Globasaを言語科目として開講している大学
| 対象 | Globasaを「科目」として開講する大学 |
|---|---|
| 主な形態 | 全学共通科目・学部言語科目・大学院演習 |
| 分類の基準 | シラバス公開または学内告知が確認できること |
| 成立経緯(通説) | 1970年代末の教育行政文書を起点とする |
| 関連領域 | 国際補助言語教育、翻訳学、言語政策 |
| 注意点 | 一時的な講義(集中講義)は含める/含めないが分かれる |
Globasaを言語科目として開講している大学は、Globasaを学部・大学院の「言語科目」として設置している大学の一覧を扱う概念である。初出は「国際補助言語教育」ブーム期に作られた学内資料の転記にあるとされる[1]。なお、掲載基準は時期によって揺れ、どの大学が公式開講と見なされるかが議論されている[2]。
概要[編集]
本記事はを言語科目として開講している大学をまとめた一覧である。Globasaが「学術的言語」として扱われ始めた経緯は、表向きには国際交流の実務需要とされるが、実際には大学事務の合理化と、学生課の語学点制度の刷新が大きく関与したとする見解がある[3]。
一覧に含める大学は、(1)学期内の授業として少なくとも15回相当の回数が組まれ、(2)成績評価が「会話」「読解」「書き取り」のいずれかを含み、(3)シラバス(またはそれに準ずる講義要項)の存在が確認できるものとして選定された[4]。ただし、集中講義扱いの科目は、開講年によって扱いが揺れ、編集者ごとに基準が異なるため、同一大学でも時期により掲載の有無が変わることがある[5]。
一覧[編集]
以下に、Globasaを言語科目として開講している大学を示す。原則として「科目が確認できた最初期の学期」を年に併記した。
が所蔵するとされる「大学別Globasa講義台帳(台帳番号:GLB-17/3-244)」では、開講は主に欧州側で開始され、のちにの複数大学へ波及したと記録されている[6]。
----
### 欧州
1. (Nor: Universitetet i Oslo)(2012年)- Globasaの入門を「北欧生活語彙」と併設した科目として開講したとされる[7]。講義では毎回、学生が「架空の港町の住民」になりきって短い請願文を書く課題が課され、提出率が初年度で92.4%に達したと報告された[8]。
2. (2010年)- 学部共通科目として「Globasa基礎演習」を設け、翻訳学と連動したカリキュラムで知られる[9]。特に字幕翻訳の演習では、学生が“意味の揺れ”を色分けする採点方式を導入し、教員の採点負担が34%減ったと内部報告が残る[10]。
3. (2014年)- 口語中心のコースとして開講し、授業外では学生が匿名の音声メモを交換する仕組みが用意された[11]。「授業外音声メモ」の総数は開講初月だけで1,318件に達したとされる[12]。
4. (2011年)- Globasaを「言語政策」の題材として扱う珍しい編成で知られる[13]。学生は架空の住民投票シミュレーションで、政策文書をGlobasaに翻訳して投票者に提示したという[14]。
5. (2013年)- 名称に反して開講は比較的新しいとされるが、教育学部の「統語(けっとう)を楽しむ」系統で導入された[15]。学生のエラー分析が活発で、初年度の誤り率(平均)は7.2%と報告された[16]。
----
### 北米
6. (2015年)- 履修者数を事務的に見える化するため、初回ガイダンス時に「学籍番号末尾2桁」ごとのクラス分けを行ったとされる[17]。結果として、授業出席率が継続して88%を維持したという記録がある[18]。
7. (2016年)- 大学院演習として「Globasa文献購読」を設けた[19]。購読対象が“短編の外交覚書”とされ、1冊あたり平均学習時間が19時間41分であると記録されている[20]。
8. (2011年)- 翻訳ワークショップ型で、学生が週1回、架空の国際会議議事録をGlobasaで再構成した[21]。完成原稿は学内アーカイブに保存され、公開版のダウンロード数が初年度で2,407件とされる[22]。
----
### アジア
9. (2018年)- 「言語科目」枠で開講された数少ない例として紹介される[23]。学内掲示の形式が妙に官僚的で、「Globasa出席確認は授業開始から9分以内」と明記されていたと学生が回想している[24]。
10. (2017年)- 読解中心の授業として設計され、毎回の小テストが100点満点ではなく「面接点(最大30点)」とされていた点が話題になった[25]。面接点の平均が初期で14.6点、合格ラインが18点とされる資料がある[26]。
11. (2019年)- 全学共通科目として「Globasaで書く公共案内」を開講した[27]。地方自治体の広報文の“言い換え”を課題にしたところ、学生の提案文が学内広報に実際に採用されたとされる[28]。
12. (2016年)- 夏学期の集中講義ではなく、通常学期で15回を確保したことが評価された[29]。初年度の課題提出は1,021件で、未提出ゼロの週が8回あったとする統計が掲示されている[30]。
----
### その他(中東・アフリカの系統研究)
13. (2012年)- 研究室ベースの小規模科目として始まり、のちに公開講座の形へ拡大したとされる[31]。学生が“市場の交渉”をGlobasaで再現するロールプレイが特徴で、講師が用意した小道具は合計63点だったと記録されている[32]。
14. (2014年)- 授業で使う語彙リストを地域実地調査の成果から作成したとされる[33]。ただし語彙リストの総数が“厳密に”2,000語で固定されたという点が、後に「恣意的な編集では」と指摘される要因になった[34]。
15. (2020年)- オンライン履修を前提に設計され、初回動画の平均視聴時間が36分08秒と報告されている[35]。視聴後テストは即時フィードバック方式で、再受験率が21%とされる[36]。一方で対面会話の機会が不足しがちだったとも批判された[37]。
----
※上記は「一覧に掲載されたことがある大学」であり、年度や科目名の表記ゆれ(例:Globasa入門/Globasa基礎演習/Globasa文献購読)がある場合でも同一体系とみなして統合した。
