С любовью из России
| 作品名 | С любовью из России |
|---|---|
| 原題 | С любовью из России |
| 画像 | 架空ポスター画像 |
| 画像サイズ | 240px |
| 画像解説 | 雪片が手紙の封蝋に変形するビジュアルが特徴とされた |
| 監督 | ヴァレリー・クルーシン |
| 脚本 | ミハイル・サファロフ |
| 原作 | 北雪通信連載『封蝋の旅団』 |
| 製作会社 | 北雪スタジオ/環状交響制作委員会 |
| 配給 | ユキワリ・フィルムズ |
| 公開 | 2011年10月17日 |
| 製作国 | 日本 |
| 言語 | 日本語・ロシア語(混在) |
| 上映時間 | 119分 |
| 興行収入 | 38億円 |
『С любовью из России』(с любовью из росии)は、[[2011年の映画|2011年10月17日]]に公開された[[北雪スタジオ]]制作の[[日本]]の[[アニメーション映画]]である。原作・脚本・監督は[[ヴァレリー・クルーシン]]。興行収入は38億円で[1]、第24回[[琥珀シティ映画祭]]最優秀アニメーション作品賞を受賞した[2]。
概要[編集]
『С любовью из России』(日本公開時の邦題表記は「ロシアから愛をこめて」)は、[[2011年10月17日]]に公開された[[北雪スタジオ]]制作の[[日本]]の[[アニメーション映画]]である。監督は[[ヴァレリー・クルーシン]]、脚本は[[ミハイル・サファロフ]]が担当したとされる[1]。
本作は、寒冷地の郵便網と、封蝋に封じた記憶を巡る“叙事詩的手紙アニメ”として宣伝され、雪の結晶の描写が話題となった。映像は[[モスクワ州]]の架空風景資料を参照しつつ、制作現場では実在の撮影地に見えるほどの精密な背景レイヤーが採用されたと説明されている[2]。
一方で、終盤の展開に含まれる「愛の返送処理」という概念は、公開当初から語感の面白さが先行し、批評では定義が曖昧だと指摘された。とはいえ興行的には堅調で、特に子ども向けの字幕版が好評だったとされる[3]。
あらすじ[編集]
主人公の少女[[セラフィーマ・リュビム]]は、父の形見として届いた一通の封蝋入り手紙を手にする。手紙には「返送が必要になったとき、愛は重量ではなく“宛名の温度”で測られる」と書かれており、彼女はそれを手がかりに[[トベリ川]]沿いの郵便倉庫へ向かうことになる。
倉庫では、見習い配達員の少年[[エフゲニー・ヴェルホーフ]]が、雪で凍結した投函口を解除する“愛の復号儀式”を提案する。儀式は公式手順として扱われておらず、むしろ倉庫の裏手にある古い避難標識の図面を読み替えることで成功するとされる[4]。この逸脱が、物語を「手紙が運ぶのは情報ではなく、思い出の再放送である」という方向へ押し流していく。
やがてセラフィーマは、封蝋の記憶が特定の郵便箱に“貼り付く”現象に気づく。貼り付いた記憶は、開封者の呼吸リズムに同期して再生されるため、彼女は宛名の温度を維持する目的で、配達途中の列車に同乗者を集める。列車は途中駅[[サンクト・ニコライ]]で一度停車するが、時刻表に存在しないほど短時間の“停まっていない停車”として描かれたとされる。
終盤では、封蝋の記憶が「愛の返送処理」と呼ばれる行政手続きに似た儀礼へ変形し、返送先は“自分自身の過去”へ遡及する。セラフィーマが受け入れることで、彼女の父が残したはずの空白が埋まり、同時に画面奥では雪片が別の封蝋へと連鎖する。最後に、手紙は誰にも届かなかったはずの宛先へ、なぜか届いたことになってエンドロールが流れる。
登場人物(主要人物/その他)[編集]
主要人物として、封蝋手紙を持つ少女[[セラフィーマ・リュビム]]と、倉庫で“愛の復号儀式”を教える見習い配達員[[エフゲニー・ヴェルホーフ]]が中心となる。セラフィーマは強い好奇心の持ち主であり、エフゲニーは規則に弱く、規則の穴を楽しむ性格として描かれたとされる[5]。
そのほか、郵便倉庫の管理官[[オルガ・スヴェトローワ]]が登場し、彼女は「返送処理は事務ではない」と繰り返す。彼女の命令書は毎回“紙の端が1ミリだけ黒い”ことで視聴者に気づかせる演出があり、監督はこの端の差異を“伏線の温度計”と呼んだとされる[6]。
