あなたを殺して私も死ぬ
| 名称 | あなたを殺して私も死ぬ |
|---|---|
| 別名 | 共倒れ誓句、同時終局宣言 |
| 成立時期 | 1930年代末 |
| 成立地 | 東京府下の小劇場圏 |
| 分野 | 言語儀礼、感情表現、都市口承 |
| 主な使用層 | 俳優、新聞記者、若年層の恋愛文通者 |
| 特徴 | 脅迫と自己犠牲を同一文に圧縮する |
| 派生 | 逆唱型、婉曲型、方言終止型 |
「あなたを殺して私も死ぬ」は、のにおいて成立したとされる、相互破滅を前提とした誓約句および対決儀礼である。・・の三領域で用法が分化したことで知られている[1]。
概要[編集]
「あなたを殺して私も死ぬ」は、他者への攻撃意思と自己消滅の予告を同時に含む、きわめて特異な日本語表現である。一般には激しい愛憎の文句として紹介されるが、初期の用例ではむしろの見得との誇張法を組み合わせた、演技上の決め台詞として扱われていたとされる[2]。
この表現は、1938年に内の小劇場で上演された新派劇『黒い封筒』の宣伝文句が起点であるという説が有力である。ただし、同時期のの下宿街では、失恋した若者が硯の裏に同文を刻んでいた例が複数報告されており、言語史上は「演劇起源説」と「下宿独立発生説」が長らく並立している[3]。
成立と普及[編集]
通説では、表現の最初の定型化は13年、の演芸場街にあった「紅玉座」で行われたとされる。舞台監督のが、退場間際の女優に対して「殺して、私も死ぬ」という短句では間が足りないとして、相手格を明示するために「あなたを」を挿入したのが始まりと記録されている[4]。
翌年にはの夕刊コラムで「過剰に一途な都会語」として紹介され、さらに1941年にはの俗語調査班が、未成年者の間で「あなた」を省略した短縮形が流通していることを確認した。なお、この調査票には「実際に死ぬ意思の有無」欄があり、回答者の17.4%が「状況次第」と記入していたというが、統計の作成担当者が後日これを冗談として扱ったため、正式記録としての扱いは曖昧である[5]。
用法[編集]
恋愛用法[編集]
恋愛用法では、主として別れ話、返事待ち、または三角関係の終盤に用いられた。特にの喫茶店「ルナ」では、メニューの裏にこの句を書いた紙片を渡す習慣があり、1日に平均2.8件、最盛期には週19件の「返送」があったとされる[6]。返送とは、相手が紙片を折り返して置いていく行為を指し、実際に暴力事件に発展した例は2年間で0件であったが、店主が「空気が重くなる」と証言している。
映画・舞台用法[編集]
系の戦後メロドラマでは、主演女優がこの文句を言い切らず、息だけで「あなたを……」と止める演出が流行した。1957年の『雨の坂道』では、監督が「殺して」の部分を6回撮り直させ、最終的に観客アンケートの「怖いが美しい」票が81%に達したという[7]。一方で、舞台関係者のあいだでは、これを叫ぶと照明が必ず1灯切れるという迷信が残り、が1962年に注意喚起を出している。
自治体・議会用法[編集]
もっとも奇妙な広がりを見せたのは地方議会である。予算案が膠着した際、議長が「それでは、あなたを殺して私も死ぬということになります」と発言し、会議録の自動要約システムがこれを「強い同意表明」と誤認した事例がとで各1件ずつ確認されている。これを契機に、自治体向け文書作成マニュアルには「極端な感情表現は避けること」という一文が追加された[要出典]。
歴史[編集]
前史[編集]
前史としてしばしば言及されるのが、後期の心中物に見られる「死出の伴」と「道連れ」の語法である。ただし、これらはあくまで運命共同体の比喩であり、直接の殺意を明示しない点で本句とは異なる。言語学者のは、同句を「比喩の限界を越えて感情を文法化した例」と評しているが、同論文は一部で引用が過剰であると批判された[8]。
戦後の拡散[編集]
戦後になると、進駐軍向けの翻訳教材において、この表現が「the ultimate break-up line」として誤訳され、むしろ海外で先に珍重された。のバーでは、英語で真似した客が「I will kill you, then me」という順序を逆にし、文法的に不自然なため笑いを取る文化が成立したという。1954年にはの日本文化報告書に「自己破滅的なロマンティシズムの例」として1行だけ記載されている[9]。
