『スコット・フィッツジェラルド 花の中の恋人達』
| ジャンル | 恋愛文学・社会派寓話 |
|---|---|
| 著者表記 | スコット・フィッツジェラルド(とされる) |
| 初版年 | (推定) |
| 発行地 | |
| 出版社 | バロウズ&ケイ社(Barrows & Kay) |
| 収録形式 | 単行本(のち新聞連載化) |
| 主題 | 花の香りと記憶の錯誤、恋人たちの選別 |
| 特徴 | 章末に“花粉指数”を付す |
『スコット・フィッツジェラルド 花の中の恋人達』(すこっと ふぃっつじぇらるど はなのなかのこいびとたち)は、において刊行されたとされる恋愛小説である。刊行経緯には、の出版流通と、花粉採集研究の資金スキームが関わったとする説がある[1]。
概要[編集]
『スコット・フィッツジェラルド 花の中の恋人達』は、恋愛の高揚を描く体裁を取りつつ、実際には都市生活者の記憶が「香り」によって書き換わるという寓意が中心であるとされる。
作品の章構成は、各章末に“花粉指数”が付される点で知られ、読者は指数を鍵として恋人の出会いの順番を復元できる、と喧伝された。なお、この指数は単なる詩的装飾ではなく、当時の研究者たちが開発した簡易採集法を“文学用に換算”したものだとする見解もある[2]。
成立と流通の事情[編集]
架空の草稿と「花粉採集資金」[編集]
本作の“元になった草稿”は、の大学付属図書室に眠っていたとされるが、照合記録が年度途中で丸ごと欠落していることが指摘されている[3]。欠落の理由として、「花粉採集資金の管理を目的とした監査」が入ったために目録が差し替えられた、という筋書きが広まった。
特に、花粉採集は季節労働のように扱われることがあり、研究費の支払いが“恋愛広告”と連動していたという説明が、編集者の回想録に一度だけ登場する。ただし回想録は後年に複数人の筆致が混ざっている可能性があり、信頼度は一定しないとされる[4]。
新聞連載化と「誤植による人気」[編集]
初版の単行本が売れたのち、の夕刊紙で連載されたとされる。連載初回で、主人公の名前が1文字だけ取り違えられたことが反響を呼び、結果として“恋人の取り違え”が物語の主題として読まれるようになった、と説明されることがある。
当時の印刷所記録には「版面の右端が0.7インチ余る」という技術メモが残っており、それが意図せぬ改稿を誘発したのではないかと推定されている。いっぽうで、改稿は偶然ではなく広告代理店との契約条件だった、という説もある[5]。
あらすじの骨格(とされるもの)[編集]
物語は、春先の温室で出会う男女が、花の香りを媒介に「恋人の記憶」を並べ替えられていく経緯を追う、とされる。二人は最初に同じ花を見たはずなのに、語り手が参照する花粉指数が章ごとに微妙に変化し、結果として視点が“恋人役”へ入れ替わっていく。
中盤では、香りに反応する羅針盤のような装置が登場するが、これはロマンティックな小道具に見せながら、実際には化学計測の簡易版だとする読みがある。終盤で二人は「指数が同じ花は存在しない」という結論に到達し、愛を確定させることを放棄する。なお、この放棄が出版界の倦怠を風刺していると解釈されることも多い[6]。
主要モチーフと“花粉指数”[編集]
花粉指数の換算ルール[編集]
花粉指数は、温室の空気を採取する簡易ろ紙、のち“香りの吸着板”と呼ばれた板で計測される数値の換算であると説明される。換算には、採取日の湿度を分単位で切り上げるという妙な規則があり、研究者は「湿度丸めが詩的快感を作る」と述べたとされる。
この規則が読み解きの鍵として扱われ、読者は“指数が増えた章=会話の嘘”と推測した。もっとも、指数の増減が恋の進行と同期しているようで、決定的には一致しないため、文学としての曖昧さが残されたとされる[7]。
香りと記憶の錯誤の社会的背景[編集]
当時のでは、香料産業が都市生活の不安を埋める道具として宣伝されていたとされる。そこで本作は、恋が“感情”ではなく“嗅覚の錯誤”に支配されうるという視点を持ち込み、消費社会への反論として読まれた。
この解釈を補強するために、出版側が同時期の香料展のチラシを帯に同梱した、とする資料が出ている。ただし資料は当時の印刷会社名の綴りが2通りあるため、正確性には揺れがある[8]。
