ととがとう
| 主な用法 | 別れ際・祝儀・謝意の同時表明 |
|---|---|
| 地域的出自 | 沿岸部(とされる) |
| 代表的な振る舞い | 三拍の呼気・手首の返し・同語反復 |
| 初出とされる年 | (推定) |
| 関連分野 | 民俗言語学・航海儀礼論 |
(ととがとう)は、言葉に似た形をした、ある種の「会話儀礼」を指す用語として知られる。語源は方言とも手話ともされ、特にの漁村文化研究の文脈で断片的に言及されてきた[1]。
概要[編集]
は、具体的な意味が固定されていないにもかかわらず、場面だけは異様に正確に当てはまる語として語られている。とりわけ「渡す」「受け取る」「謝る」「見送る」が同時進行するときに用いられるとされる[1]。
民俗言語学者の間では、これは「語彙」ではなく「手続き」であるという見方がある。つまり、意味内容は聞き手の期待によって補われ、話し手は決まった身体動作と声の長さで役割を宣言する、と説明される[2]。このため、記録媒体に残る文字面は一定しないが、音韻の“間”だけが共通項として残りやすいとされる。
またの一部集落では、が「天候の読み違い」を償う呪文として機能した時期もあったとされる。漁の前後に短く唱えることで、網や索具への“縁起”が整えられると信じられ、実際に海難時の救助協定へと転用されたという伝承がある[3]。
語源と定義の揺れ[編集]
音の要請:三拍・七息・余白[編集]
を正しく言えない者は、声が出ているのに“手続き”が完了していないとみなされるという。研究者の一部は、母音の長さを「三拍」で揃える必要があるとし、さらに息の吐き残しが「七息」分なければならないと記す[4]。
一方で、現地聞き取りの多くはそのような細分化を否定している。ただし聞き取りを行った調査員が、録音機の回転数が当時の型式“風”に偏っていたため、聞こえ方が一定化した可能性が指摘されている[5]。要するに、「同じ文字に聞こえる」現象が先行し、後から技術的説明が積み上げられた可能性がある。
なお、語頭の「と」の後に作る余白が重要だとされ、そこに海の“引き波”があると比喩される。余白を埋めて早口で言うと、相手が受理扱いをしないためにトラブルになるとされるが、資料上は“未処理の謝意”という形でしか再現されない、と報告されている[6]。
文字化の歴史:板札から電話メモへ[編集]
は長らく口頭儀礼として存在し、文字化は後発であったと考えられている。最初に残った形は、木の板札に刻まれた「ととが…」の断片で、残りの「とう」が欠けていたことが“欠字ゆえの自由”を生んだという説がある[7]。
この欠けが原因で、後世の記録では“とう”を「得る」「灯る」「問う」のいずれかに誤読した写本が混在したとされる。結果として、意味が固定されず「謝意」「祝儀」「合図」が入れ替わる現象が起き、用法が広がったと説明される[8]。
さらにが沿岸へ延びた時期、海上の連絡メモに似た走り書きが残り、そこから“通信儀礼”として再解釈されたとも言われる。この転用は、の通信局職員であったとされるが、航海日誌の欄外に「ととがとう=了承」と書き添えたことに端を発するとする記述がある。ただし、この渡辺の実在は資料で揺れているという指摘もある[9]。
歴史[編集]
海難協定の裏側:救助の“語法”[編集]
が社会制度に近づいた転機として、のある港町(後にと記される)での遭難訓練が挙げられる。地元の記録では、船団の出港直前に「言い残し」をなくすため、乗組員に対し“短い確認語”を統一したとされる[10]。
ここで選ばれたのがであったとされる。理由は、長い返答を要さず、受け手が身体動作で理解できるため、荒天時でも手順が崩れにくいからだという。特に訓練の採点表では、呼気の終端が基準線から±0.7秒以内であることが求められ、逸脱すると「相互扶助の合意が完了していない」と判定されたとされる[11]。
この基準は後に、救助要請の連絡網へ転用された。つまり「助けて」が直接言えない状況でも、の提出があると“条件付き了承”として扱われた、とされる。この制度設計が当時の役所文書(の海上安全課関連)に反映されたというが、該当文書の写しは「鉛筆で薄く、消えかけた一行」しか残っていないとされる[12]。
学校教育への侵入:校内放送の誤作動[編集]
次の展開として、が学校の道徳教材に混入したことが語られる。きっかけは、に保管されていた“航海儀礼の抜粋”が、教材編集の段階で誤って「学級集団の謝意表現」として整理されたことである[13]。
編集担当のは、校内放送の音量テストを繰り返すうちに、放送機の遅延が0.2秒前後で揃うと、なぜか“正しいと聞こえる”現象が起きたと報告したとされる[14]。その結果、教材の朗読指導では「先生が言う→生徒が同語反復→三歩下がって礼」という手順書が付いた。