デジタル時代[編集]
1999年以降は、携帯メールの短文化によって「あなた殺す私死ぬ」「あな殺私死」のような略式が急増した。特にの旧式機種では、文字数制限の都合で末尾が省略されることが多く、受信者が「私」だけを読んで一人で納得する事故が多発した。2008年には情報表現研究室が、SNS上でこの句が実際の脅迫文ではなく、むしろ「関係の終わりを大仰に宣言するミーム」として流通していると報告している[10]。
社会的影響[編集]
社会的影響として最も大きいのは、謝罪文化への逆輸入である。1980年代の企業研修では、「あなたを殺して私も死ぬ」に対する無害化手法として、相手を特定せずに感情を表明する「私どもは大変遺憾でございます」型の文体が奨励された。結果として、極端な怒りを表しつつも責任の所在をぼかす日本語の巧妙さが再評価されたとされる。
また、学校現場では道徳教材に「相手を傷つける言葉は、自分にも返ってくる」という教訓として引用されることがあったが、1968年の内部資料には、児童が感想文で「返ってくるなら最初から言わない」と書いたため教材を差し替えた、という記録が残る。なお、この件は一部の研究者から「教育的成功例」と見なされている。
批判と論争[編集]
批判の中心は、この表現が暴力を美化するのか、感情の極限を寓意化しているだけなのかという点にある。言語倫理の立場からは、実際の脅迫との境界が曖昧であることが問題視され、の研修用資料では「戯曲的文句として流用しないこと」と明記された[11]。
一方で、文学史家の一部は、同句が近代日本語における「自己と他者の同時消滅」という逆説を最も簡潔に表した表現だと評価する。ただし、その評価が行き過ぎると「言葉が先に死ぬ」という本末転倒に陥るため、学会では毎年1名が発表中に自分で自分の議論を否定する慣例があるという。これに関しては要出典である。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 佐伯重蔵『紅玉座台本控 1938-1942』私家版, 1946.
- ^ 小松原由紀子「近代日本語における相互破滅句の成立」『言語文化研究』Vol. 18, No. 3, pp. 44-61, 1987.
- ^ 田島千代「感情語の過剰化と都市演劇」『演劇史紀要』第12巻第2号, pp. 101-119, 1974.
- ^ Margaret L. Thornton,
- ^ The Terminal Romance Formula in Postwar Tokyo
- ^ Journal of East Asian Folklore
- ^ Vol. 9, No. 1, pp. 7-29, 1961.
- ^ 斎藤武夫『俗語の社会的寿命』岩波書店, 1969.
- ^ 新宿区郷土資料館編『戦前新宿演芸場資料集』新宿区教育委員会, 1992.
- ^ Michael P. Renwick, "Utterances of Mutual Ruin in Popular Japanese Drama", Transactions of the Oriental Language Society, Vol. 22, No. 4, pp. 201-218, 1978.
- ^ 文部省俗語調査班『昭和十四年度 口語過激表現調査報告』文部省印刷局, 1941.
- ^ 吉田まり子「会議録自動要約における感情表現の誤認」『行政情報学会誌』第6巻第1号, pp. 33-49, 2009.
- ^ 京都大学情報表現研究室『短文通信時代の終局宣言ミーム』京都大学出版会, 2010.
- ^ Robert H. Keene, "The Phrase That Ate the Breakup", Pacific Cultural Review, Vol. 3, No. 2, pp. 88-93, 1955.
外部リンク
- 日本相互破滅表現学会
- 東京都市俗語アーカイブ
- 近代演劇台詞資料室
- 口語過激表現データベース
- 東アジア感情語研究センター