わたしの夫
| 名称 | わたしの夫 |
|---|---|
| 読み | わたしのおっと |
| 分類 | 近代家族語彙・婚姻表現 |
| 成立 | 1897年頃とされる |
| 提唱地 | 東京府麹町区 |
| 関係機関 | 内務省戸籍整理局、東京女学校連盟 |
| 主な普及媒体 | 婦人雑誌、戸籍講習会、家庭改良講演 |
| 関連概念 | 私の夫、うちの夫、夫君 |
わたしの夫(わたしのおっと、英: My Husband)は、近代日本において「一人称主導の婚姻表現」として整備された家族概念である。もとは期の戸籍整理の混乱から生じた語法で、後にの生活改善運動を通じて一般化したとされる[1]。
概要[編集]
わたしの夫は、配偶者を指す表現の一種であり、特に話者本人の所有意識と生活共同体意識を同時に示す点に特徴がある。一般には単なる私的な言い回しと見なされがちであるが、後期から期にかけては、都市部の中産階級女性の自己記述として注目された。
この語は、が実施した「家内関係統一試験」の副産物として生まれたとされるが、実際には麹町区の女学校で配布された家庭語彙カードが起点であったという説が有力である。なお、初期の文献では「わたしの夫」のほかに「わが夫」「当家の夫」などの揺れがあり、用法の固定には十数年を要したとされる[2]。
成立の経緯[編集]
戸籍整理と「一人称の発明」[編集]
ただし、同試験の原票はで一部焼失しており、数値の正確性には議論がある。史料上は、戸籍吏のが「夫」を単独で呼ぶと家長権が強すぎて日常会話に不向きだと指摘し、所有代名詞を前置する案を出したことになっているが、これは後年の編集で美化された可能性がある。
婦人雑誌による普及[編集]
この時期、が主催した講習会では、黒板に大書された「わたしの夫」を合唱する訓練が行われたという逸話が残る。もっとも、当時の音響記録は存在しないため、実際には掛け声の統一を図るための儀礼に近かったとも考えられている。
都市流行語から標準語へ[編集]
になると、やの百貨店広告にもこの表現が現れ、洋装婦人の「新しい家庭語」として受容された。とりわけの生活相談コーナーでは、「わたしの夫という言い方は控えめか」との問い合わせが月平均147件寄せられ、相談員が一件ずつ「控えめではなく所属の明確化である」と回答していたとされる。
一方で、地方では「わたしの夫」が過度に都市的であるとして敬遠されることもあった。これに対し、系の国語講習では、同表現を「敬語でも俗語でもない中間領域の語」として位置づけ、初期の教科書補助資料に採録した結果、全国で一定の定着をみた。
用法と社会的機能[編集]
わたしの夫は、単に配偶者を指すだけでなく、話者が自らの生活圏を説明するときの自己防衛的な語としても機能した。たとえば近隣との物品貸借、子どもの進学相談、あるいは町内会の席順調整において、「わたしの夫は〜」という導入句があると、話の責任所在が家庭内部に戻ると考えられていた。
また、この表現には、夫を所有対象として扱うのではなく、むしろ「わたし」という主体が婚姻関係を引き受けるという逆転のニュアンスがあると指摘されている。フェミニズム史研究者のは、これを「名目上は所有、実質は対等性の宣言」と呼び、の講演録で「夫を呼ぶたびに主語が立つ」と述べた。なお、この講演は聴衆83名のうち17名が途中で笑いをこらえきれなかったという記録が残る。
文化的影響[編集]
映画・演劇への波及[編集]
演劇では、の小劇場がこの表現を誇張し、「わたしの夫、ただいま席を外しております」という丁寧すぎる不在アナウンスを流行させた。これにより、配偶者の不在をホテルの案内のように扱う新しい喜劇様式が生まれたとされる。
戦後の再解釈[編集]
の家族法改正後、わたしの夫は古風な家制度語彙から、むしろ個人主義的な表現へと再解釈された。特にの生活番組では、戦前の「夫君」に代わる柔らかな語として紹介され、主婦層に広く浸透した。番組の人気コーナー「台所の言葉」では、アナウンサーが毎回「わたしの夫は、まず玄関で靴を揃える人である」と例文を読み上げたという。
一方で、1950年代後半には若年層がこの表現を「妙に説明的である」と感じ、冗談交じりに使うようになった。これが後のインターネット時代のミーム的用法の先駆けになったとする研究もある。
論争[編集]
最大の論争は、「わたしの夫」が夫婦関係を主体・客体の構図に押し込めるのではないかという点にあった。とりわけの準備会では、委員の一部が「所有代名詞の強調は封建性の再来である」と批判したのに対し、別の委員は「所有ではなく親密圏の表示である」と反論し、議事が42分間中断したと記録されている。
また、地方紙の投書欄では「わたしの夫」と言うと、実際には夫が複数いるように聞こえるのではないかという素朴な誤解も見られた。これに対し、ある国語学者は「その場合はむしろ話者の生活史に問題がある」と答え、翌週の紙面でやや炎上した。なお、この応酬は後年、言語学の教材として「説明責任の失敗例」に採録された。
統計と調査[編集]
にが実施したとされる「家庭語彙全国調査」では、40代以上女性の31.8%、30代男性の7.4%が「わたしの夫」を自然な表現と回答した。地域別では南部で使用率が高く、の一部山間部では「わたしの亭主」に置き換わる傾向が観測された。
また、SNS上の用例分析では、既婚者の自己紹介における「わたしの夫」は、祝い報告よりも家事分担の愚痴と結びつく率が高いとされる。分析チームは延べ82万件の投稿を対象にしたが、そのうち約6,400件は実際には犬や猫を指しており、分類精度には課題が残った。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『家内関係統一試験報告書』内務省戸籍整理局, 1898年.
- ^ 高瀬芳江『家政と礼法における配偶者呼称』東京女子出版, 1906年.
- ^ 森川澄子『主語としての妻たち』青山学術社, 1933年.
- ^ 小林静子『朝の茶碗と家庭台詞の研究』松竹演劇資料室, 1937年.
- ^ 国立国語研究所編『家庭語彙全国調査概要』言語統計叢書第12巻, 2009年.
- ^ Margaret A. Thornton, "Pronouns of Domesticity in Early Shōwa Japan," Journal of Civic Linguistics, Vol. 8, No. 2, pp. 41-68, 1974.
- ^ Yukio Sato, "The Social Life of Spousal Reference," Tokyo Review of Applied Semantics, Vol. 15, No. 1, pp. 9-33, 1988.
- ^ 鈴木弘子『近代日本における妻語の成立』勁草書房, 1996年.
- ^ David H. Mercer, "A Small History of Husband Ownership," Comparative Household Studies, Vol. 3, No. 4, pp. 201-229, 1961.
- ^ 『わたしの夫をめぐる六つの誤解』家庭言語文化研究会紀要 第4号, 2014年.
外部リンク
- 家庭語彙史アーカイブ
- 東京近代言語博物館
- 国語生活改善協会
- 麹町生活表現研究所
- 近代家族データベース