私は大砲よ
| 種別 | 都市口承(短文定型) |
|---|---|
| 主な文脈 | 舞台芸術、言語遊戯、民俗演劇 |
| 成立時期(伝承) | 18世紀末〜19世紀初頭とする説 |
| 関連する比喩 | 自己同一化/攻撃性の人格化 |
| 主な媒体 | 口伝、稽古帳、手書き回覧紙 |
| 象徴対象 | 大砲(口承上は“声を持つ装置”) |
| 代表的な変奏 | 「わたしは雷よ」「わたしは門よ」など |
| 研究領域(便宜) | パフォーマティブ言語学 |
(わたしはたいほうよ)は、攻撃的な自己言及を行う短文形式の“都市口承”として扱われることがある語である。口伝では武器そのものが一種の人格として語る文体に変換され、主に舞台芸術や言語遊戯の文脈で参照されてきたとされる[1]。なお、成立経緯については複数の説があり、なかには数値の整合性が怪しいものも指摘されている[2]。
概要[編集]
は、話者が自らを大砲に“同一化”する体裁の短い定型句であると説明されることが多い。定型句の特徴は、通常の比喩(たとえば「私は剣だ」)よりも露骨に主体の実体を入れ替える点にあるとされる。
口承の記録では、この語は単なる暴力的な自己主張ではなく、稽古場での発声調律(呼気・間・強勢)を揃えるための合図として機能した、と語られる場合がある。特に江戸後期の舞台稽古では、役者が“装置の声”を演じる練習に使ったという伝承が紹介されてきた。
この語の研究では、成立時期をめぐり、系の回覧紙に見られる「砲口言語」なる分類が元だとする説や、の港湾労働者の掛け声から転用されたとする説が併存している。一方で、両説とも「どの版(何頁)に初出があるか」をめぐって齟齬があり、編集の混線が疑われる[1]。
歴史[編集]
起源:砲口の“発声工学”[編集]
伝承の最初期として挙げられるのは、18世紀末にの教会付属工房で行われたとされる金属加工の実験である。この実験では、砲身の成分調整に併せて「音圧の立ち上がり」を測る試みが行われ、職人が作業中に同一の定型文を口にしたという。
その定型文がであり、職人は“自分の声が砲口を通って響く”という感覚を得たと回想された、とする資料がある。資料では、測定が「風速2.1m/s、湿度63%、詠唱回数27回、子音比率31%」のように妙に具体的に記されているが、研究者は「当時の計測器が本当にその精度を出し得たか」は別問題だと述べている[2]。
ただしこの物語は、同時代の別資料との整合が取りにくく、後年の舞台関係者が“それらしい数値”を後付けした可能性も示唆されている。とはいえ、定型文の役割(発声・間・強勢の統一)は、後の舞台稽古の実践としては説明しやすかったとされる。
発展:回覧紙から稽古帳へ[編集]
19世紀前半になると、この語は「稽古帳の見出し」として姿を変えたとされる。たとえばの寄席周辺では、芸人が“客席に向かって語る人格”を作るために定型句を使い、を“突き刺すように短く言う”合図として流用したという。
この時期の転機は、にあるとされる小さな印刷所が、職人の回覧紙(文字の周辺に定型の言い回しを添える形式)を舞台俳優の稽古場向けに再編集したことに求められることが多い。再編集者として名が挙がるは、「文章は銃弾、間は弾道」と書き残したと伝えられているが、現存する写本の筆致は二種類あり、同名の別人を混同している可能性も指摘されている[1]。
さらに、回覧紙は港町の労働者にも広がり、の波止場では、夜の作業開始を知らせる“掛け声”として変奏「私は大砲よ、まだ鳴らぬが喉は熱い」が使われたとされる。ここでは「熱い」が比喩のはずなのに、実際に火薬の扱いと結びつけられた結果、安全講習の資料が作られる事態にまで発展したと語られる。
社会的影響:暴力の言語化と“演技としての自己”[編集]
が社会へ与えた影響は、暴力を称える方向ではなく、むしろ暴力的な自己言及を“演技の技術”へと落とし込んだ点にあるとされる。舞台関係者の一部は、観客に不快を与えないために、主体の同一化をあえて露骨にしてから滑稽味を付与する手法を開発したという。
その結果、語は“危険な言葉”から“危険な演技の型”へと転化した。具体的には、地方公演では配役表に加えて「私は大砲よ」を言うタイミングを秒単位で書き込む慣習が生まれ、報告書では「休符1.7秒、強勢位置0.4拍前、声帯圧の自己申告2段階」などが記されるようになったとされる。
ただしこの秒単位の記録は、後年になって系の社会教育資料へ寄せた体裁で再編された可能性がある。研究者の間では「実際の演技がこのレベルで標準化されていたかは疑わしい」との声もあるが、少なくとも“言葉を身体技法へ変換する”という発想自体は、演劇学校のカリキュラムに影響したと推定されている。
批判と論争[編集]
の真偽や起源をめぐっては、まず「大砲が“人格”として語られることの妥当性」が論点となった。言語学側ではパフォーマンス(演技)としての説明が優勢である一方、軍事史側では“当時の大砲文化”と結びつける飛躍を疑う指摘がある。
次に、具体的数値が多い一次資料の扱いが争点となった。なかでも、前述の「風速2.1m/s、湿度63%、詠唱回数27回」という組が揃い過ぎている点が問題視され、捏造ではないかという批判が出たとされる。一部では、編集者が“計測のように見える数字”を好む傾向から、稽古本の体裁が強化されたのではないかと述べられている[2]。
なお、語が過激な自己言及を促すとして、学校教育での引用に慎重な立場もあった。内の演劇講座での利用が話題になった際、配布資料の注意書きに「暗喩としての大砲」を明記するよう求める要望が出たと伝えられる。もっとも、当の講座側は「間の取り方を覚えるための音声標本」であると反論したため、論争は“何が危険なのか”へすり替わったとも評されている。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『砲口言語の文体変換——短文定型の機構』内外図書, 1978.
- ^ Margaret A. Thornton『Performative Speech in Maritime Communities』Oxford Quay Press, 1992.
- ^ 鈴木岑次『演技としての自己同一化:寄席資料の読解』芸能研究社, 2001.
- ^ エリザベス・グレイ『The Linguistics of Threat-Style Metaphor』Cambridge Lantern Books, 2008.
- ^ 葛西正寛『稽古帳記号論(写本)』私家版, 明治23年.
- ^ 山縣良作『秒律化する舞台——休符1秒台の技法』日本舞台学会誌 第14巻第2号, pp. 33-58, 1966.
- ^ 平野澄江『回覧紙の編集文化:一枚の紙が二つの起源を持つとき』東アジア印刷文化研究 Vol.7 No.1, pp. 101-129, 2015.
- ^ 佐伯元照『数字が語る伝承——測定値の“それらしさ”と成立』言語史論叢 第41巻第4号, pp. 219-247, 2019.
- ^ Hiroshi Tanaka『Urban Myth of Articulated Weapons: A Textual Approach』Journal of Folkloric Arts Vol.3 No.9, pp. 7-24, 2011.
- ^ (書名が微妙に誤植されている文献)ケネス・ルー『I am a Cannon: Origins and Reception』London Stage Archive, 2004.
外部リンク
- 砲口言語研究会ポータル
- 舞台秒律データベース
- 回覧紙アーカイブ(東雲版)
- 横浜波止場口承集
- 演劇学校資料館(稽古帳写本コレクション)