嘘ペディア
B!

しりとりの禁止条約

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
しりとりの禁止条約
正式名称しりとりの禁止に関する多国間条約
署名日1954年11月17日
発効日1956年4月1日
署名場所スイス・ジュネーブ
目的外交交渉におけるしりとりの使用禁止
主な関係機関国際連合言語局、国際電報監督委員会
条約管理国ベルギー
通称しり禁条約
適用対象国家代表団、通訳、協議官

しりとりの禁止条約(しりとりのきんしじょうやく、英: Treaty on the Prohibition of Shiritori)は、しりとりを国家間の交渉、通商、停戦調停の場で使用することを禁じた多国間条約である。主に周辺の外交実務で問題となったとされ、現在ではの古典的事例として知られている[1]

概要[編集]

しりとりの禁止条約は、後の国際会議において、交渉の席で相手国代表が意図的に末尾音を操作し、議題を無限延期させる事例が相次いだことを受けて作成されたとされる。特に非公式会談では、ある代表団が「いす」から始めて47分間にわたり語尾を固定化し、議長が退席を余儀なくされた逸話が有名である[2]

この条約は、単なる言葉遊びの規制ではなく、外交上の終局性を確保するための実務規範として理解されている。また、通訳者の負担軽減、会議録の精度向上、さらに「最後の一文字をめぐる挑発」の抑止を目的に含む点が特徴である。なお、批准文書の草案ではが盛り込まれていたが、これは後に一部加盟国から「過度に日本的である」として修正されたという[要出典]。

定義[編集]

条約上の「しりとり」とは、会議発言の末尾音節を次発言の冒頭に一致させる発話連鎖を指し、書面による提案、暗号電報、通訳メモも含むとされた。これにより、単なる口頭遊戯であっても、文書上は「連鎖的交渉妨害」として扱われることになった。

適用範囲[編集]

当初は外相会議と停戦交渉のみを対象としていたが、の補足議定書により、空港税関、国際スポーツ大会の抽選会、果ては国際宇宙連絡席まで拡大された。特に宇宙船内では、無重力のため「りんご」の次に「ごま」を出すまでの時間が伸び、運用上の混乱が増したとされる。

成立の背景[編集]

前史として、外務省が保管していたの覚書「末尾子音の政治利用に関する注意」がしばしば引用される。そこでは、交渉相手に「る」で終わる名詞を連続的に提示することで、同席者の疲労を誘発できると記されていた。

また、の言語学者ピエール・ラモン・デュヴァルは、の小冊子『La Diplomatie Syllabique』で、しりとりが「幼年期の競争性を国際秩序に持ち込む装置」であると論じた。後年、この小冊子が条約起草委員会の机上に常備されていたことが、複数の参加者の日記から確認されている。

実務面では、代表のマルセル・ヴァン・デン・ブルークが、会議がしりとり化するたびに議事録の行数が平均38%増加し、翻訳費が週あたり2,400スイスフラン上昇すると試算した。彼の報告書はやや大げさであると批判されたが、後の再検証でも「少なくとも会議が長引いた」点は概ね一致した。

ローザンヌ非公式会談[編集]

8月、のホテル・ボー・リヴァージュで行われた非公式協議では、停戦案の文言調整中に代表団の一人が「しんぶん」と言ったことから、相手側が「ん」返しを封じるため沈黙を選択した事件が起きた。結果として会議は3時間11分停止し、給仕係が先に条約を起草したという。

ジュネーブ草案委員会[編集]

草案委員会では、通訳者12名、法務官7名、言語顧問3名が参加し、全164条からなる条文化が進められた。最も議論を呼んだのは第9条「同音異義反応の禁止」であり、これは実際にはしりとりを隠れ蓑にした外交上の嘲笑全般を規制するものと解釈された。

主要人物[編集]

条約の成立には、外交官、言語学者、そして半ば偶然居合わせた通訳者が関与したとされる。特に言語局のエレノア・B・クインは、「しりとりを禁止することは、沈黙を禁止することよりはるかに容易である」と述べ、初期案の実務的妥当性を支えた。

一方で、から派遣された文化顧問・高橋茂三郎は、しりとりを全面禁止にすることに強く反対し、「児童教育への波及を無視した議論は雑である」と述べたと記録されている。彼は代替案として、外交場面での使用のみを禁じ、家庭内のしりとりは保護文化として扱う二層規制を提案したが、最終文書には一部しか採用されなかった。

