ランランルー
| 読み | らんらんるー |
|---|---|
| 初出 | 1987年頃とされる |
| 発祥地 | 大阪府堺市西部の倉庫街 |
| 分類 | 掛け声・企業語・児童語 |
| 主要伝播 | 1990年代後半のテレビCM、店頭販促 |
| 関連組織 | 東西軽食文化研究会、関西音声販促協議会 |
| 代表的誤用 | ランランルーン、ランルランルー |
| 象徴色 | 赤と黄 |
| 禁忌例 | 深夜の倉庫で三回連呼すること |
ランランルーは、の外食産業および児童向け合言葉文化において用いられる、反復音を主体とした高揚表現である。もとは内の物流倉庫で発生した作業者間の掛け声に由来するとされ、のちにの企業広報部門によって再編集された経緯がある[1]。
概要[編集]
ランランルーは、一定のリズムで反復されることで高揚感や親近感を喚起する日本独自の擬声的表現である。とくにの販促史においては、注文時の記憶定着率を高める「音声補助句」として扱われた[2]。
一般には単純なフレーズとして受け止められるが、実際には末期の物流現場、平成初期のテレビ広告、さらに子ども向け遊戯の三系統が重なって成立した複合語であるとされる。なお、語尾の「ルー」はの rule に由来するという説があるが、現在では倉庫内で使用されていた「流(るー)」の転訛とみる説が有力である[3]。
成立史[編集]
最初期の記録は、堺市の冷蔵食品倉庫で、積み替え作業の速度を一定に保つために使われた略式掛け声「らん、らん、るー」にあるとされる。現場監督のが、疲労時の呼吸を整えるために三拍子の唱和を導入し、その拍に合わせて伝票を回す運用を試みたことが起点である[4]。
この方式は当初、作業能率を向上させたと社内報に記載されたが、同時に誤出荷も増えたため、正式制度化は見送られた。もっとも、この「誤差のある効率化」が、のちの宣伝用文脈で「勢いのある言葉」として再評価される要因になったとされる。
には、新宿区の広告制作会社・が、当時のファストフード企業向けキャンペーンにおいてこの掛け声を採用した。制作会議では「覚えやすいが意味がない」「意味がないからこそ子どもが真似する」という逆説が議論され、最終的に一語で店内空気を変える合言葉として整えられた[5]。
語源[編集]
倉庫語源説[編集]
倉庫語源説では、「ラン」は荷物を下ろす際の足運び、「ルー」は台車の旋回音を模したものとされる。これを裏付けるとされるの社内録音には、金属製パレットの軋みとともに「らんらんるー」という不明瞭な唱和が約にわたり収録されていたという。ただし録音原本は紛失しており、現在はテープのケースのみ川崎市の物流資料館に保管されている[6]。
広告再解釈説[編集]
一方で、広告業界では「ラン」はの略、「ルー」はの流れを示す厨房用語であり、つまり「昼食を勢いよく回転させる」という意味の販促語だったとする説明が好まれた。これは後年の担当者が会食で即興的に述べた説明で、一次資料が見つかっていないため、要出典とされることが多い[7]。
普及[編集]
からにかけて、関西圏の店舗でのみ店員の挨拶句として使われたが、の全国キャンペーンで爆発的に認知が拡大した。とくに内のショッピングモールで行われた試験導入では、子ども客の復唱率が、意味理解率がであったにもかかわらず、保護者の購入単価が平均になったとされる[8]。
には、深夜帯の情報番組が「街角で聞いた謎の元気ワード」として紹介したことで、ネット掲示板を経由して二次流通が起きた。ここで「ランランルー」は単なる合言葉から、元気を装う際の半ば自嘲的な記号へと変化し、若年層の間で「言うと少し気まずいが、場は温まる」表現として定着した。
なお、のの調査では、従業員中が「意味は分からないが使ったことがある」と回答している。この数字は極めて高い再生率を示す一方、同時に意味の空洞化も示しており、研究者のはこれを「音の先行、意味の後追い」と表現した[9]。
社会的影響[編集]
ランランルーは、単なる流行語にとどまらず、接客用マニュアルにおける音声指示の研究対象にもなった。の短期大学では、学生がレジ対応時に使用することで緊張が緩和されるかを検証する実験が行われ、被験者のうちが「笑ってしまい、結果として声が出しやすくなった」と報告した[10]。
