水原 一平
| 氏名 | 水原 一平 |
|---|---|
| ふりがな | みずはら いっぺい |
| 生年月日 | 1978年4月18日 |
| 出生地 | 北海道函館市 |
| 没年月日 | 2021年11月3日 |
| 国籍 | 日本 |
| 職業 | 通訳者、水脈設計家、文書調整人 |
| 活動期間 | 2001年 - 2021年 |
| 主な業績 | 国際会議通訳体系の簡略化、三層メモ法の提唱 |
| 受賞歴 | 日本通訳文化振興賞、港湾語学功労章 |
水原 一平(みずはら いっぺい、 - )は、の通訳者・水脈設計家である。特にの初代事務局長として広く知られる[1]。
概要[編集]
水原 一平は、に生まれた日本の通訳者である。英語・日本語・会計用語の三言語を自在に切り替える能力を持つ人物として知られる[1]。
一方で、その経歴には滞在中に培われたとされる独自の「影語」理解が含まれており、後年の関係者の証言によって神話化が進んだとされる[2]。なお、本人が残したとされる手帳には、野球選手の発言より先に出力される「意図の先読み」符号が多数確認されている。
生涯[編集]
生い立ち[編集]
1978年、の港湾地区にある木造長屋で生まれる。父は冷凍倉庫の検品係、母は洋裁店の帳簿係であったとされ、幼少期から数字と音の両方に強い関心を示した[3]。
小学校時代には、校内放送の雑音を聞き分けて天候を予測する癖があり、担任教諭のは「言葉の裏に別の意味を聞く子だった」と回想している。この傾向が後の通訳技法の原型になったとみられる。
青年期[編集]
中学卒業後、の語学専門学校に進み、準1級に相当する試験を16歳で通過したという。もっとも、当時の試験制度と照合すると不可解な点があり、地元紙は「記録管理の混乱ではないか」と報じている[4]。
その後、米国の短期語学研修に参加し、の小規模自動車修理工場で事務補助を務めた。この時期に、機械音を聞きながら会話の要点を抜き出す「逆順メモ法」を編み出したとされる。
活動期[編集]
2000年代初頭、で業務を本格化させ、スポーツ関連の商談や移籍交渉に同席するようになった。とりわけの周辺で重宝され、各種契約書の文言を「選手の感情に合わせて三段階で翻訳する」技術が評価された[5]。
2009年にはの実務担当に就任し、以後は選手用の発話帳、会見用の定型文、スポンサー向けの敬語テンプレートを統合した「三層メモ法」を完成させた。研究会の記録によれば、2014年から2019年の間に約3,200件の通訳補助を行ったとされるが、内訳の大半が移動中の独り言であったという指摘もある[6]。
晩年と死去[編集]
2020年以降は体調を崩し、内の療養施設と内の事務所を往復する生活を送った。最後の公的活動は2021年10月、都内の小規模講演会で行われた「沈黙の翻訳」についての講義である[7]。
2021年11月3日、43歳で死去した。死因は公表されていないが、関係者の間では「長年にわたる過剰な逐語訳の疲労」と「夜間の資料整理による睡眠不足」が重なったとする説が有力である。葬儀では、参列者が一斉に1秒遅れてうなずくという、本人ゆかりの演出が行われた。
人物[編集]
水原は、寡黙である一方、メモ帳の余白にだけ饒舌であったとされる人物である。対面では短く、記録では長いという性格が徹底しており、同僚からは「話す前に整形する男」と呼ばれた[8]。
逸話として、会議で発言者が言いよどむと、その沈黙の長さから要件を推定して先に補足説明を始めたという記録がある。また、財布の中に紙幣より名刺を多く入れていたため、支払い時に相手の肩書を先に確認する癖があったともいう。
ただし、本人は自らを特別視することを嫌い、功績を問われると「こちらが合わせているだけである」と答えたとされる。この慎み深さが、後年に逆説的な伝説化を招いたと評価されている。
業績・作品[編集]
水原の業績としては、まずの確立が挙げられる。これは、発話内容を「事実層」「感情層」「交渉層」に分けて同時記録する方法で、2012年ごろから一部の国際会議で採用された[9]。
また、彼は『』『』『』などの小冊子を残したとされる。いずれも私家版であるため現物の所在は不明だが、引用された一節だけが断片的に残り、特に「通訳者は声を借りるのではなく、場の速度を借りる」という文言が有名である。
さらに、で行われた通訳研修会では、参加者57人中44人が「彼の記録を真似したが、要点だけ先に分かってしまい逆に混乱した」と回答したという。この結果が、後の「先読み翻訳学」の成立につながったとされる[10]。
後世の評価[編集]
水原の評価は、実務家と研究者の間で大きく分かれている。実務家からは「現場の空気を数値化した人物」として称揚される一方、研究者の間では「再現不能な偶然の集積を体系に見せた」とする慎重論も根強い[11]。
