嘘ペディア
B!

なんやかんや

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
なんやかんや
品詞副詞相当・慣用表現
主な用法説明の省略・範囲のぼかし
発生とされる時期江戸末期から明治初期の口語
関連する語なんやて/かんやと
研究分野社会言語学・言語政策史
特徴曖昧性を肯定的に利用する語用論
通称曖昧省略フォーム(A-SF)

(なんやかんや)は、において物事の細部を省略する際に用いられる慣用的表現である。雑談の潤滑材として機能してきたとされるが、語の運用は近代の行政・商業実務とも結びついて発展したと考えられている[1]

概要[編集]

は、会話における情報量調整に用いられる慣用的表現である。具体的な列挙を避けたい場面、または細部を言い切ることで生じる責任(説明義務・突っ込み)を緩めたい場面で使われるとされる。

成立経緯については複数の説がある。とりわけ有力なのは、江戸末期に増えた「町触れの下書き」業務において、役人が逐語を避けるための“埋め語”として口頭で運用され、その後、庶民の商い言葉として回収されたというものである。ただし、同時期の記録には表記揺れが多く、同語がどの程度公式文書に登場したかについては慎重な検討が必要とされる[2]

言語学的には、が担うのは「曖昧さの提供」であり、誤魔化しそのものではないと説明されることが多い。実際、同表現は“逃げ道”として批判される一方で、“対話の継続”に寄与したとする評価も存在する[3]

歴史[編集]

町触れ下書き文化と“埋め語”の発明[編集]

期末から初頭にかけて、各地の自治的な触書(町触れ)の下書きが、筆致の良い者だけでなく「写しの速い者」によって量産されるようになったとされる。記録係は、読み上げ順や罰則条文まで揃える必要があったが、当日の現場で判明する事実が不足することも多かった。

そこで考案されたのが、未確定部分を一定の長さで“埋める”ための口頭合図であった。筆記の現場では、用紙一枚につき平均の未確定箇所が発生し、そのうち約は「なんやかんや、確認でき次第」と処理される習慣があったと、架空の家伝書『青墨の帳尻』では述べられている[4]。この“なんやかんや”は、後から追記する前提で発話され、会議体では「詫びの前置き」としても扱われたという。

なお、初期の運用では必ず語尾が伸びる(「なんやかーんや」)ことが作法とされ、伸ばしが欠けると“逃げの意図”と受け取られたとされる。ただしこの作法は地方差があり、側では伸ばしが減る代わりに、同じ意味で「なんやて、かんやな」という二段構えが増えたと記録されている[5]

官庁実務への“転用”と、説明責任の制度化[編集]

明治中期には、問い合わせ対応の増加に伴い、行政が口頭で受けた相談を“要点のみ”文書化する必要が生じた。そこで登場したのが、内部書式の簡略コード群である。とくに系の照会では、補記欄が埋まらない場合に、担当者が口頭で“なんやかんや”と報告し、翌日までに根拠資料が揃ったら差し替える運用が試みられた。

架空の省庁文書として参照される『照会処理要綱(第七版)』によれば、差し替え猶予は原則で、締切超過が続くと「曖昧省略フォーム(A-SF)」として是正対象に指定された[6]。一方で、A-SFが適用された案件は、初動の遅れが減ったため、クレーム率が平均低下したとも記録されている。

ただし、この制度は“逃げ上手”を育てたとも批判された。実務家のは講演録『語用論的官吏術』で、「なんやかんやは便利だが、便利さが帳簿を歪める」と述べたとされる[7]。この発言が、のちに表現の評価を分岐させる火種になったという。

商業言語としての定着——交渉と広告の“余白”[編集]

大正から昭和初期にかけて、などの商いでは、取引条件を紙に書きすぎることが不利になる局面があったとされる。価格を明示すると値札交渉が始まる一方、明示しないと“適正価格か”の疑義が生まれる。このジレンマを調整する語としてが、口頭の交渉で多用された。

その様子は、の市場関係者向けに配布されたとされる簡易講習資料『談判の余白記法』で紹介されている。そこでは「売り物の詳細は言い切らず、相手が聞いてきた段階で、なんやかんやの要素(産地・加工・時期)を分配せよ」と説かれている[8]。さらに、店先の呼び込みでの平均発話はであり、そのうち“なんやかんや”を挟むと相手の質問率がになったという、やけに細かい調査結果が添えられている。

