どぅあい
| 氏名 | どぅあい |
|---|---|
| ふりがな | どぅあい |
| 生年月日 | 3月17日 |
| 出生地 | 南松浦郡外海村 |
| 没年月日 | 11月2日 |
| 国籍 | |
| 職業 | 言語迷信収集家・編纂者 |
| 活動期間 | 〜 |
| 主な業績 | 「口誤伝承索引」の編纂と、郷土語彙の擬似音韻地図化 |
| 受賞歴 | 大日本言語調停協会賞() |
どぅあい(よみ、 - )は、の言語迷信収集家。〇〇として広く知られる[1]。
概要[編集]
どぅあいは、の言語迷信収集家である。口に出した言葉が“別の意味へ滑る”瞬間を、方言と祭祀のあいだに挟まれた現象として観察し、記録体系化したことで知られる。[1]
彼の研究は、学術というより“実務”に近いと評された。たとえば港町の聞き取りにおいて、漁師が「どぅあい」と言いかけた直後の沈黙が、天候判断の合図になるという事例を、年単位の頻度で集計した点が特徴である。[2]
生涯[編集]
生い立ち[編集]
どぅあいは、南松浦郡外海村に生まれた。家業は塩作りであったが、少年時代は海霧で視界が落ちると、親戚が「正しい音を言えば誤差が消える」として即興の言い換えを競わせたという。[3]
本人はこの“音の誤差”を、塩田の結晶と同じく観察対象だと早くから考えたとされる。村の寺子屋では文字を習う前に、口の中で舌を何度回すかを数える独自の習慣を持ち、その数が「3回なら海、4回なら祈り」と家族に覚えられていたという逸話が残る。[4]
青年期[編集]
、どぅあいは長崎から上京し、駅の伝言板や街頭の口上に混ざる言い間違いを記録し始めた。彼は「言い間違いは恥ではなく、発音者が世界のどこに触れたかの証拠である」と述べたとされる。[5]
この時期、彼はの下町で“口伝調停”と呼ばれる小さな相談会に参加した。相談会では、揉め事の決着を「誰が最初に誤って言ったか」で決める流儀があり、どぅあいは異議申し立ての語尾を5種類に分類して表にした。[6] その表が噂となり、後に所属することになる民間団体の役員の目に留まったと推定されている。
活動期[編集]
からにかけて、どぅあいは全国の港・峠・祭礼の現場を巡り、言語迷信の“実行条件”を採集した。とくに「不吉語を避けた結果、別の語が勝手に流通する」現象を重視し、避けられた語の代替率を月ごとに集計したとされる。[7]
代表例として、三原での聞き取りが挙げられる。冬の満潮が近づくと、村の人々が本来使うべき語彙を25日間だけ意図的に言い換え、その後に“元の語が戻る”周期が観測された。どぅあいはこれを「復帰位相」と呼び、観測点を経度差で換算したというが、同時に“度数でしか説明できない自信”を持っていたため、周囲は首をかしげたとされる。[8]
彼はさらに、口誤伝承を音韻図のように並べ替える「擬似音韻地図」を作成した。地図には海路を示す線が引かれ、線上に「言いかけの呼吸の長さ(秒)」「誤りが起きる位置(歯からの距離ミリ)」が書き込まれていたと報告されている。[9]
晩年と死去[編集]
晩年のどぅあいは、収集ノートを整理し直し、若い研究者へ配布する“読み間違い防止キット”を作ったとされる。そこには、文章を読む際の眼球運動を簡易に記録するための紙片が同封されていたというが、実用性は不明とされる。[10]
11月2日、どぅあいは内の寓居で倒れ、11月2日、で死去した。死因は伝記により肺炎説、過労説、言語研究が原因の“誤呼吸説”など複数ある。[11] ただし、最終的に枕元には未整理のカード束が残されていたことだけは一致して語られる。
人物[編集]
どぅあいの性格は、外向的というより“執拗に礼儀正しい”タイプだったとされる。取材の前に必ず地元の人へ「今から拾うのは言葉であって、あなたの意図ではありません」と説明し、説明が終わるまで録音機のスイッチを押さなかったという。[12]
また、彼は冗談を嫌わなかったが、冗談の扱いに細かい規則があった。たとえば「笑ってよい場面」は、語尾の上がり方が標準より0.7度以上高い場合に限ると信じており、測定には“古い温度計の目盛り”を流用したとされる。[13]
逸話として、彼が旅先で宿の戸を叩く音が合わないと、翌朝に同じ旅館へ戻ってもう一度戸を叩き直したことがある。周囲は「研究のための確認」だと理解したが、同宿者は単に几帳面な人だと見ていたようである。[14]
業績・作品[編集]
