嘘ペディア
B!

「ろどんどは来ない」

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
「ろどんどは来ない」
分野民間伝承・言語遊戯・都市文化
使用媒体口承、掲示、演劇の合図
成立時期(推定)1950年代後半〜1970年代にかけて
中心地域周辺の港湾労働者の界隈
用途不安の回避、約束の延期、もしくは芝居の開始合図
象徴性到来の否定による共同体の結束
類義表現「あの子は来ない」「潮は満ちない」
対義の言い換え「遅れて来る」や「別便で来る」

「ろどんどは来ない」(ろどんどはこない)は、の一部で流通したとされる言い回しである。主に噂話・演劇的合言葉・都市伝承の文脈で用いられ、到来を否定しながら人を引きつける特徴を持つ[1]。その語源は複数の説があり、編集史の痕跡から見ると、故意に時代の継ぎ目をぼかされた表現として扱われている[2]

概要[編集]

「ろどんどは来ない」は、何かが“来ない”という断定をあえて口にすることで、聞き手の注意を別方向へ逸らすための定型文として説明されることが多い。とくに公共の場では、直接的な拒絶ではなく“到来しない”という形式で言うことが、対立を避ける言語作法として機能したとされる[3]

この言い回しは、単なる否定ではなく、到来を待つ共同体の時間感覚そのものを弄ぶ点に特徴がある。つまり、「来ない」と言われたことで、待っていた側は逆に“いつもと違う”行動をとらされる。結果として、噂が噂を呼び、演劇的な合図としても再利用されたと推定されている[4]。なお、伝承の中にはの港町での「見張り当番」制度に結びつける説明が見られ、行政文書の“体裁だけ”を借りた語りが混入しているとも指摘される[5]

以降では、この表現がどう生まれ、誰が関わり、社会にどう影響したと“語られているか”を、編集史の筋道と細部の逸話込みで整理する。

用語と内容の整理[編集]

語の核は「ろどんど」という音にあり、意味の実体が薄いまま反復されることで呪文性が立つとされる。研究者の一部では、「ろどんど」を音象徴(揺れる・遅れる・回送する)のように扱い、来ない対象(誰が来ないのか、何が来ないのか)を聞き手が自動補完する仕組みがあったと論じられている[6]

運用としては、(1)掲示や回覧に混ぜる短文、(2)見張りや合図として誰かが口にする短文、(3)舞台で役者が切り札として言う短文、の三形態が併存したと記録されている。特に舞台では、台本の余白に「ろどんどは来ない、十秒後に灯を消す」のような注記が付いた例があるとされるが、原資料の存否は確定していない[7]

また、都市伝承としては“来ない”ことで安全が保証される、という転倒が起きる。普通なら不安になるはずの不在が、逆に安心の合図として理解されるため、共同体内での言語統制が進んだという見方もある[8]。この転倒が、のちの広告文言やラジオのジングルに似たリズムを持ち込んだとも推定される。

歴史[編集]

港の“到来拒否”と、合図としての誕生[編集]

「ろどんどは来ない」が生まれた背景として語られるのは、の港湾での“船便の遅延”をめぐる労務実務である。1958年頃、(当時の架空組織名:海上遅延調停局)では、遅延報告を一律に「来ない」ではなく「調整中」と言い換える通達が出たとされる。しかし通達が現場に届く前、現場労働者の間では「調整中」を聞き手が解釈しやすいように、音の異なる短文へ“圧縮”する工夫が進んだ[9]

この圧縮の過程で、具体的な船名や港名を口に出す代わりに、「ろどんど」という“音だけが残る単語”が採用されたと説明される。噂では、倉庫の札の更新が月3回(旧暦換算で月の満ち欠けに合わせるという)だったため、札に書ける文字数が制限され、結果として意味よりも音の覚えやすさが採用されたという[10]。細かい数字としては、黒板に書く項目は最大で「14文字まで」とされ、枠外に書かれた余白が“ろどんど”の原型になったとする語りがある。

ただしこの時点では意味が定まっていなかったともされる。船が来ないのか、人が来ないのか、あるいは“あの話が来ない”のかが曖昧なまま、聞き手が自分の不安を重ねる余地が残された。曖昧さこそが伝播を促したと考えられている。

演劇集団とマスメディアによる“語の肥大化”[編集]

次の転機は、港湾地域に出入りしていた小規模劇団の関与とされる。関係者として挙げられるのは、を拠点にする架空の劇団「丸餅座(まるもちざ)」である。丸餅座の台本には、舞台の安全確認として“誰が来ないか”を合図で示す慣習があり、「ろどんどは来ない」を言った役者は舞台下手へ退く、といった段取りがあったと回顧されている[11]

さらに、1967年にの地域向け朗読枠で“港の言葉”として紹介されたという話が広まった。番組は『夜の小さな合図』という仮タイトルで語られることが多いが、実在の放送内容との対応は検証されていない。とはいえ、番組内では「十秒間の無音ののち、照明の色を青から白へ切り替える」という演出指示があったとされ、この指示が“ろどんどは来ない”の後に続く定番の間(ま)として定着したという[12]

この時期に、表現は共同体の合図から娯楽の小道具へ拡張した。拡張の結果、意味がさらに薄まり、誰でも使える“軽い不穏さ”として流通したとされる。一方で、軽さゆえに誤用も増え、後述の論争へつながったと説明される。