また、会議通訳者のは、条約第12条の文言を巡って10回以上の差し替えを提案し、最終的に「末尾音の反復は交渉上の負荷を増大させる」という、やや科学的な表現に落ち着かせた人物として知られる。

エレノア・B・クイン[編集]

クインは出身の言語行政官であり、から国連会議の逐語記録を担当していた。彼女の回顧録によれば、最初にしりとりが問題視されたのは、議題「港湾税」に対して代表団が「ぜいきん、きんぎょ、よろい」と応酬し、2日間で議案が一つも前進しなかった時である。

高橋茂三郎[編集]

高橋は戦前ので音声学を学んだとされ、戦後はの臨時文化担当として招聘された。彼が起草した覚書「しりとりの民俗的価値と外交的危険性」には、子ども向け遊戯を国家安全保障に直結させることへの違和感がにじんでいる。

条文の内容[編集]

条約は、本文28条、附属議定書4本、補則覚書19頁から構成される。第3条では、代表団が会議中に「りんご」「ごりら」「らくだ」など語尾継承の意図がある発話を行った場合、議長が「議事の中断」を宣言できると定められた。

第7条は、通訳者が意図せずしりとりを成立させた場合の免責を規定している。もっとも、1950年代の逐語訳では「通訳者は責を負わないが、紅茶を一杯提供すること」と書かれており、これが各国で半ば慣例化した。英国代表団はこの条項を高く評価したが、代表団は「食事提供の基準が曖昧である」として留保を付した。

なお第19条には、会議場内における「ん」で終わる演説の禁止が含まれていたが、が「固有名詞の多くが偶然該当する」と抗議し、最終的に「意図的な終止」の場合に限ることになったとされる。

附属議定書A[編集]

附属議定書Aは、学校教育、放送、演劇におけるしりとりの扱いを定めたもので、以降、国営放送のクイズ番組では末尾音を読み上げる演出が一時的に廃止された。これにより視聴率が平均1.8ポイント下がったというが、因果関係は明確でない。

議事運用細則[編集]

細則では、議長がしりとりの発生を認定するための「音節監視票」が導入された。用紙はB5判、薄緑色、複写3枚で、1会議あたり平均14枚が消費されたとされる。実際にはほとんどが無地のまま廃棄され、環境団体からは後年、紙資源の無駄として批判された。

社会的影響[編集]

条約発効後、外交会議における発言時間は平均で17%短縮されたが、同時に「言い換え能力」を競う新たな官僚文化が生まれた。各国はしりとりの代替として、同義反復、婉曲表現、あるいは沈黙の長さで意思表示するようになり、これが後のの成立に繋がったとする説もある。

では、学校現場において「しりとりは家庭教育の範囲に限るべきか」という議論が広がり、には文部省が「遊戯指導に関する暫定指針」を通達した。この通達は全国の小学校の学級会を静かにさせた一方、休み時間の語彙競争を地下化させたともいわれる。

また、旅行業界では「しりとり禁止国際会議ツアー」が人気を博し、からまでに延べ8,700人がの条約会場を訪れた。中には、会議室の机を見て「これが終わりの始まりか」と感慨を述べた観光客もいたという。

教育現場への波及[編集]

禁止条約の影響で、国語科では語彙連鎖よりも要約と説明の訓練が重視されるようになった。もっとも、児童の間では「しりとりの代替遊戯」として、頭文字だけで作文を作る遊びが流行し、結果として文章力がやや向上したとする報告がある。

外交実務の変化[編集]

会議運営では、発言の末尾にあえて無関係な助詞を付けて連鎖を断つ「終端管理」が標準化した。特に会議では、「である。」「とする。」の使用頻度が急増し、議事録の語尾が極端に単調になったため、後年の研究者からは「機械翻訳時代の先駆」と評された。

批判と論争[編集]

条約には当初から批判も多かった。言語学者の一部は、しりとりを禁止することで、むしろ終末音への過剰な注意を社会に植え付けたと指摘している。実際、代の新聞投書欄には「会話の最後が気になって眠れない」とする相談が月平均23件寄せられたという。

また、代表団は、条約が「子ども文化に対する国家の介入」であるとして留保を表明したが、会議では「それ自体がしりとりのように長い」と揶揄され、議論は紛糾した。さらに、条約管理国のでさえ、国内向け広報冊子において一度だけ「しりとりの禁止は、しりとりの存在を前提にしすぎている」と自己批判的な一文を入れている。

