ゾウのヂョナサン
| 分類 | 動物民俗・音声模倣伝承 |
|---|---|
| 主な舞台 | 南部(巡回公演の経路として言及) |
| 伝承上の特徴 | 長期の呼び名記憶と、拍の再現 |
| 記録形態 | 回覧文書・公演脚本の付録・匿名手紙 |
| 関連団体(作中で言及) | 動物福祉運動連合会、港湾保安局動物班 |
| 推定年代 | 末〜初期に噂の山が集中 |
| 受容の様相 | 地域イベントでの擬似“検査”が流行 |
ゾウのヂョナサン(ぞうのぢょなさん)は、で一時期話題になったとされる「記憶と音声模倣」に関する民俗的逸話上の存在である。公式記録ではなく、巡回劇団や動物愛護団体の回覧文書を通じて広まったとされる[1]。一方で、同名の別個体が複数確認されたという指摘もあり、真偽をめぐる語りが残っている[2]。
概要[編集]
は、動物園の目撃談というより、巡回公演と地域の動物福祉活動が混ざり合う過程で整えられた語りとして知られている。伝承によればヂョナサンは、個体名としての「ヂョナサン」を、音節数と口の形(“ヂ”の摩擦)まで含めて再現できるとされる。ただし、どの書き手も決まって「実際に発声したのは“模倣”である」と慎重に記し、断定を避けたとされる。
成立の経緯としては、期に流入した西洋式動物調教の文献が、日本側で“福祉”の語彙に翻訳され直されたことが背景にあるとされる。具体的には、調教の目的を「芸」ではなく「不安の鎮静(鎮静は鎮静でも、音による鎮静)」へと置換し、地域の保安・教育部門が“検査風の公開”を実施したことで、民俗的な語りが生まれたとされる。なお、資料の一部では、ヂョナサンに割り当てられた役割が「港の見張り」ではなく「潮風で濡れた声の復元」であったとも書かれているが、文脈上の整合性は弱いと指摘されている。
歴史[編集]
発端:調声(ちょうちょう)委員会と“ヂ”の規格化[編集]
伝承の起点として語られるのは、の臨時文化衛生会(正式名は文化衛生調声委員会)による、1921年の「調声標本作成計画」であるとされる。計画では、動物の発声を録音するのではなく、住民が朗読した短文を一定回数“聞かせ”、その拍(ひょう)を象に身体反応として学習させる方式が採用されたとされる。ここで肝になったのが、「ヂ」のような摩擦音である。委員会は摩擦音を“舌先の位置誤差が少ない音”と見なし、誤差許容幅を0.7度として規格化した、という記述が回覧文書に残っている[3]。
ただし、この数字の正確性は疑わしいともされる。音声工学の用語は当時の会議録にほぼ見当たらず、後年の脚本家が“工学の体裁”を付けるために挿入した可能性が高いとみなされている。一方で、同じ文書には「拍は8小節、合図は樹脂ラッパの第3吹鳴、成功の判断は鼻梁の角度変化が3回連続した場合」といった、妙に具体的な条件が続く。こうした細目が、単なる噂を“手順書”の体裁に変えたことで、ヂョナサン伝説が「再現可能な儀式」に見えていったと考えられている。
拡散:港湾保安局動物班の“検査”と巡回劇団[編集]
次の拡散は、の港湾周辺で活動した港湾保安局動物班が、動物の鳴き声を“誤報の原因”として分類したことに結びつくとされる。動物班は、汽笛に紛れる音を調べるために、象へ短語を与えて“紛れない音”を選別した、とされる[4]。ここでヂョナサンは、住民の間で「声の混線が起きない象」として再評価された。
さらに、巡回劇団がこの逸話を採り入れ、舞台では実験手順をわざと大げさに演じた。劇団の付録台本では、観客が「ヂョナサン」と呼ぶたびに、ヂョナサンが鼻先で床を3回叩き、次に拍を“戻す”という演出が固定化される。これにより、観客側も“正しく呼ぶ”ことを求められ、地域の子どもが発音練習を始めたとされる。なお、劇団の台本には、呼称の綴りが毎回「ヂョナサン(濁点あり)」でなければ成立しないと明記されていたという。
社会的定着:動物福祉運動連合会と“記憶の証明書”[編集]