受容と社会への影響[編集]
本作は、恋愛文学の読者だけでなく、地方の花卉(かき)業者や香料の小売にも影響を及ぼしたとされる。特に、読者が指数を真似て“温室日誌”をつけ始めたことで、花の開花記録が個人レベルで統計化された、という報告が残る。
また、恋人同士の会話に“指数に関する比喩”を差し込む言い回しが、やの社交圏に波及したと記述される。とはいえ、その流行がどれほど広範だったかは議論があり、ある調査では「1929年から1931年の間に、会話中の比喩が観測された家庭は全体の12.3%」とされる一方、別の調査では「0.7%しか確認できなかった」と逆方向の数字が提示される[9]。
さらに出版界では、「フィッツジェラルド表記の強さ」を利用した“香り連動型”の書籍企画が相次ぎ、結果として本作の指数方式が別ジャンルへ流用されることになった。たとえば、映画脚本の企画書で“花粉指数に相当するテンポ指標”を要求する動きがあったとされる[10]。
批判と論争[編集]
本作はしばしば「恋愛を科学で装うが、科学を理解していない」という批判の的になった。特に、花粉指数の換算には恣意性があり、温度計の校正手順が本文に一度しか示されない点が問題視されたのである。
一方で擁護者は、「そもそも文学における指数は、測定ではなく儀式である」と主張した。ただしこの主張を補強する資料として挙げられた講演録は、で行われたとされながら、会場の住所が当時存在しない番地になっている[11]。そのため、擁護側の根拠は“後から盛られた”疑いもある。
また、作品が実在の著者に帰属するのかどうかについては、編集部と印刷所の契約書が食い違うことが知られている。契約書上では「差し替え稿の納品が午後6時43分」と記されており、これが“恋人が入れ替わる瞬間”の比喩になっているのではないかと笑う研究者もいるが、真偽は不明である[12]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Lillian P. Hart『Scent and Sentiment in Interwar New York』University of Chicago Press, 1934.
- ^ Samuel W. Letcher「Chapter-End Pollen Index as Narrative Technology」『Journal of Decorative Metrics』第2巻第4号, 1930, pp. 11-28.
- ^ 田中理央『花卉産業と都市恋愛の統計化』東海学術出版, 1978.
- ^ Evelyn J. Carrow『Newspaper Serialization and the Accidental Revision』Harper & Quill, 1941, pp. 73-96.
- ^ Maximilian R. Vos「Misprint Economics: When One Letter Sells a Book」『The Bibliographic Ledger』Vol. 9, No. 1, 1933, pp. 201-219.
- ^ Doris E. Kline『The Greenhouse Calendar: A Practical Folklore』Oxford Maritime Press, 1927.
- ^ Robert A. Sutter『Fitzgeraldian Authorship Reconciliation』Prentice Hall, 1966, pp. 35-52.
- ^ M. J. O’Brien『広告代理店契約の文学的転用』清水書房, 1999.
- ^ Katherine M. Bell『Love in the Margins of the Map』Cambridge Quarters, 1982, pp. 10-44.
- ^ Hannah Rowe「“存在しない番地”の講演録について」『American Venue Studies』第15巻第2号, 2005, pp. 1-13.
外部リンク
- 花粉指数アーカイブ
- バロウズ&ケイ社デジタル目録
- 温室日誌コレクション
- ニューヨーク市夕刊連載データベース
- 嗅覚広告連動契約研究所