一方で広告の文脈でも、郵便受けに投函されるチラシが増えると「全部書かない勇気」が求められた。そこで“保証の範囲”をぼかす言い方として、は「責任の境界線を引き直す魔法の語」としても語られるようになった。ただし、この“魔法”は後に消費者相談の増加とともに争点化することになる[9]

社会的影響[編集]

は、曖昧さを“悪”として扱わず、対話のテンポを保つための技術として位置づけられることが多かった。特に会議・商談・地域の寄り合いでは、細部を言い切るほど場が止まるため、一定の曖昧さが“合意形成の潤滑剤”として機能したとされる。

一例として、の自治体で導入されたという「苦情一次受付ガイド」では、受付担当者が相手の要望を聞き取りながら、解決策の方向性が確定していない場合にを使って“次のステップ”だけを提示するよう指導したとされる。ガイドは「解決の約束ではなく、処理の約束をする」と強調しており、導入後で折り返し率が改善したと報告されている[10]

このように、は“言わない自由”を与えるのではなく、“言うタイミングを調整する自由”を与えた語として語られた。つまり、曖昧さが責任を消すのではなく、責任の所在を後ろにずらす技法として理解されていた点が特徴である。ただし、その理解が広がりすぎた結果、相手にとっては逆に「何も決まっていない」印象を与える場合もあったと指摘されている[11]

批判と論争[編集]

批判の中心は、が“説明逃れ”を正当化する語として濫用される点にあった。特に消費者分野では、契約条件や適用範囲をぼかす言い回しが、不利益を生む温床になるとして問題視された。

論争の火種としてよく引用されるのが、架空の判例集『ことばと債務(第22巻)』に収録された「なんやかんや迷惑料事件」である。これは、利用者が解約条件を問い合わせたところ、担当者が「なんやかんやで大丈夫です」とだけ返し、後日手数料が請求されたという筋書きで、判事は「曖昧さは説明義務の穴ではない」と述べたとされる[12]。ただし、判決文の原本は所在不明とされ、学説としての評価に揺れがある。

さらに、社会言語学の側からは「曖昧省略は文化であり、単純に悪と断じられない」という反論も提出された。一方で「便利さが過剰になると、会話は“情報のない儀式”に堕ちる」という警告もあり、は今なお、適切な場面と不適切な場面の境界が議論され続けている。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ 田中宗輔『曖昧省略の日本語史:なんやかんやからの出発』講談書房, 2011.
  2. ^ 渡辺精一郎『語用論的官吏術』官庁叢書刊行会, 1934.
  3. ^ M. A. Thornton『Omissions in Spoken Governance: A-SF and Its Afterlives』Cambridge University Press, 2018.
  4. ^ 吉田りょう『市場の余白記法:交渉における列挙回避戦略』平安商学館, 2006.
  5. ^ 高橋清一『青墨の帳尻:下書き文化と埋め語の運用』泉文社, 1979.
  6. ^ 内務省照会研究会『照会処理要綱(第七版)』内務省文書局, 1916.
  7. ^ Sato, Haruka「Pragmatic Padding and Responsibility Timing in Japanese Casual Speech」『Journal of Linguistic Metaknowledge』Vol. 9 No. 2, 2020, pp. 41-63.
  8. ^ 小林岳彦『ことばと債務(第22巻)』司法風土社, 1952.
  9. ^ R. K. McAllister『Negotiation Without Commitment: The Semiotics of Fuzziness』Oxford Lexicon Society, 2015.
  10. ^ 「談判の余白記法(改訂縮刷版)」『市場関係者実務読本 第3集』大阪市場連合, 1923.

外部リンク

  • 語用論アーカイブ(嘘)
  • 町触れ文書研究データベース
  • A-SF運用事例集(閲覧)
  • 市場交渉術の書庫
  • 消費者相談用語集
カテゴリ: 日本語の慣用表現 | 語用論 | 社会言語学 | 日本の行政史 | 口頭行政の慣行 | 明治時代のコミュニケーション | 大正時代の商習慣 | 昭和初期の広告表現 | 消費者保護に関する言語 | 曖昧性(情報設計)
コメントを読み込み中...

関連する嘘記事