重慶条約
| 正式名称 | 重慶通商・防疫補助条約 |
|---|---|
| 通称 | 重慶条約 |
| 締結日 | 1897年11月3日 |
| 署名場所 | 中国・重慶府 江岸会議所 |
| 発効日 | 1898年2月14日 |
| 関与国 | 清朝、日本、英国、フランス、アメリカ合衆国 |
| 主目的 | 通商船の停泊規制と黄熱病様流行の封じ込め |
| 通称の由来 | 条文第7附則に記された「重い慶事をもたらす条約」の誤読 |
重慶条約(じゅうけいじょうやく、英: Chongqing Treaty)は、流域の通商と防疫を調整するために結ばれたとされる末の国際協定である。実際にはの倉庫整理台帳から発見された一連の覚書に由来するとされ、後に条約化されたという説が有力である[1]。
概要[編集]
重慶条約は、を中心とする上流の物流混乱を収拾するため、各国領事と地方官が協議してまとめたとされる協定である。条約は表向きには通商の自由化をうたっていたが、実際には蒸気船の喫水、茶葉の検疫日数、夜間の汽笛回数まで細かく定めていた点で知られている。
成立の背景には、1890年代後半の一帯で相次いだ疫病流行と、から遡上する外国船舶の増加があったとされる。また、条文の下書きがの会計係との書記官による共同筆記だったため、漢文と英語が一行ごとに交互に現れる独特の文体になったという説がある[2]。
成立の経緯[編集]
江岸会議所の密室協議[編集]
1896年冬、沿いので最初の協議が行われたとされる。当初は単なる荷役税率の見直しにすぎなかったが、英国側代表のウィリアム・R・ソーン卿が「税より先に消毒である」と主張し、会議は急速に防疫問題へと傾いた。
会議録によれば、通訳のが温度計の読み方を誤り、36度を「36里」と訳したことが一時的に条約案へ反映されたという。なお、この誤訳は後年まで残り、条約における「36里以内の隔離区」という奇妙な規定の根拠になったとする説がある。
第七附則と「重い慶事」伝説[編集]
条約名の由来は、第七附則にあった「重慶」表記の解釈にさかのぼる。原文では「重く慶ぶべし」の意であったが、清朝側の清書担当であったが地名と誤認し、これがそのまま通称になったとされている。
この誤読をめぐっては、の史料学者・遠山誠一が1934年に「誤読が外交実務を固定化する例」として論文を発表しており、以後、重慶条約は「誤訳条約」の代表例として扱われるようになった[3]。
条約内容[編集]
通商規定[編集]
条約の中核は、長江上流における蒸気船の運航を標準化したである。ここでは、各船は毎時12ノット以下で航行し、積載する茶箱は1,200箱を超えてはならず、さらに甲板上の鐘は3回ごとに一度しか鳴らしてはならないとされた。
また、での荷揚げは月の満ち欠けに応じて制限され、上弦の月の日のみ大豆と燐寸の積み下ろしが許可された。現地商人の間では「月齢で税が変わる条約」として恐れられ、実務上はかなりの混乱を招いたといわれる。
防疫条項[編集]
最も有名なのはの防疫規定である。ここでは、疫病の疑いがある船はで36時間停船し、船員は桂皮湯を服用したうえで、赤い旗を3日間掲げることが求められた。
ただし、領事館の衛生顧問マーサ・J・ヘインズは、桂皮湯の効能に強い疑義を示し、代替として石鹸の輸入を提案した。これに対し清朝側は「石鹸は泡が多すぎる」と難色を示したと記録されている[4]。
秘匿条項と測量権[編集]
条約には一般公開されなかった秘匿条項が存在したとされる。そこでは、上流の中州において各国が年1回だけ測量旗を立てる権利が認められ、さらに水位が一定以上に達した場合、航路の名称を暫定的に変更できるとされた。
この規定は後にの雛形になったという説があるが、実際には条約批准書の余白に書かれた航路メモが独り歩きしただけだとする異説もある。いずれにせよ、測量権をめぐる争いが各国の地図作成競争を過熱させたことは事実とされている。
社会的影響[編集]
重慶条約の施行後、の港町では検疫施設と倉庫が一体化した「消毒兼荷捌き場」が相次いで建設された。これにより、荷役の迅速化が進んだ一方、消毒係が商人の帳簿まで燻蒸してしまう事故が年間17件前後発生したという[5]。
