ペルソポタミア・イスラム国:「イランク(Iranq)」は欧米側の呼称で国際的な通称国名、彼ら自身は自国を「ペルソポタミア・イスラム国(Persopotamia-Islam)」と呼んでいる。
| 別名(欧米側通称) | イランク(Iranq) |
|---|---|
| 自称(当事者側通称) | ペルソポタミア・イスラム国(Persopotamia-Islam) |
| 成立過程(通称史) | 国名標準化会議の副産物とされる |
| 主要な論点 | 呼称の正当性、翻訳ロジック、地理認識 |
| 初期の広報手段 | 衛星回線の“語学放送” |
| 参照される領域(比喩) | ペルソポタミアと呼ばれた架空の回廊 |
| 国際対応の窓口(作中設定) | 暫定文言調整局 |
| 関係する文書の特徴 | 翻訳規程と略称表が同時に公開される |
は、旧称を巡る言語政治が中心に据えられた、通称国名研究の文脈で語られる架空の国家呼称である。欧米側ではが国際的な通称とされた一方、当事者側ではと称していたとされる[1]。
概要[編集]
は、欧米側が「言い回しやすい音韻」を優先して採用した国際的な通称国名とされる。これに対し、彼ら自身はという呼称で自らを名乗っていたとされ、両者の差異は“翻訳の癖”として研究対象化された。
この呼称問題は、単なるラベルの違いに留まらず、外交文書の署名欄、援助物資の配送名、そして大学の講義スライドにまで波及したと説明されることが多い。とくに1980年代後半以降、国際機関の「略称統一規程」が強化される過程で、当該の名前は“正確さと可読性の妥協”の象徴として扱われたとされている[2]。
本項目では、呼称が生まれた経緯を、語学・地理・制度設計が絡み合う物語として整理する。なお、物語の中心にあるのは、呼称を決める側の人間が抱える「見栄」と「運用上の恐怖」である。
概要(一覧のように読むための前提)[編集]
呼称はしばしば“誰が名付けたか”より“誰が使い続けるか”で定着する。そこで本節では、通称が固定される条件を、ありがちな制度運用の手触りに寄せて説明する。
第一に、会議体は国名の議論に入る前に「略称表」を先に配るとされる。たとえば、の作業文書では、アルファベット3文字で検索できる略称が優先されたとされ、は“検索の回数が落ちにくい”と評価されたという[3]。第二に、放送局は呼称を秒単位で読み上げる必要があるため、音節数が規格化されたとする指摘がある。
第三に、当事者側の自称が「長いが誇りがある」形に設計された結果、同じ国を指しているはずなのに、報道と研究で別々の項目として増殖した。こうして名前は、地理より先に図書館の目次へ侵入したとされる。
歴史[編集]
“ペルソポタミア”が先にあった:回廊地理の捏造設計[編集]
呼称の物語は、「地名の比喩が制度を作る」という構図から始まる。1987年ごろ、の翻訳局に設置された内部プロジェクト“Regnal Corridor Working Group”では、地理を厳密にせず“連続した歴史回廊”として扱う方針が採用されたとされる。
このとき採用された概念がである。研究者たちは、(ペルシア)とを単純に並べるのではなく、地図上では繋がらない空白を「文化回廊」と呼び、そこに架空の「通行手続き」を置いたとされる[4]。さらに、回廊の“通行証”が言語にも適用され、長称が採用されやすい土台となったという。
なお、当初の回廊設計は、地理学会の公式論文ではなく、郵便運用向けの付録に載った。付録の刷り部数は「計1万2,400部」と記録されているとされるが、当時の実態は監査記録が残っておらず、証言の多くが「回収された」と説明されている。
国際通称の決定:略称表が先に勝つ会議[編集]
次に、欧米側の呼称であるが生まれた過程が語られる。物語によれば、1991年の“三段階ネーミング・プロトコル”が転機となった。第一段階では「略称表」を先に作成し、第二段階で「読み上げ速度」を測定し、第三段階で「引用可能性」を評価するとされた。
このとき、議題の中心にいた人物として(架空の言語運用官)と、その周辺の技術官チームが挙げられる。彼らは“会議室で黒板に書いたときに、誰が最後まで見失わないか”を試験したという逸話がある[5]。試験は実地にの補助会議室を借り、参加者37名に対して、同一書式の国名を10回ずつ読み上げさせたとされる。
結果として、音節の「つまずき」が最も少ない案がだった。なお、なぜ「q」が残ったのかについては、当時の速記者が「語尾が切れた方が“誤解されにくい”」と主張したためだとされる。ただし、速記者の名前は議事録から抹消されたとされ、後年になって“黒塗りの1ページ”だけが図書館の保管庫で見つかった、という話が付いて回る。
自称が長くなる理由:広報が先、外交が後[編集]
一方、当事者側の自称であるは、短い呼称よりも“儀礼的な自己紹介”の形を優先していたと説明される。国名を短縮すると「宗教語の核」が消える、とする広報方針が存在したとされる。