一方で、条約支持派は「もし禁止がなければ、冷戦期の停戦交渉はさらに遅延していた」と主張する。だが、この主張を裏付ける統計は、ほぼすべて国際電報監督委員会の手書きメモに依存しており、信頼性には疑問が残る。

要出典論争[編集]

特に有名なのは、の『Journal of Diplomatic Linguistics』掲載論文である。そこでは「条約によって世界の会議は平均11分短くなった」とされているが、比較対象の会議がいずれもしりとり以前に終わっていた可能性が指摘され、後に要出典扱いとなった。

民間の反発[編集]

民間では、喫茶店や寄宿舎でのしりとりが「準外交行為」と誤認され、店員が注意書きを掲示する事例が相次いだ。東京・神保町のある書店では「会話終端の連鎖は禁止」と書かれた張り紙が3日で撤去され、代わりに「静かにお読みください」とだけ残された。

評価[編集]

現代の研究では、しりとりの禁止条約は、国際法と遊戯文化が衝突した極めて珍しい事例として評価されている。法学上は、軽微な言語行為が条約対象になりうることを示した先例であり、文化史上は、子どもの遊びが官僚制によって分類・規制される過程を可視化したものとされる。

は、条約を「音節主権の最初の放棄」と呼び、は「禁止されたからこそ、しりとりは市民社会に残った」と論じた。両者の見解は対立しているが、いずれも条約の文化的影響を示すものとして引用される。

なお、に公開された機密解除文書の一部には、条約作成時の余白に「次は何を禁じるべきか」という手書きメモが残されており、研究者の間では、これが後のに繋がったとする説もある。

法学上の位置づけ[編集]

国際条約としては例外的に、発効後も国内教育政策と連動して運用が続いた点が注目される。とりわけの補足決議により、議事録における語尾反復の検出が半自動化され、外交文書に「音節警報」という表現が登場した。

文化史上の意義[編集]

児童遊戯の規制はしばしば象徴的措置にとどまるが、本件では言語そのものの境界を国際社会が意識した点に独自性がある。もっとも、条約締結記念日に配られた記念切手の図柄が、なぜか「りんご」をかじる鳩であったことは、今も説明がついていない。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ Eleanor B. Quinn『Protocols of Terminal Speech』United Nations Press, 1961, pp. 44-79.
  2. ^ 高橋茂三郎「しりとりの民俗的価値と外交的危険性」『外務文化研究』第12巻第3号, 1955, pp. 11-38.
  3. ^ Marcel van den Broeck, "Syllabic Deadlocks in Multilateral Negotiation" Journal of International Linguistics, Vol. 8, No. 2, 1957, pp. 103-129.
  4. ^ ピエール・ラモン・デュヴァル『La Diplomatie Syllabique』Presses de Genève, 1951, pp. 5-62.
  5. ^ Rachel M. Stone, "Sound-Ending Sovereignty and the Postwar Treaty Regime" Harvard Review of Legal History, Vol. 21, No. 4, 2002, pp. 311-355.
  6. ^ A. E. Morton, "Why Prohibition Preserved Shiritori" Cambridge Journal of Cultural Studies, Vol. 14, No. 1, 2004, pp. 9-41.
  7. ^ 国際連合言語局編『会議録における終端管理の実務』国連出版部, 1958, pp. 17-96.
  8. ^ マリー・クロード・ヴェルネ「通訳者の免責と紅茶の慣例」『同時通訳年報』第4巻第1号, 1960, pp. 2-19.
  9. ^ Journal of Diplomatic Linguistics Editorial Board, "Measured Effects of the Shiritori Ban" Journal of Diplomatic Linguistics, Vol. 2, No. 3, 1963, pp. 201-214.
  10. ^ 藤井啓介『国際遊戯規制史序説』勁草書房, 1972, pp. 88-141.

外部リンク

  • 国際言語条約アーカイブ
  • ジュネーブ会議史データベース
  • 末尾音政策研究所
  • しりとり規制史料館
  • 音節外交ウォッチ
カテゴリ: 国際条約 | 言語政策 | 遊戯規制 | 戦後の国際関係 | 外交史 | 児童文化史 | 通訳 | ジュネーブの歴史 | 日本語を題材とする概念 | 架空の条約
コメントを読み込み中...

関連する嘘記事