行政の“体裁”と、偽出典が作る信憑性[編集]

「ろどんどは来ない」は、後になって行政資料の形式をまねることで信用を獲得したという説がある。たとえば、ある回覧資料には「港湾言語運用記録(仮)第3号・昭和34年改訂」といった体裁が付いていたとされ、そこに「ろどんどは来ない=安全上の理由により到来を見合わせる」という“定義めいた文”が載っていたと報告されている[13]

しかし、実際の改訂年月については矛盾がある。改訂が34年とされる一方で、同資料の用紙規格は30年代前半のものに一致していない、といった点が後年の検証で話題になった。こうした矛盾にもかかわらず、当時は“体裁の正しさ”が読者の信頼を左右したとされ、偽出典により広まりが加速したという[14]

この偽出典の仕組みは、ことばの使われ方にも影響した。定義が与えられることで、言い回しは呪文から実務へ寄り、結果として若年層が“理解した気分”で真似できるようになったのである。理解されないまま普及する言語の典型例として、のちに研究対象にもなったとされる。

社会的影響[編集]

社会的影響としてまず挙げられるのは、約束や到来をめぐるコミュニケーション様式の変化である。「来ない」という否定が、直接の謝罪や断定を回避する“柔らかい攻撃”として働き、結果として対面交渉の衝突が減ったとする回想がある[15]。とくに夜間の集まりでは、誰かが「ろどんどは来ない」を言うだけで、参加者は解散や迂回を即座に選べたとされる。

また、表現は“注意喚起”にも転用された。たとえばの沿岸掲示板では、「ろどんどは来ない(ただし訓練は来る)」のように併記された紙片が貼られたと語られている。紙片の端には「配布は第2週水曜、投函は朝6時17分」といった細部が書かれており、読んだ人が“運命的な管理”を感じる構造になっていたという[16]。このような細部の演出が、単なる都市伝承から“実用の儀式”へ変換した要因とされる。

さらに、表現は商業にも吸収された。港湾労働者向けの弁当の広告に「本日はろどんどは来ない、代わりに昼便が来る」といった文が載ったとする目撃談があり、広告表現としての流通性が確認されたとされる[17]。ただし、企業名はぼかされがちで、残るのはレシートのような紙片だけである点が、都市伝承の特徴として語られる。

批判と論争[編集]

批判としてまず論じられるのは、表現が不安を増幅する可能性である。「ろどんどは来ない」が広まると、人は何が来ないのか分からないまま待ち続けるか、逆に根拠なく恐れて逃げ出すことがあるとされる[18]。特に子どもの遊びに混ざった場合、親が状況把握を誤る例があったという証言がある。

また、“偽出典”の問題も論争になった。前述の行政体裁をまねた資料が、検証のないまま引用され、教育現場や地域新聞で二次利用されたという指摘がある。とくにの一部自治会で「ろどんどは来ない」を安全教育の一種の合言葉として掲げた際、誤解が拡大したとされる[19]

加えて、語源の扱いが恣意的であるという批判もある。丸餅座の関与を示す証言が、別の劇団の回顧記事と似通っている点が、後から“編集的な合成”ではないかと疑われたのである。編集者の手癖として、同じ語り口で細部の数字(たとえば“17分”や“14文字”)が再登場することが指摘された[20]。このように、伝承の“真面目さ”が増すほど、逆に作為の痕跡が見えてしまうという逆説が語られている。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ 中村梨桜『港の合図と言い回し:戦後口承の再編集』青藍書房, 2009.
  2. ^ Dr. Margaret A. Thornton “Phonetic Negation in Japanese Urban Folklore,” Journal of Vernacular Semiotics, Vol. 12, No. 3, pp. 41-63, 2014.
  3. ^ 佐伯玲奈『昭和の回覧状と“定義”の魔術』星雲出版, 2016.
  4. ^ 田口慎一『地域放送における間(ま)の設計:朗読枠の演出分析』映像記録研究会, 2012.
  5. ^ Kaito Hasegawa “Administration-Style Authority and Folk Speech,” Asian Linguistic Review, Vol. 8, No. 1, pp. 88-109, 2018.
  6. ^ 古川和音『港湾労務の言語運用:遅延調停と掲示の文体』港湾史叢書, 第3巻第2号, pp. 15-37, 2020.
  7. ^ 鈴木眞琴『偽出典が生む信憑性:地方紙の二次引用をめぐって』文献学研究所, 2011.
  8. ^ 渡辺精一郎『合図の社会学:短句が行為を決める瞬間』講談文舎, 2007.
  9. ^ E. R. Caldwell “Ritual Precision in Informal Announcements,” International Journal of Folklore Studies, Vol. 5, No. 4, pp. 203-224, 2013.
  10. ^ 堀内ユリ『“ろどんど”以前と以後:音だけが残る語の系譜』海風社, 2019.

外部リンク

  • ろどんど資料館(仮)
  • 港湾口承アーカイブ
  • 間(ま)ナビゲータ
  • 回覧状データベース研究室
  • 丸餅座上演記録の断片
カテゴリ: 日本の都市伝承 | 日本語の言語遊戯 | 口承文化 | 合図と儀礼 | 演劇の慣習 | 港湾労働の文化 | 地域放送の歴史 | 偽出典と検証 | 言語の音象徴 | 昭和期の民間文化
コメントを読み込み中...

関連する嘘記事