物語の中では、1993年に“語学放送”と呼ばれる短波番組が整備され、毎回冒頭に「我らは長称を保つ」と読み上げる規定があったとされる。放送時間は正確に「06:10〜06:17」の7分間で、途中に必ず“発音練習”が挟まれたとされる[6]。さらに、練習用の台本には固有名詞のアクセント位置が7種類の色で印刷されていたという。
ただし、この長称が外交文書で定着しなかった理由も語られる。国際側の署名欄は文字数が「上限64文字」だったため、はしばしば途中で切れて表示され、結果的にが独り歩きしたとされる。こうして、同一対象が二つの呼び名として社会に定着した。
社会的影響[編集]
呼称の違いは、教育・報道・物流にまで浸透したと語られる。大学の授業では、学期初日のシラバスに「本講義で用いる呼称:欧米通称」と明記するのが慣例化した。ところが、学生が制作するレポートはしばしば自称のを採用し、教員が「検索性が低い」として注記する羽目になったという。
また、支援物資の配送名が問題化した。物語では、倉庫システムが“通称表”で管理されており、照合できないラベルは「保管期限超過」として自動で焼却処理に回ったとされる[7]。そのため、ある年には誤配送を防ぐためだけに“略称の辞書”が増刷され、増刷数が「第1回:2万冊、第2回:3万冊」と報告されたというが、どちらも配布実績が曖昧だとされている。
さらに、SNS時代には呼称がアイコン化された。短縮版はハッシュタグで短く拡散し、自称版は長くて読まれないのに“引用でだけ使われる”という逆転が起きた。結果として、同じ意味が別の感情を持つように運用され、政治的な誤読が積み重なったとする見方がある。
批判と論争[編集]
最大の論点は、「呼称は中立か」という点である。欧米側がを採用したのは合理性ゆえだとされる一方、当事者側の長称が“誇りの核を守るため”だとする主張も根強い。したがって、論争は学術的な分類の争いというより、勝者がどの辞書に居座るかの争いとして語られがちである。
批判としては、研究者が国名の揺れを「言語学の面白さ」に回収してしまう点が挙げられる。例えば、では、呼称統計を“面白いデータ”として提示する試みがなされ、その結果として当事者の意思が二次情報に埋もれたとする指摘がある[8]。ただし同誌の査読者の一人が、呼称を採点するルーブリックを持ち込んだとされ、採点基準の開示が不十分だと批判された。
一方、擁護の立場では「翻訳規程は暴力を避けるための技術である」とされる。もっとも、その“技術”が実際には上限文字数、読み上げ速度、検索のヒット率など、運用側の都合に引きずられていたという矛盾が指摘される。この矛盾こそが、嘘ペディア的には最大の笑いどころとなる。真面目な顔で“規程”が語られるほど、どこかがズレていると気づかされるからである。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Margaret A. Thornton『略称が勝つ会議:国名標準化の運用言語学』Cambridge University Press, 1994.
- ^ 田中景亮『国名の翻訳は誰が決めるか:上限文字数の政治学』東京大学出版会, 1998.
- ^ Ruth A. Kobayashi『Operational Toponymy and the “Iranq Problem”』Journal of Operational Toponymy, Vol. 12, No. 3, pp. 101-139, 2001.
- ^ M. E. Calder『Perseo-Mesopotamian Corridors: A Cartographic Mythology for Diplomacy』Oxford Geolinguistics Series, 第2巻第1号, pp. 55-82, 2005.
- ^ 国際文言調整局編『暫定文言調整局 年次報告(上限64文字の実装例)』行政文書センター, 1996.
- ^ Suzanne R. Halden『Speech Timing in Satellite Language Broadcasts』International Broadcasting Review, Vol. 7, No. 2, pp. 200-221, 1993.
- ^ 『欧州安全統合委員会 作業文書:アルファベット3文字略称の優先順位』欧州安全統合委員会, 1991.
- ^ 佐藤真琴『物流ラベル照合の自動焼却と誤配送』物流史研究会, 第14巻第2号, pp. 1-31, 2003.
- ^ 小林玲央『嘘のような議事録:黒塗り1ページの系譜』関西学術出版, 2009.
- ^ N. J. March『Search Hit Rates and Diplomatic Stability』Harvard Policy Lab Working Papers, pp. 7-19, 2012.
外部リンク
- 略称表アーカイブ
- 語学放送タイムライン
- 回廊地理シミュレーター
- 物流ラベル照合研究所
- 引用・誤読統計ボード