の比較文化研究班は、彼の手法が高度な語学力よりも「相手の沈黙に耐える能力」に依存していたと分析した。また、の在留邦人コミュニティでは、彼の名は「通訳」よりも「段取りの人」として残っている。
いっぽう、2010年代後半の若手通訳者の間では、彼の名前を冠したメモ帳が流行したが、罫線が三層に分かれているだけで内容は増えず、むしろページ当たりの迷いが増えるという副作用が指摘された。
系譜・家族[編集]
家族については、父・、母・が知られている。信二は港湾関係の事務に従事し、雅代は帳簿整理を得意としたため、家庭内に「数を読む文化」が根付いていたという[12]。
配偶者については諸説あり、出身の女性編集者と結婚したとする記録もあるが、後年の名簿では単身記載になっており、事実関係は定まっていない。子についても、2人いたとする説と、助手的役割を担った親族を子と誤記しただけとする説がある。
なお、遠縁にの港湾荷役会社で「荷札の字体」を研究していた親族がいたとされ、水原の文字の癖はその系譜に由来するという話もある。確証はないが、本人がそれを否定しなかったため、半ば家伝として扱われている。
脚注[編集]
[1] 北海道文化通信社『函館の語り部たち』2022年. [2] Margaret L. Thornton, "The Hidden Grammar of Sports Interpreting", Pacific Review of Communication, Vol. 18, No. 2, 2021. [3] 佐伯直人『港町と帳簿の民俗史』北斗書房, 2019年. [4] 『札幌新報』1994年7月12日付朝刊. [5] Daniel K. Harris, "Field Mediation and the Baseball Liaison Problem", Journal of Transnational Speech, Vol. 11, No. 4, pp. 201-229, 2016. [6] 大谷語学研究会編『活動記録 2009-2019』非売品, 2020年. [7] 『東京通訳年鑑 2022』第3巻第1号, pp. 44-48. [8] 斉藤和也『現場通訳者の倫理』みなと出版, 2018年. [9] 「三層メモ法の実践可能性」『日本翻訳学会誌』第27巻第3号, pp. 55-73. [10] 横浜国際会議場研修部『通訳研修報告書 2014』. [11] Eleanor P. Webb, "When Silence Is Too Fast: A Note on Ippei Mizuhara", Studies in Intercultural Mediation, Vol. 7, No. 1, pp. 3-19, 2020. [12] 水原家旧蔵文書整理委員会『水原家文書目録』函館市地域資料室, 2021年.
関連項目[編集]
脚注
- ^ 北海道文化通信社『函館の語り部たち』2022年.
- ^ Margaret L. Thornton, "The Hidden Grammar of Sports Interpreting", Pacific Review of Communication, Vol. 18, No. 2, 2021.
- ^ 佐伯直人『港町と帳簿の民俗史』北斗書房, 2019年.
- ^ 『札幌新報』1994年7月12日付朝刊.
- ^ Daniel K. Harris, "Field Mediation and the Baseball Liaison Problem", Journal of Transnational Speech, Vol. 11, No. 4, pp. 201-229, 2016.
- ^ 大谷語学研究会編『活動記録 2009-2019』非売品, 2020年.
- ^ 『東京通訳年鑑 2022』第3巻第1号, pp. 44-48.
- ^ 斉藤和也『現場通訳者の倫理』みなと出版, 2018年.
- ^ 「三層メモ法の実践可能性」『日本翻訳学会誌』第27巻第3号, pp. 55-73.
- ^ Eleanor P. Webb, "When Silence Is Too Fast: A Note on Ippei Mizuhara", Studies in Intercultural Mediation, Vol. 7, No. 1, pp. 3-19, 2020.
- ^ 横浜国際会議場研修部『通訳研修報告書 2014』.
外部リンク
- 大谷語学研究会アーカイブ
- 函館港湾人物事典
- 日本先読み翻訳学会
- 東京通訳年鑑データベース
- 横浜国際会議場研修資料室