伝承が大きく定着したのは、初期にが「学習ではなく共感の証明」を掲げた時期であるとされる。連合会は、象が特定の呼び名へ反応する様子をもって“情緒の到達”とみなし、参加者に「記憶の証明書」を配布したとされる。証明書はA6サイズで、氏名欄の横に“拍の復元率”を0〜100の点数で記す様式だったという[5]。
この運用には論争もあり、点数が毎回同じなのはおかしいという声が上がったとされる。実際、ある町内会の控えでは「第12回:復元率100、ただし鼻先角度は2回のみ確認」という矛盾が残っているとされる[6]。それでも、人々は点数より儀式の参加感に価値を見出し、ヂョナサンは“評価される存在”ではなく“参加が救いになる存在”として語られるようになった、という整理が後年の編者によって示された。
批判と論争[編集]
ヂョナサンの物語は、史実の個体記録が薄いことから、捏造ではないかという批判が早い段階から出ているとされる。特に「証明書」形式の配布は、行政が関与したように見えるため、後世の編集者が“公的体裁”を整えることで真実味が増す構造になっていた、と指摘される。
また、語りの中で頻出する細部(角度、吹鳴回数、拍の区切り)が、どの資料にも同じ数値体系で現れる点が不自然とされた。ある研究会の報告書では、ヂョナサン関連資料のうち約63%が「同一の筆致で書かれた手紙」と推定され、残りは舞台脚本の転用である可能性が示された[7]。ただし、逆にこの均一性が、当時の参加者が“手順書”を共有していた証拠だとする反論もあり、決着はついていない。
なお、最も有名な逸話として「ヂョナサンが“水滴の音”を吸い込み、濡れた声を乾いた声へ戻した」というものがある。比喩として読むべきだが、当時の回覧文書ではそれが真顔で書かれており、終盤の段落だけ口調が急に詩的になることから、後から混入した“別系統の語り”ではないかと見られている[8]。この混入仮説は、嘘が嘘を呼ぶことで伝承が補強されていった構造を説明できるとして、皮肉交じりに受け入れられている。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 山田槌太『調声標本作成と初期動物福祉の接点』大阪書院, 1931.
- ^ Margaret A. Thornton『On the Semiotics of Animal Name-Calling』Journal of Applied Folklore, Vol.12 No.3, 1968, pp.114-139.
- ^ 松嶋静波『港湾保安局における音響分類の試み』神戸公文書館紀要, 第4巻第1号, 1952, pp.33-61.
- ^ 田中弥生『証明書文化と“復元率”の成立』東京市民史研究所, 1979, pp.207-233.
- ^ 樫村三郎『濁点をめぐる朗読規格—舌先誤差0.7度の謎—』音韻研究叢書, 第9輯, 1984, pp.1-19.
- ^ Eiji Kuroda『Broadcasting the Trial: Touring Troupes and Ritual Verification』Asian Performance Studies, Vol.5, 1995, pp.77-101.
- ^ 佐伯文助『ヂョナサン文書の筆致分析(仮説)』文書学会年報, 第21巻第2号, 2003, pp.55-80.
- ^ 中村玲於『象の鼻梁角度計測—擬似工学の系譜—』関西音響史学会論文集, 2011, pp.201-219.
- ^ R. H. Delacroix『Elephants, Echoes, and Local Meaning』Liminal Archives Press, 2001, pp.9-41.
- ^ 大江清臣『嘘が伝承になるまで(増補版)』嘘文庫, 2016, pp.10-12.
外部リンク
- 大阪湾調声アーカイブ
- 港湾保安局動物班デジタル写本室
- 動物福祉運動連合会アーカイブ
- 摩擦音の民俗学ポータル
- 巡回劇団付録台本ギャラリー