神はoh my godというのか問題
| 分野 | 宗教言語学、神学的語用論、放送倫理 |
|---|---|
| 提唱時期 | 1968年頃 |
| 提唱者 | マーガレット・L・ソーンダイク |
| 主な舞台 | ニューヨーク、ボストン、カンザスシティ |
| 論争の中心 | 神の一人称驚嘆表現の可否 |
| 関連機関 | 聖語法研究協会、全米宗教放送委員会 |
| 代表的資料 | 1974年『Transcendent Pragmatics』 |
| 俗称 | OG問題 |
| 影響 | 説教文体、字幕翻訳、礼拝放送の自粛基準 |
神はoh my godというのか問題(かみはおーまいごっどというのかもんだい)は、およびにおける、神が自らへの驚嘆表現として「oh my god」を発するかをめぐる仮説上の論点である。20世紀後半のでとの境界を測るために成立したとされる[1]。
概要[編集]
神はoh my godというのか問題とは、神が驚き・困惑・軽い抗議を表す英語表現「oh my god」を、自己指示的に用いる可能性をめぐる論点である。表面上は単なる冗談に見えるが、、、の三領域が妙に絡み合うため、1970年代のでは半ば真顔で討議されたとされる。
この問題が注目された背景には、テレビ説教の普及と、放送局側が宗教的侮蔑表現を過剰に警戒した事情がある。なお、初期の討議では「神は自分を指して言うのか」「それとも他者の驚きを介してのみ成立するのか」という二択に見えて、実際には出演者の原稿チェックが最も厳しかったとされる。
歴史[編集]
起源と初期の定式化[編集]
最初の定式化は、ので行われた公開講演「Divine Self-Reference in Exclamation」であるとされる。講演者のは、礼拝中の驚嘆表現が神の内的独白にまで及ぶかを問うたが、聴衆の多くは「そもそも神に驚きがあるのか」という根本問題に話題を奪われた。
この時点で既に、の一部の教区放送では、説教者が「oh my Lord」や「good heavens」を口にしただけで音声が数秒ミュートされる事故が起きており、問題は実用上の意味を持っていた。記録によれば、だけで放送局からの照会は127件に達し、そのうち41件が「神自身の発話主体」に関するものであった[2]。
1970年代の拡大[編集]
、ので開催された公開討論会「Transcendent Pragmatics」以降、この論点は一気に学術化した。ここでが「神が『oh my god』と言うなら、少なくとも自分以外の神を想定しているはずだ」と主張し、会場がざわついたことが有名である。
一方で、の地方紙はこの論点を「神学界のスラング戦争」と報じ、読者投稿欄には2週間で903通の意見が寄せられた。そのうち約3割は、神が本当にこの表現を使うなら「my」の所有格は何を意味するのか、という品詞論に集中していた。ここでとされるが、ある牧師が説教中に「もし神が驚くなら、それは宇宙の運営上の瑕疵である」と発言し、子ども向け礼拝が中止になったと伝えられる。
制度化と放送倫理[編集]
にはが、礼拝番組の台本における「自己指示的神呼称」の扱いを定めた暫定ガイドラインを公表した。これにより、出演者が神について語る際は「God」ではなく「the Deity」と迂回する慣行が一部局で広まったが、逆に不自然さが増したため視聴者離れが起きたとされる。
また、字幕業界では「oh my god」をそのまま訳すべきか、あるいは「なんてことだ」に平滑化すべきかで激しい対立が起きた。とくにの宗教ドラマ『A Quiet Halo』の日本語字幕では、三種類の訳が同一回の再放送で混在し、視聴者が「神の口調が回によって違う」と問い合わせた件が有名である。
理論的展開[編集]
自己指示説[編集]
自己指示説は、神が「my god」と言う場合の「my」を、所有ではなく「私的な神性の相」と解釈する立場である。これを支持したのはので、彼女は神を「一人称単数でしか保持できない存在」と定義した。
ただし、この説には「では神が『my』を使うなら、他者視点ではどうなるのか」という反論が常に付きまとった。モリスはこれに対し、「神には他者視点がないのではなく、他者視点そのものが神の副詞である」と応じたとされるが、講義録の該当箇所だけ筆跡が異なり、後世に改竄説も出ている。
禁句回避説[編集]
禁句回避説は、神があえて「oh my god」と言わない、あるいは言うとしても人類の耳には届かないとする穏健な学説である。これは主に系の放送研究者に支持され、神の発話は常に抑制され、すべての感嘆が「沈黙」に翻訳されると解釈された。
しかしので行われた再現実験では、聖歌隊の前で同表現を三度唱和したところ、録音機のVUメーターだけが異常上昇した。研究班はこれを「神の応答ではなく、機材側の畏怖反応」と説明したが、計測班の一人が感想欄に「神が言うかどうか以前に、こちらが聞いてしまう」と書き残している。
翻訳実務への波及[編集]
この論点はや民放の宗教特番、さらにの現場にも波及した。翻訳者は「oh my god」を直訳すると神が自分に驚いているように見える一方、意訳しすぎると原文の神学的緊張が消えるため、しばしば注釈付きで処理された。
の国際翻訳会議では、ある翻訳者が「これは『ああ、わが神よ』でも『なんて神だ』でもない第三の語である」と主張し、以後、業界では“OG-3案”と呼ばれる妥協案が密かに用いられた。もっとも実際の制作現場では、時間の都合で単に「!」の数を増やすだけで済まされた例が多い。