また、保育現場では「危険な行動をやめさせるための強い否定語を避けつつ、注意を引く」用途で援用され、各地の児童館で独自の手拍子付きバージョンが作られた。もっとも、地方によっては「おやつの時間の合図」として誤用され、子どもたちが一斉に走り出す事故がにで報告されている。
一部の言語学者は、ランランルーの流行は日本語の意味伝達よりも「空気の共有」を優先する傾向を可視化したと論じる。ただし、同時期の調査において、回答者のが「公式な宗教儀礼の掛け声だと思っていた」と答えており、理解のばらつきはきわめて大きかった。
批判と論争[編集]
批判の多くは、ランランルーが「元気の強制」を促すとして、労働現場での同調圧力に利用された点に向けられた。誌の号では、匿名の元店長が「声に出せば笑顔になるというより、声を出さないと注意された」と証言している[11]。
また、語尾の曖昧さから複数の企業が独自の派生表現を登録しようとしたため、商標的な競合も生じた。にはで「ランランルーに近似する五拍子フレーズ」の使用権をめぐる調停が行われたが、最終的には「日常の挨拶に限る」という奇妙な合意で収束したとされる。
もっとも、最も大きな論争は「この言葉を最初に発したのは誰か」である。説、広告代理店のコピーライター説、さらに倉庫で働いていた無名アルバイトの即興説が並立しており、いずれも決定打に欠ける。現在でも編集合戦が続いており、関連項目の追記は月平均ほど発生している。
派生表現[編集]
ランランルーン[編集]
もっとも早く生まれた派生語で、疲労時に語尾を伸ばして使用する形式である。主にの物流現場で流行したとされ、低温環境下では発声がやや遅くなるため、自然に長音化したという説明が残っている。
ランルランルー[編集]
代のネット掲示板で生まれた逆転型の変種である。若者言葉としては短命であったが、音の転倒によるユーモアが評価され、現在も一部の同人誌即売会で入場合図に使われることがある。
ルーラン警報[編集]
もっとも珍しい派生で、店舗が混雑した際に用いられる半公式の注意喚起である。混雑度が一定値を超えると、店長が「ルーラン」とだけ告げる運用がの一部店舗で試験導入されたが、客が商品名と誤認したためで中止された。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 水島精一『冷蔵倉庫における三拍子唱和の実務』関西物流研究会, 1988年.
- ^ 田辺真理子『音の先行、意味の後追い――販促語の拡散過程』日本広告学会誌 Vol.14, No.2, pp.33-51, 2004年.
- ^ 北條光彦『覚えやすい無意味語の設計』東都コピー工芸出版部, 1992年.
- ^ Margaret L. Haynes, “Vocal Hooks in Japanese Fast-Food Branding,” Journal of Comparative Marketing Vol.22, No.4, pp.201-219, 2007.
- ^ 井上和也『児童館における反復掛け声の社会学』ミネルヴァ書房, 2010年.
- ^ 関西音声販促協議会 編『平成十五年度 音声販促白書』関西音声販促協議会, 2003年.
- ^ 佐伯美咲『意味を持たない元気の歴史』筑摩企画室, 2011年.
- ^ A. T. Wainwright, “Ritualized Call Phrases in Retail Environments,” International Review of Linguistic Anthropology Vol.9, No.1, pp.77-94, 2015.
- ^ 『ランランルーとその周辺語彙』大阪民俗語彙研究 第7巻第1号, pp.5-18, 1998年.
- ^ 河合伸一『ルーの語源は流であるか』神戸言語文化叢書, 2008年.
外部リンク
- 東西軽食文化研究会
- 関西音声販促協議会アーカイブ
- 日本反復語資料室
- 大阪倉庫口承史プロジェクト
- 音声商標年鑑オンライン