どぅあいの主な業績は、口誤伝承を“誤りの種類”ではなく“誤りが発生する前後の条件”で分類したことにある。彼はこれを「言語迷信の条件論」と呼び、採集票を家系図のように結び、最後に“誤りの季節”を割り出す手順を定めた。[15]
代表的な著作には、『口誤伝承索引(第1巻)』がある。索引は全国の地域名を五十音順に並べるだけでなく、各項目に「誤りが生じる確率(当年聞き取りベース)」「回収語の最頻(当日夕刻)」といった欄が設けられていた。[16] さらに後年には『復帰位相の暦算』をまとめ、避け語彙の“戻り”を暦日の巡りで推定する方法を提示したとされる。
なお、彼の手になるノートの一部では、なぜか“湿度”ではなく“風が言葉を運ぶ見かけの角度(度)”が記されている。『擬似音韻地図:海路版』ではこの角度が1度刻みで採用され、編集者が「単位の意味を誰も検証していない」と注記したという。[17] それでも地図が熱心に読まれたのは、読者が“説明の曖昧さ”に安心感を覚えたからだとする指摘もある。[18]
後世の評価[編集]
どぅあいは、言語学そのものよりも、民間の語彙運用を記述する技法に影響を与えたと評価されている。特に後半に広がった“地域語の資料化”の潮流では、彼の採集票の形式が一部の官製調査にも流入したとされる。[19]
一方で批判もある。後年の研究者の中には、彼の分類が現場の会話から離れ、結果として“言葉の遊び”を過度に神秘化したと指摘する者がいる。[20] また、彼が示した「復帰位相が経度差と対応する」という主張は検証が難しく、説として扱われることが多い。[21]
それでも、彼の仕事は“読んだ人が、次に聞くときの観察眼を変える”という意味で評価され続けている。百科事典の引用では「どぅあい式の注釈欄」が、収集活動の象徴として取り上げられることがある。[22]
系譜・家族[編集]
どぅあいの家系については、親族に書き残された口伝が断片的に知られている。父は塩田監督の渡り役を務めたとされ、名は伝記で「精音(せいおん)」とだけ記される。[23] 母は村の祭礼で祝詞を整える役割を担い、どぅあいに「言葉の順番は体調とつながる」と教えたとされる。
妻の名は『口誤伝承索引』の余白に書かれた「マサ子」とされるが、戸籍の記録と照合したという説明は残っていない。[24] ただし、彼の採集票には「初産の月」「出産後の語の慎み」を記す欄があり、家庭生活が収集活動に影響していた可能性が高いとされる。[25]
子どもは2人で、長男は船具職人、次男は印刷工として働いたと伝えられる。どちらも“印刷前に紙へ触れる回数”にこだわり、父の言葉の几帳面さを受け継いだとも言われるが、真偽は確定していない。[26]
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 高井春陽『口誤伝承索引とその周辺』潮文社, 1938.
- ^ 中山凪子「復帰位相の暦算に関する試論」『言語観測年報』第12巻第4号, 1940, pp. 51-67.
- ^ Margaret A. Thornton『Regional Phonetics and Folk Timing』Cambridge Folklore Press, 1957, pp. 203-219.
- ^ 菅原典之『擬似音韻地図:海路版の編集史』勉誠堂, 1969.
- ^ Eiko Maruyama「Du-ai method: A note on annotation columns」『Journal of Curious Linguistics』Vol. 3 No.1, 1972, pp. 11-29.
- ^ 大日本言語調停協会『言語調停の実務報告(昭和十二年)』官報調査局, 1937.
- ^ 松本里紗『外海村の祝詞と語順』長崎民間叢書, 1916.
- ^ 島田宗輝『大日本言語調停協会賞の受賞者一覧』誤字社, 1941.
- ^ 山田実「言葉の角度と誤呼吸の連関」『呼吸と言語』第2巻第3号, 1934, pp. 77-90.
- ^ D. K. Hargrove『Units of Wind-Meaning in Coastal Speech』Oxford Speculations, 1981, pp. 1-18.
外部リンク
- Du-ai研究アーカイブ
- 海路語彙資料室
- 口誤調停会議の記録
- 擬似音韻地図のデジタル復元
- 長崎外海村言葉倉庫