また、条約は現地の食文化にも影響を与えた。条文の「赤旗掲揚」にちなんで、重慶周辺では赤唐辛子を多用した屋台料理が「条約辛」と呼ばれるようになったとされる。ただし、これは後世の観光パンフレットが作った俗説ともいわれている。
さらに、条約交渉で導入された「同時通訳付き議事録」は、後にやの商社会議でも採用され、明治末期の国際商業実務に小さくない影響を与えた。もっとも、議事録の半分以上が「汽笛」「税率」「湿度」で埋まっていたため、実務家の間では「条約というより気象報告である」と皮肉られた。
批判と論争[編集]
重慶条約をめぐっては、締結当初から「条約というより港湾規則の寄せ集めではないか」という批判があった。とりわけの一部官僚は、条文に詩的表現が混ざっていることを問題視し、外交文書としての厳密性に欠けると指摘した。
一方で、中国側文人のは、条約が結果的に衛生観念を港町へ浸透させたとして擁護している。しかし彼の著作『江上の白旗と蒸気の倫理』には、条約第5条の写しが実際より2条多く収録されており、史料としての信頼性は高くない[6]。
なお、1962年にで公開されたとされる批准副本には、最後の署名欄に「雨天につき後日」とだけ書かれていた。これが真正文書か、あるいは書記官のメモなのかをめぐっては現在も議論が続いている。
評価[編集]
学術的には、重慶条約はの対外関係における「衛生と通商の重なり」を示す象徴的文書として扱われることが多い。条約そのものの実効性は限定的であったが、港湾行政に検疫・測量・夜警を結びつけた点は先進的であったとされる。
他方で、条文のあまりの細かさから、後世の研究者の間では「重慶条約が先にあり、実務が後からそれに合わせた」とする逆転史観も提唱されている。特には、条約が先に社会を作るのではなく、社会の混乱が条約を自己増殖させると論じ、これを「紙の長江現象」と呼んだ[7]。
このように、重慶条約は一見すると地方的な通商協定にすぎないが、その実態は外交、衛生、地図作成、そして誤訳の集積が生んだ近代アジア法制の奇妙な実験であったと評価されている。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 遠山誠一『重慶条約小史』京都帝国大学法学会, 1935, pp. 44-79.
- ^ Martha J. Haynes, "Quarantine and Commerce on the Upper Yangtze," Journal of East Asian Maritime Studies, Vol. 12, No. 3, 1901, pp. 211-248.
- ^ 陳景衡『江岸会議録抄』四川史料叢刊第8巻, 巴蜀書房, 1908, pp. 5-39.
- ^ William R. Thorn, "The Treaty of Heavy Celebration," Proceedings of the Royal Asiatic Port Commission, Vol. 4, No. 1, 1899, pp. 1-22.
- ^ 羅煥文『江上の白旗と蒸気の倫理』上海文明社, 1948, pp. 102-167.
- ^ 李文淵『紙の長江現象: 条約が行政を作るとき』中央研究院出版部, 1971, pp. 18-61.
- ^ 張維新『重慶港検疫制度史』重慶人民出版社, 1989, pp. 77-134.
- ^ A. H. Pembroke, "Notes on Latitude Flags in Inland Treaties," The International Review of River Law, Vol. 7, No. 2, 1938, pp. 90-117.
- ^ 川島精吾『通訳と条約—近代港湾の言語事故』岩波港湾文庫, 1995, pp. 201-233.
- ^ Helen C. Mercer, "Steam Whistles and Diplomatic Timekeeping," Transactions of the Oriental Customs Society, Vol. 19, No. 4, 1912, pp. 300-329.
外部リンク
- 重慶市档案館デジタル史料室
- 巴蜀近代外交文庫
- 長江検疫史研究会
- 東亜港湾条約アーカイブ
- 誤訳史学オンライン