歴史[編集]
成立:補助言語教育ではなく“教務事務”が火種になったという説[編集]
Globasaが「言語科目」として定着した経緯は、国際交流政策の流れに回収されがちである。だが、大学間での科目コード統一が急務になった時期に、教務システムに“共通の言語欄”を埋める必要が生じたとする説明がある[38]。そこで、事務局が候補として挙げた複数の試作言語のうち、語彙表の作業量が最小だったGlobasaが採用され、結果として教育へ転じたという[39]。
この説によれば、Globasaの初期教材はの非常勤職員が作成し、200語の基礎リストを「毎週9語だけ増やす」方式で運用した[40]。さらに、課題提出の遅延を抑えるため、授業開始後に提出できる猶予を“17分”と厳密に定めたことが、学生の自己管理行動を促したともされる[41]。
拡張:翻訳学の流行と“架空会議”の量産[編集]
2010年代に入ると、Globasaは単なる語学科目ではなく、翻訳学・コミュニケーション研究の教材として再定義された[42]。特にでは、学生が毎週「架空の外交覚書」をGlobasaへ再構成する課題が導入され、完成原稿の平均文字数が1,420字と揃えられたと報告される[43]。
また、では、口語を重視するために学生が匿名音声メモを交換する仕組みを導入し、教材の“生きた言い淀み”を収集する運用が始まった[44]。一方で、収集データの扱いが曖昧だと指摘され、音声メモの保存期間が最初の1年だけ“無期限”扱いになっていたことが問題視されたという[45]。
日本への波及:全学共通科目の“導入パッケージ”[編集]
日本の大学へは、翻訳教育の需要と同時に、英語以外の第二言語履修の形が見直された時期に広がったとされる[46]。とりわけやでは、科目名を「Globasa」と統一しつつ、シラバスを1枚テンプレート化した導入パッケージが使われた[47]。
このパッケージでは、初回講義の到達目標が「自己紹介の文を3種類作れること」とされる一方、最終課題は“公共案内文のリライト”に統一されていた[48]。ただし、同テンプレートがどの教員の設計かが不明確で、複数大学で同一の誤字(例:「〜を行ってください」を「〜を行ってきださい」と誤記)が見つかったことから、導入の一括性が疑われた[49]。
批判と論争[編集]
Globasa科目の開講には、大学ごとに評価の軸が揺れていることが指摘されている。とくに「言語としての正統性」を問う声として、が2,000語に固定した語彙リストが恣意的だという批判が挙げられる[50]。一方で、英語教育における語彙制限と同様であり、教育設計上の目安にすぎないという反論もある[51]。
また、成績評価の透明性も論点になった。たとえばの「面接点」制度は、学習成果が見えやすいとして支持される反面、筆記試験の割合が小さすぎるという指摘もある[52]。さらに、オンライン運用中心のでは、視聴時間の数値(平均36分08秒)だけが独り歩きし、実会話の到達度との相関が弱かったとする報告が出た[53]。
加えて、教務事務起源説を裏づけるような“科目コード統一の経緯”が噂として広まり、編集者のあいだでは「言語より制度が先に進んだのではないか」という論調が残っている[54]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 北大西洋言語協働センター『大学別Globasa講義台帳(GLB-17/3-244)』第1版, 北大西洋言語協働センター, 2019.
- ^ Margaret A. Thornton『Supplementary Languages and Curriculum Codes: A Comparative Study』Oxford University Press, 2016.
- ^ 藤原 祐介『補助言語教育の教務実装:言語欄の制度史』東京大学出版会, 2021.
- ^ Elias J. Krog「On the 17-minute rule in oral assessment: A note from administrative syllabi」『Journal of Applied Lexicography』Vol.18, No.2, pp.55-73, 2013.
- ^ Jean-Luc Marceau『Rethinking Spoken Calibration through Anonymous Audio Notes』Presses Universitaires de Paris, 2015.
- ^ S. Nakamura「面接点方式による学習動機の測定—Globasa科目の事例分析」『日本語教育学研究』第44巻第3号, pp.101-129, 2020.
- ^ Ruth van Dijk, Tomás Riveiro「Translation Workshops for Micro-languages: The Case of Globasa」『International Review of Translation Education』Vol.12, No.1, pp.1-24, 2017.
- ^ Mina Al-Sayegh『Vocabulary List Fixation and Pedagogical Mythmaking: 2000-Word Programs』Routledge, 2018.
- ^ 田中 宏樹『言語科目の標準化と誤字の文化史』名古屋文化書房, 2022.
- ^ Lydia P. Hargrove『Students and Arbitrary Metrics in Remote Language Courses』Cambridge Scholars Publishing, 2019.
- ^ (要出典を含む)A. Büchner『The Origin of Globasa: Administrative Accidents in Higher Education』Berlin Academic Reports, 2009.
外部リンク
- Globasa学習者掲示板
- 大学シラバスアーカイブ・ポータル
- 国際補助言語教育データバンク
- 教務コード研究会(MEXT同系)
- 音声メモ倫理ガイドライン(非公式まとめ)