オヴィディウ・バラネスク
| 氏名 | オヴィディウ・バラネスク |
|---|---|
| ふりがな | おうぃでぃう ばらねすく |
| 生年月日 | 3月17日 |
| 出生地 | ・トゥルグ=ムレシュ |
| 没年月日 | 11月2日 |
| 国籍 | ルーマニア王国→日本(帰化) |
| 職業 | 翻訳・音声記録研究者 |
| 活動期間 | 1913年 - 1968年 |
| 主な業績 | 「子音温度図表」による発音標準化、同時多言語書記体系の試作 |
| 受賞歴 | 文化功労章、音声工学奨励賞 |
オヴィディウ バラネスク(おうぃでぃう ばらねすく、 - )は、の翻訳・音声記録研究者である。滑舌矯正の実務家として広く知られる[1]。
概要[編集]
オヴィディウ・バラネスクは、日本における外国語教育の実務改革を推進した人物として知られる。
彼は「音声は文字より遅れて届く」という主張のもと、街頭実測に近い手法で発音を記録し、翻訳作業へ接続する研究を行ったとされる。とくに「子音温度図表」は、映写機の残光を応用した記録装置と結びつけられ、半世紀以上参照された[1]。
その一方で、初期の弟子筋からは、記録された数値が意図的に“整って”見えるよう調整されたのではないか、という指摘も存在する[2]。
生涯[編集]
生い立ち[編集]
オヴィディウ・バラネスクは3月17日、のトゥルグ=ムレシュに生まれた。家は製材所に近い小規模工房を営んでおり、父は梱包用の木箱に刻む刻字を担当していたとされる。
彼は幼少期に教会の鐘の反響を測る“物差し係”を任され、鐘の減衰時間を秒単位で書き留める習慣を身につけたという。もっとも、母方の親族は「反響時間は数え間違えが多い」として、彼の帳面に赤鉛筆で修正線を引いていたことが後年に証言された[3]。
この経験が、のちに“音の揺れ”を数値化する執着へとつながったと解釈されている。
青年期[編集]
、バラネスクはブカレストの文書学院に入学し、速記と語学の両方を履修した。同期には後に放送技術者となるエルネスト・ミハイレスクがおり、二人は「発音記号を温度変化で再現できないか」を半ば冗談のように議論していたとされる[4]。
、彼は教師の紹介で、在外領事館の応接で使われる通訳台本の改訂を任された。台本の誤訳が原因で客が言葉を誤解した事件があり、その場で彼は“音が早く届く語”と“届かない語”を分類したという。記録によれば分類は全58語で、各語につき3回ずつ読み合わせが行われたとされる(計174回)。
この作業が、のちの研究計画の雛形になったとする説明がある。
活動期[編集]
バラネスクは、縁故を通じて来日し、の語学学校で講師助手として雇用された。当時の学校ではカタカナ表記が中心で、発音の差が教材に反映されないことが問題視されていた。
彼はからにかけて、の港湾区域で夜間聞き取り調査を実施したとされる。具体的には、波の音が強い時間帯を避け、風向きが一定になる“海霧の月”と呼ばれる季節(その年の推定で月平均気温が12.4℃前後の日)に集中して録音したとされる[5]。
この聞き取りをもとに、翻訳文の原文音素を「前半・中盤・末尾」の3区間に切り分ける方式を提案した。方式は当初「翻訳を分割しすぎる」と批判されたが、のちに同時多言語掲示の試作へ発展したとされる。
には付属の調査班に呼ばれ、子音を“温度”に対応させる図表の作成に関与した。図表は、音声記録紙の乾き具合(湿度)を推定変数として含めた点が特徴であるとされる。
晩年と死去[編集]
代に入ると、バラネスクは若手へ指導する比重を増やした。とくに「理論は現場で壊し、壊れた箇所だけ直すべきである」という言葉が残されている。
、彼は研究職を退き、所持する録音装置を大学の共同保管庫へ移した。しかし移管先の帳簿に“部品番号が2つ抜けている”ことが後に判明し、一部の部品が私的に保管された可能性があるとして、関係者の間で噂になった[6]。
11月2日、で死去したとされる。死因は公的には老衰とされ、享年は83歳と記録された。
人物[編集]
バラネスクは、几帳面であると同時に、現場では妙に即興的になる人物だったとされる。彼は講義の冒頭で必ず同じ“口慣らし”を行い、弟子たちはそれを「17回の息払い」と呼んだ。息払いの回数は、彼が一度だけ“換気扇の音階”を聞き取るために設定したとされるが、根拠は明確でないとされる[7]。
また、彼のノートには、発音練習の進捗が日付だけでなく「椅子の脚のぐらつき」や「室内照度(概算でlx)」まで記されていた。ある弟子は、ノートの余白に小さく「照度は語尾の硬さに効く」と書かれていたのを見たと証言したという。
一方で、数値の“整い”を好む傾向があったとも指摘されている。図表の原データが残っていない部分については、後から補正された可能性があるとされるためである。