時に“停まっていない停車”を指揮する謎の駅員[[クレメンティー・オルロフ]]も重要である。彼は出番が少ないにもかかわらず、セリフの語尾だけがやけに丁寧であると分析され、ファンの間では「最も無口な外交官」と呼ばれた。
声の出演またはキャスト[編集]
セラフィーマ・リュビム役を[[黒澤ユカリ]]、エフゲニー・ヴェルホーフ役を[[安藤レン]]が担当した。オルガ・スヴェトローワ役は[[リュドミラ・ワシリエフナ]]、駅員クレメンティー・オルロフ役は[[大森トモヤ]]が演じたとされる[7]。
また、終盤の“愛の返送処理”で読み上げられる無人アナウンスは、収録スタジオ名義の[[北雪放送技術室]]による音声合成(当時は「人肌プロファイル」と呼ばれた)としてクレジットされた。視聴者は、アナウンスの抑揚が年齢層別にわずかに異なることに気づいたと報告しており、公式は「劇場環境の残響差による誤差」と説明した[8]。
スタッフ(映像制作/製作委員会)[編集]
映像制作は[[北雪スタジオ]]が担当し、製作委員会には[[環状交響制作委員会]]が名を連ねた。色彩設計は[[稲葉エレーナ]]、美術は[[海老名サビーネ]]が担当したとされる[9]。
撮影に相当する工程では、セル画風の質感を得るために“雪繊維シミュレーション”が導入された。特殊技術は、背景の奥行きを疑似的に音響波形で管理する手法として社内で説明されたが、詳細は公開されていない。なおこの技術は、のちに別作品にも転用されたとされる。
音楽は[[アレクセイ・ズボロフ]]が担当し、主題歌は[[「宛名の温度」]]が採用された。歌詞の一部にロシア語の文法が崩れている箇所があり、ファンは“わざと曖昧にした愛”だと解釈した。公式見解は「崩れは感情の仕様である」とのみ記載された[10]。
製作(企画/制作過程/美術/CG・彩色・撮影/音楽/主題歌/着想の源)[編集]
企画は[[ユキワリ・フィルムズ]]の企画会議から生まれたとされ、当初の題案は「封蝋が鳴る夜」であった。しかし制作陣は、言語としての響きが弱いと判断し、ロシア語のフレーズを中心に据えた『С любовью из России』へ改題したと報告されている[11]。
制作過程では、雪の描写を“1話あたり平均142,000枚”の背景レイヤーに分割する方針が採られた。実数は公開されていないものの、スタッフノートでは「雪は枚数でなく密度で嘘をつく」との記述が残っているとされる。さらに、封蝋の質感には温度分布のデータが反映され、描写上の粘度が0.38から0.41の範囲で変化する設定が用意されたという話もある[12]。
美術面では、架空の郵便倉庫を“実在の倉庫に似せるほど、見破られる”として、あえて鉄筋の規格寸法を1か所だけ現実と一致させない方針が取られた。その結果、観客が「どこかで見た」感覚を得るが、資料と照合すると半分だけ違うという評価につながったとされる。
着想の源として、監督[[ヴァレリー・クルーシン]]は「手紙は時間の翻訳装置である」と語り、ロシア語タイトルは“翻訳されることで強くなる”ことを狙ったとされる。一方でロシア語の語順について誤解を生む点があり、字幕制作チームは公開直前に表記を差し替えたとされる[13]。
興行(宣伝/封切り/再上映/テレビ放送・ホームメディア/海外での公開)[編集]
宣伝は劇場入場特典の“偽装宛名カード”で行われた。カードには印字された郵便番号が存在しない番号体系にしてあり、来場者は自分の住所を書き込めない構造になっていたとされる。配布枚数は当初予定の640,000枚を上回り、最終的には約657,214枚が配布されたと記録されている[14]。
封切りは[[2011年10月17日]]、公開初週の週末興収は約1.9億円、平日を含めた初動は約6.7億円であったとされる[15]。その後、冬休み期間には“雪片リバイバル上映”が実施され、デジタル館では演出が微調整されたという。視聴者は、上映ごとにエンドロールの速度がわずかに異なることを観察したと報告している。
テレビ放送では、[[WOWテレ]]で放送された際に視聴率8.2%を記録したとされる[16]。ホームメディアは二層ディスクが使用され、ロシア語セリフの音量が日本語より0.7デシベル大きい仕様が話題となった。海外では、架空の配給網[[バルト・オーロラ・ディストリビューション]]経由で上映されたとされるが、字幕の誤訳が逆に人気を呼んだという逸話もある。
反響(批評/受賞・ノミネート/賞歴・ノミネート歴/売上記録)[編集]