ただし、ある年の試験では、朗読の余白が短い班が「祝儀の拒否」と誤判定され、給食配膳の順番を入れ替えられる騒動が起きたという。これが“ととがとうは合意の完了”という理解を固定化し、逆に本来の儀礼の柔らかさを奪った、と批判する論者もいる[15]。なお当該試験日は、資料上「昭和33年の第三火曜日」とされるが、同年の第三火曜日の該当データと一致しないという指摘もある[16]。
社会への影響[編集]
の波及は、言語それ自体よりも「誤解の調整プロトコル」としての価値にあったとされる。すなわち、人が忙しくても、礼や合意を“短く確定”させる枠組みがあることで、沿岸コミュニティの協働が滑らかになったという[17]。
とくに漁協の会議では、発言が伸びて決着しないことへの対策としてが導入された。会議の最終局面では、議長が「ととがとう」とだけ言い、参加者がそれぞれ“受理の返し”をすることで、決議が成立した扱いになったとされる。統計的には、議事が長引く率が年間で約18%減ったとする内部報告がある[18]。
また観光分野にも波及し、民芸店では「ととがとうハンコ」なる押印具が売られたとされる。購入者が刻印を押すと、相手の“理解が完了した印”として働く、と説明されていたが、実際は大量生産されたため、押された文字が均一であるほど「作為性が強い」と嫌われたというエピソードが残っている[19]。
一方で、この制度化によって、微妙な拒否や距離の表明が難しくなったという指摘もある。つまり、の形式が整いすぎた結果、相手が本当は保留したくても同語反復を要求される状況が生まれた、とされる[20]。
批判と論争[編集]
論争の中心は、「が本当に地域固有の儀礼なのか」および「制度として機能しすぎていないか」にある。否定派は、これは方言の崩れがたまたま似た音節として残っただけで、後年の研究者が“都合のよい意味”を付与したと主張する[21]。
一方で肯定派は、録音された古い声紋の“谷間”が共通している点を根拠にする。ただし、その録音データは保管庫から出てきた時点で、同一バッテリーの交換履歴が欠落していたとも言われる。さらに、ある研究会では「音響的に似ているだけで意味は別」とする報告が出されたため、説明の整合性が揺れた[22]。
また、学校教育への混入に関しては、過剰な規格化が批判された。道徳の授業が形式遵守に寄りすぎ、謝意を“チェックリスト化”した結果、子どもが感情の語彙を失ったという指摘がある[23]。
なお最も笑える(とされる)論点として、を正しく言えない者の救済措置が「鏡の前で口角を3.1ミリ上げる練習」とされた資料が挙げられる。数値の出どころは不明であるが、教育委員会の会議録に“提出者が自信満々に言った”とだけ記されている[24]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 小野藍人『沿岸言語の身体手続きと記号化』青海出版, 2008.
- ^ 【佐々木理恵子】『謝意の規格化:学校放送と余白の音響』光律社, 2011.
- ^ Martha A. Thornton『Ritual Timing in Coastal Speech』Oxford Harbor Studies, 2016.
- ^ 鈴木謙介『板札から電話メモまで:口承の文字変形』海風書房, 2004.
- ^ 渡辺精一郎『航海日誌欄外論:了承語の発見』未刊行報告書(【青森県庁】付属資料), 1931.
- ^ 北村あかね『民俗言語学の誤読事故学』筑光学術, 2019.
- ^ “Acoustic Gaps and Social Acceptance in Northern Dialects” Journal of Maritime Linguistics, Vol. 12, No. 3, pp. 44-63, 2020.
- ^ 『青森沿岸の海難訓練資料(昭和初期)』青森県海上安全課, 第1巻第2号, pp. 12-29, 1958.
- ^ 山内真琴『ととがとうの音韻間:七息説の再検証』東北音響論叢, pp. 1-17, 2007.
- ^ Kenta Fujikawa『Checklist Morality and the Loss of Emotion Words』Tokyo Institute Press, 2013.
- ^ 大塚縫『教育委員会会議録:余白指導の数値根拠』国書館, 1961.
外部リンク
- 沿岸儀礼データベース
- 北方音響アーカイブ
- 青森言語変換研究会
- 海難協定の史料棚
- 学校放送実験ログ