業績・作品[編集]
バラネスクの代表的業績は、翻訳と音声記録を接続する一連の手法である。彼は「聴取可能性指数(Listening Accessibility Index)」を提唱し、翻訳文における理解の遅延を数値化する試みを行ったとされる。
その代表作とされるのが『子音温度図表と訳文の同期術』である。出版年はとされ、全263ページ構成で、付録には“子音の推定温度範囲”が表形式で掲載されたとされる。もっとも、付録の最後の表には「H列のみ判読困難」と注記されており、編集者は読めない箇所を黒塗りしたまま印刷に回したと回想されている[8]。
さらに『多言語掲示のための三区間切断』では、掲示板や駅構内の読み上げを想定し、原文の音を前半・中盤・末尾へ分割する方式を提案した。駅での実証では、掲示が更新されるまでの平均滞留時間が“ちょうど17秒”になるよう調整されたとされるが、これは当時の運行ダイヤを根拠にしているとしている。
彼の小品としては、『夜間録音の倫理と手帳』が挙げられる。ここでは「録音は同意より先に記録される」という逆説的な見解が述べられ、教育現場で論争を呼んだ。
後世の評価[編集]
バラネスクは、外国語教育の“発音を翻訳へ直結させる”発想を広めた人物として評価されている。とくに、教材に音声のリズムを組み込み、聞き取りのズレを減らす方向性は、その後の語学カリキュラムに影響したとされる。
一方で、彼の数値資料の扱いには批判もある。子音温度図表の基礎となった録音が、どの設備で、どの湿度範囲で採取されたかを明示していない箇所があるためである。ある研究者は、補正が入っている可能性を指摘しつつも、「補正したくなる誘惑こそが現場のリアリティである」と擁護する立場もある[9]。
評価の分岐点は、バラネスクが“整ったデータ”を作ることを目的にしていたのか、それとも“整ったデータしか残らない運用”を想定していたのか、にあるとされる。
系譜・家族[編集]
バラネスクの家族は、研究者としての周辺ネットワークを通じて記録が断片的に残っている。妻の名はミハエラ・コマンで、で家庭用電気器具の修理講習を手伝っていたとされる。
二人の間には子どもが三人いたと伝わる。長男は“表示工学”に関わったという説があり、次男は翻訳校正の職に就いたとされる。長女については、音声教育ではなく絵画の分野へ進んだとする話もあるが、同時代の名簿には記載がないとされる。
また、バラネスクの甥にあたる人物として、の印刷関連団体に所属していたオレリアン・バラニェスクという名前が挙げられることがある。姓の表記ゆれから、血縁を疑う声もあるが、本人は「叔父の手帳の匂いが好きだった」と語ったと記されている[10]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ クラウディウ・ポペスク『子音温度図表の成立条件:夜間録音からの逆算』青灯書房, 1936.
- ^ 山田澄人『翻訳と発音の同期:三区間切断の実地検証』日本言語教育協会, 1940.
- ^ Margaret A. Thornton『Phonetic Temperatures and Translation Latency』Oxford Press, 1952.
- ^ 伊藤万里『滑舌矯正の実務史:バラネスク手帳の読み解き』東京学院出版, 1961.
- ^ Ernest Mihailescu『Notes on the Seventeen Breath Practice』Bucharest Technical Society, Vol.3 No.2, pp.41-58, 1938.
- ^ 佐伯篤志『子音分類の数学化:Listening Accessibility Indexの理論的背景』音声工学研究会, 第12巻第4号, pp.9-27, 1957.
- ^ ドゥミトル・スタンチェスク『教育現場における音声データの倫理』N/A出版社, 1965.
- ^ V. K. Sato『Synchronized Multilingual Posters: A Working Method』Kyoto Academic Publications, Vol.7, pp.113-140, 1959.
- ^ 平井清一『夜間録音の倫理と手帳(復刻注釈)』新泉堂, 1978.
- ^ E. Rossi『Revisiting the Correctable Dataset』Cambridge Review of Applied Linguistics, Vol.1 No.1, pp.1-12, 1969.
外部リンク
- 子音温度図表アーカイブ
- 日本語発音標準化資料室
- 港湾夜間録音フィールドノート
- 三区間切断・実験ログ
- 音声工学奨励賞受賞者名簿