社会的影響[編集]
神はoh my godというのか問題は、宗教教育よりもむしろ日常会話の自己検閲に影響を与えた。特にの青少年向けラジオ番組では、「OMG」を文字として読むか、頭文字として無音化するかが議論され、DJが一拍ためてから「オー、マイ、ガッ……」と止める奇妙な間が流行した。
また、礼拝用アプリの開発にも影響が及び、にのベンチャー企業が発売した『Pious Subtitle Engine』は、神学的に危険な語句を検出すると自動で「ほえー」に置換する機能を備えていた。しかし、実際には「oh my god」が検出されるたびに「神の自己紹介の可能性あり」と誤警報が出たため、修正版では辞書が3000語から13000語に膨張した。
さらに、大学生の間ではこの問題をネタにした即興劇が流行し、には「神の口癖を当てる会」がのキャンパスで毎週開催された。参加者は12人前後であったが、後年の回想では「実質的には神学部の飲み会である」と評されている。
批判と論争[編集]
批判者は、この問題自体が人間中心主義の産物であり、神を英語の感嘆詞に押し込める行為だと主張した。とくにのは、神が本当に驚くなら言語ではなく宇宙論に現れるはずだとして、議論の全体を退けた。
これに対し、支持者側は「神が『oh my god』と言うかどうかは、神の全能性そのものをではなく、会話の場にどこまで降りてくるかを測る装置である」と反論した。なおのでの合同シンポジウムでは、議論が白熱しすぎて昼休みのコーヒーが先に神聖化されたと記録されている。
一方で、一般社会ではこの論争は次第にミーム化し、2000年代以降は若年層の間で「神は言う派」「いや言わない派」「まず発音が難しい派」に分裂した。統計上はの時点で関連検索語の約62%がジョーク目的であったとされるが、残り38%の用途についてはのままである。
各地の受容[編集]
では、この論点は主に英語教育と宗教ギャグの交差点で受容された。とりわけ予備校講師が「OMGは神が自分に驚く表現ではない」と雑談したことから、受験生の間で妙な定着を見せ、模試の自由英作文で3年連続出題されたという伝説が残る。
では礼拝放送の編集作業に影響し、字幕監修者が「神が自分を呼ぶなら、少なくとも敬語を使うべきだ」として表現を全面変更する局もあった。逆にでは、皮肉文化と結びつき、「神が言うなら一番冷笑的な言い方をするはずだ」との意見が人気を得た。
このように、各地で受容は異なったが、共通していたのは「結論は出ないのに会話だけが妙に伸びる」という点である。学会関係者の間では、これを「神学的雑談の自然増殖現象」と呼ぶことがある。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Margaret L. Thorndyke, 'Exclamation and Divinity in Broadcast Speech', Journal of Sacred Semantics, Vol. 12, No. 3, 1969, pp. 211-239.
- ^ Leonard J. Finn, 'Can the Deity Use Self-Address?', Theology & Language Review, Vol. 8, No. 1, 1974, pp. 44-67.
- ^ Elaine P. Morris, 'First-Person Shock: Pragmatics of Divine Surprise', Harvard Theological Papers, Vol. 19, No. 2, 1976, pp. 98-121.
- ^ Robert K. Halpern, 'OMG and the Ethics of Reverent Subtitling', Journal of Media and Religion, Vol. 5, No. 4, 1981, pp. 303-326.
- ^ ジョナサン・R・ウェルズ『神と感嘆符のあいだ』聖文社, 1988年.
- ^ 渡辺精一郎『神学放送の言語管理』東京語学出版, 1991年, pp. 61-104.
- ^ Patricia E. Hume, 'The My of My God: Possession, Perspective, and Panic', Linguistics in Faith, Vol. 23, No. 2, 1995, pp. 150-178.
- ^ 全米宗教放送委員会編『礼拝番組における語彙選定基準』委員会報告書第14巻第2号, 1978年.
- ^ 佐伯みどり『字幕は神を語れるか』放送文化研究所刊, 2004年, pp. 9-52.
- ^ David H. Morrow, 'When Deity Says It First: A Study of Reverse Invocation', Anglican Communication Studies, Vol. 7, No. 3, 2009, pp. 77-93.
外部リンク
- 聖語法研究協会アーカイブ
- 全米宗教放送委員会資料室
- 字幕翻訳史データベース
- OG問題研究センター
- 神学的語用論オンライン年報