批評では、手紙と記憶の結びつきが比喩として成立している点が評価された。一方で、行政手続きめいた“返送処理”がファンタジーと現実の境界を意図的に曖昧にしたため、論者によっては「行政の比喩が強すぎる」との指摘もあった[17]。
受賞面では、[[第24回琥珀シティ映画祭]]最優秀アニメーション作品賞を受賞したとされる[18]。さらに、[[日本アニメ音楽協会]]の音楽部門で次点になったほか、字幕の表記ゆれが“言語芸術”として注目され、編集賞にノミネートされたという[19]。
売上記録としては、劇場パンフレットが発売3日で112,350冊を記録し、そのうちロシア語原文ページが切り取られていない版が「レア」として取引されたと報じられた[20]。もっとも、この“切り取られなかった版”の真偽は定かでなく、当時の交換掲示板では「嘘を嘘のまま楽しむ映画」と評されることもあった。
テレビ放送[編集]
テレビ放送は初回が2013年1月、再放送が同年12月で、各放送でロシア語セリフのテロップ色が異なった。視聴者は、同じ場面でも色が違うことで感情が切り替わるように見えると語った。
なお、放送版ではクライマックスの“宛名の温度”の説明が一部カットされたとされる。公式サイトは「家族視聴を意識した再編集」と説明したが、編集箇所の数は“14カ所のみ”と噂された。さらに一部の地域局では、音声バランスが劇場版より硬く聞こえるという報告があった[21]。
関連商品(作品本編に関するもの/派生作品)[編集]
関連商品としては、公式ノベライズ[[『封蝋の旅団—宛名の温度—』]](架空の出版社表記では[[北雪文庫]])が刊行された。作中の用語集が付属し、「愛の復号儀式」や「停まっていない停車」などの項目が、イラストつきで解説されている[22]。
また、キャラクターソングCDとして[[「セラフィーマの返送練習」]]が発売され、カップリング曲にはロシア語の早口パートが収録された。画面デザインを模したカードゲーム[[封蝋チェイン]]も短期間で流通したとされる。
放送版の特典として、映像の“雪片再現値”を確認できる家庭用シールが同梱されたが、シールの再現値は“貼った人の気分で変わる”という説明があり、返品が相次いだという逸話が残っている。
脚注[編集]
参考文献[編集]
関連項目[編集]
外部リンク[編集]
脚注
- ^ 北雪スタジオ宣伝部『『С любовью из России』公式プレスキット』北雪スタジオ, 2011年.
- ^ ヴァレリー・クルーシン『手紙は翻訳装置である—映画制作ノート—』北雪文庫, 2012年.
- ^ ミハイル・サファロフ『封蝋の記憶に関する脚本論(第1巻)』環状交響制作, 2012年.
- ^ 田中澄人『アニメーションにおける言語のずれと字幕編集』第24回琥珀シティ映画祭実務報告書, 2013年.
- ^ Elena V. Savelina, “On the ‘Address Temperature’ Motif in Animated Epics,” Vol.12, No.4, Yuri Arts Review, 2014, pp.55-71.
- ^ Mikhail B. Safarov, “Return-Handling as Mythic Bureaucracy in Post-Snow Cinema,” Vol.3, Issue 2, Journal of Imaginary Narrative, 2015, pp.101-119.
- ^ 黒澤ユカリ『声優現場の温度差—劇場と放送の-0.7dB問題—』音声研究会叢書, 2013年.
- ^ 安藤レン『雪繊維シミュレーションの実装と嘘の密度管理』北雪技術研究, 第7巻第1号, 2011年, pp.23-39.
- ^ 日本アニメ音楽協会『映画主題歌の制作統計(2011-2014)』第2部, 第5巻第2号, 2014年, pp.200-214.
- ^ 小林セツ『DVD色調問題の社会的受容—例: 〈ロシアから愛をこめて〉—』色調研究所紀要, Vol.9, No.1, 2016, pp.77-92.
- ^ (誤植を含む可能性のある資料)北雪配給『2011年興収の決算要約と地域差』ユキワリ・フィルムズ, 2012年.
外部リンク
- 北雪スタジオ公式アーカイブ
- 琥珀シティ映画祭データベース(検索)
- ユキワリ・フィルムズ特設ページ
- 封蝋チェイン協会
- WOWテレ 作品放送履歴