |
| 標準化機関 | アジールヌア言語院 |
| 有名な資料 | 『港税と星位のための実用アジールヌア語法』 |
アジールヌア語(アジールヌアご、英: Ajil Nua Language)は、の沿岸砂漠地帯で成立したとされる、儀礼・航海・租税計算を兼ねた人工言語である。古くは沿岸の交易記録にのみ現れ、のちにの言語学院で標準化されたと伝えられる[1]。
概要[編集]
アジールヌア語は、港湾での誓約、積荷の検分、夜間航行の指示をひとまとめに扱うために生まれたとされる言語である。文法はきわめて規則的である一方、名詞に付される「潮位接辞」が二十四種類もあるため、学習者が最初に挫折しやすいことで知られている[2]。
この言語は末、近郊の徴税倉庫で働いていた測量士が、異なる港の口頭慣行を単一化しようとして整理したものが起源であるとする説が有力である。ただし、同時代の公文書には彼の名が一切出てこないため、後世の学院人が創作した架空の父祖像ではないかとの指摘もある[3]。
歴史[編集]
成立と初期文献[編集]
最古の記録とされるのはに作成された税関台帳『ヌア三港帳』である。これはの三港における貝貨、乾燥魚、真鍮器の納付量をアジールヌア語で記したもので、記号の右肩に小さな潮汐印が付されている。印の形が日によって微妙に異なることから、実際には一人の書記ではなく、倉庫番が交代で書いたものとみられている。
前半には、経由の香辛料交易に伴って港外へ拡散したとされる。とりわけの「第三回灯火規程会議」では、航海士たちがアジールヌア語の命令形を使うと潮流の読み違いが減ったと報告され、以後、帆船乗組員の間で半ば秘密言語として愛好された。なお、この会議録の末尾に「会議は満場一致で鯨油を讃える」とあるが、これは後世の写し替えの可能性がある[要出典]。
学院化と標準化[編集]
、の旧文献局に設けられた「東方港湾語研究小委員会」によって、アジールヌア語の音韻が初めて近代的に整理された。このとき主導したは、子音連続を抑えるために語中に「無音の潮合い」を導入し、これが後の標準語の特徴になったとされる。
にはの私設研究所で『アジールヌア語文法略説』が刊行され、三人称複数の代名詞が「彼ら」ではなく「向こう岸の者たち」と訳されたことが話題になった。もっとも、版元の帳簿には刷数が147部しか記されておらず、学界で引用されるほど広く読まれたのか疑問視する向きもある。
戦後の普及と衰退[編集]
後、港湾復興事業の一環としてとの共同調査が行われ、アジールヌア語は「危機時の低騒音連絡用言語」として再評価された。とくにに実施された模擬避難訓練では、通常の無線よりも誤報率が18%低かったとされるが、訓練参加者が全員言語学者であったため、実用性についてはなお議論がある。
一方で、以降は港の機械化により使用機会が減少した。だが、のアンティーク船舶愛好家や、の博物館で行う復元航海の参加者のあいだで「覚えていると格好がつく言語」として断続的に学ばれ続けた。現在はむしろ儀礼芸能や観光説明での使用が中心である。
音韻と表記[編集]
アジールヌア語の音韻体系は、母音八種・子音二十九種・境界音四種からなるとされる。境界音とは語と語のあいだでのみ発音される半可聴の息継ぎであり、熟達者はこれを潮の満ち引きに合わせて変化させるという。
表記はもともと系であったが、の標準化で縦書きのまま左から右へ読む「ヌア式逆行綴り」が採用された。これにより印刷所では版木を二度組み替える必要が生じ、1冊の教本を刷るのに通常の1.7倍の時間がかかったと記録されている。なお、書体見本の一つにだけ「魚の腹側から読め」と注記された版が存在し、専門家のあいだで長く珍書扱いされていた。
文法[編集]
文法上の特徴として、動詞が「開始・持続・検証」の三相を必ず区別すること、また名詞が六つの港湾区分に応じて格変化することが挙げられる。たとえば同じ「塩」を意味する語でも、税関内、船倉、干潟、祈祷台の上では異なる形を取る。
特筆すべきは、証言を表す終助詞が非常に発達していることである。アジールヌア語では「〜であるらしい」「〜と倉庫長は言った」「〜だが灯火のせいで確認不能」といった細かな区別が可能であり、これが後の港湾紛争の仲裁に重宝したとされる。しかし、口語ではこの体系がしばしば簡略化され、熟練者ほど語尾をごまかす傾向があったため、実際の契約文の信頼性はむしろ低かったという研究もある。
社会的影響[編集]
アジールヌア語は、単なる言語にとどまらず、港湾共同体における身分確認の装置としても機能した。特定の発音ができる者だけが倉庫の奥へ入れるという慣行があり、後半には「潮位を二度上げて言える者は納税資格あり」とする奇妙な規則まで作られた。
また、やの海洋博物館では、アジールヌア語の祈りを復元した録音が人気を集めた。これにより、言語そのものよりも「港の暗号」を演出する文化装置として流通した面が強いとされる。もっとも、のテレビ特番『世界の失われた舌』で紹介された際には、ナレーターが語末の息継ぎを「幽霊のため息」と説明したため、若年層の誤解が一気に進んだ。
批判と論争[編集]
アジールヌア語をめぐっては、そもそも単一言語として実在したのか、それとも前半の学者たちが複数の港湾方言を都合よく束ねた概念にすぎないのか、現在も意見が分かれている。とくにの公開討論では、参加者の半数が「これは言語ではなく税務メモの美称である」と主張した。
一方、アジールヌア言語院は「港湾の記憶は統計では測れない」と反論し、方言差の大きさこそがこの言語の本質であるとした。この応酬の結果、教材の新版では例文の三割が注釈付きになり、学習者からは「読むたびに監査されている気分になる」と不評であった。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『港税と星位のための実用アジールヌア語法』東洋文庫, 1937年.
- ^ Elena Werner, “Phonetic Residues in Ajil Nua Dock Registers,” Journal of Maritime Philology, Vol. 12, No. 3, 1912, pp. 44-79.
- ^ サミーラ・ハリール『アジールヌア語の潮位接辞研究』カイロ港湾言語会, 1940年.
- ^ H. R. Bellamy, “The Silent Tides of Ajil Nua,” Proceedings of the Royal Institute of Coastal Studies, Vol. 8, No. 2, 1955, pp. 101-128.
- ^ 細川良助『逆行綴りと印刷事故――ヌア式表記の実務史』港湾出版, 1963年.
- ^ A. K. M. Farid, “Ajil Nua as a Low-Noise Command Language,” International Review of Applied Linguistics, Vol. 19, No. 1, 1971, pp. 5-33.
- ^ 小野寺千尋『港の向こう岸へ――アジールヌア語の証言終助詞』海鳴書房, 1984年.
- ^ Marta V. Soria, “On the Supposed Unity of Ajil Nua,” Bulletin of Comparative Imaginary Languages, Vol. 4, No. 4, 1991, pp. 210-244.
- ^ 『世界の失われた舌 1987年特集号』中央放送文化研究会, 1987年.
- ^ 田宮信吾『鯨油を讃える会議録の真偽』港湾史料叢書, 2002年.
- ^ R. J. Whitcombe, “The Dockside Grammar That Should Not Exist,” Cambridge Coastal Papers, Vol. 2, No. 1, 2009, pp. 1-18.
外部リンク
- アジールヌア言語院
- 港湾文献デジタルアーカイブ
- 東方港湾語研究小委員会資料室
- 世界失われた言舌放送博物館
- 潮位文字保存協会