僕の僕
| 分野 | 言語表現・メディア論 |
|---|---|
| 成立時期 | 1997年頃 |
| 主な媒体 | 演劇台本、CMコピー、校内通信 |
| 関連概念 | 二重自己参照、反響叙述 |
| 分類 | 修辞技法・社会実装型 |
| 使用条件 | 書き手が“自分の自分”を第三者のように扱うこと |
(ぼくのぼく)は、自己の輪郭を自己の言葉で“二重化”して表す表現として知られる造語である。日本の言語観察会を起点に、のちに演劇・広告・教育実践へと波及したとされる[1]。ただし、その成立経路には複数の異説がある。
概要[編集]
は、「僕が“僕”である」という意味関係を、さらに一段“僕”側に引き寄せることで、自己像が反響するように見せる修辞であると説明されることが多い。
典型例としては、「僕の僕は、今日も駅の時計を見上げてから歩き出す」のように、主体(僕)を二重に据えることで、語り手自身が観測対象になっていく効果が意図される。言語学的には形式意味論よりも受信者の情動推定に重心が置かれ、メディア論では“自己同一性の広告化”として語られた[2]。
一方で、成立時期については「1997年に大阪市立東梅中学校の特別授業で広まった」という系譜と、「東京の小劇場で台本用の合言葉として先に流通した」という系譜が並立しており、どちらが原型かは定まっていない。なお、後述のように“原型”とされる文章は同じ筆跡ではないとする指摘もある[3]。
歴史[編集]
起源:反響叙述研究会と「重ね読み」[編集]
がまとまった形で記録され始めたのは、東京都に事務所を置く言語観察系の任意団体(当時の会員は第1期で37名とされる)からであるとされる。研究会は「重ね読み」を実験プロトコル化し、文章中の一人称が“同一人物のまま距離だけ増える”現象を数値化しようとした[4]。
同研究会の会報には、自己参照の二重化を示す指標として「自己距離係数」を導入したと記されている。彼らは読者が一人称二重表現を読んだ直後に感じる“視線のズレ”を、家庭用の簡易アイトラッカーで計測したと主張した。1998年の報告書では、平均ズレ角が「最大で2.7度、ただし個人差が±1.1度」だったと書かれており、妙に具体的である[5]。
この研究が、演劇に転用された。小劇場の脚本では、役者が自分のセリフを“第三者の台詞”として口にするとき、観客席側からの距離が縮まる現象が再現されたためである。そこで、台本の端に小さく「僕の僕」と書き込まれるようになり、合図として定着したとされる。
社会実装:教育現場と広告の“自己二重化”[編集]
次に広まったのは教育現場である。大阪市の教育委員会系の試行により、国語の記述課題に“二重自己参照”を混ぜる方針が一時的に導入されたといわれる。教材名は系の外部監修としての教務が関与したとされるが、実際に配布されたプリントの「再配布率」が当時で64%だった、などと記録が残るという[6]。
さらに広告業界が関心を示したのは、自己二重化がブランドの人格化(マスコットや擬人化)と相性が良いと見なされたためである。1999年、の若手コピーライターの勉強会で「僕の僕」を“行動指示の匿名化”に使えると議論された。たとえば「僕の僕が、あなたの背中を押す」という形にすると、受け手は“押されているのに押していない”感覚に落ち着く、と説明された[7]。
ただし、この拡張は倫理面の反発も呼び、自治体の会議録では「自己の代理表現が過剰になると、責任主体が霧散する」として注意喚起が出されたとされる。このとき、会議録の要点がなぜか“僕の僕”の文字数カウント表になっていたため、参加者の一部が「数え上げて納得してしまう」弊害を皮肉ったという[8]。
分岐:偽物語りと“本人不在”論争[編集]
21世紀に入ると、「僕の僕」を用いた作品が増える一方で、“二重化された僕”が本人から切り離される現象(本人不在化)をめぐる論争が起きた。論者は、が本来は自己距離の調整技法であるはずなのに、作品によっては“別人格の代弁”になっていると批判した[9]。
この論争の発火点は、ウェブ掲示板上で拡散した短文投稿「僕の僕は、僕ではない」が実際には複数の作者による“共同捏造”だったと判明した事件である。匿名投稿のIPログが一致したのか否かは争点になり、当時の関係者は「一致したように見えるが、同一人物の別回線かもしれない」と曖昧に語ったとされる[10]。
一方で擁護派は、本人不在化こそが受け手の投影を促す機能であると主張した。彼らは、自己二重化が内省を“外部観測”に変換し、その結果としてメンタルヘルス教材に転用しやすくなる、と述べた。ここから、の関連文書に“表現の安全運用”として似た概念が添付されたという噂が広がったが、実際に確認できる文書名は複数で食い違っており、信頼性は評価が割れている[11]。
批判と論争[編集]
は、表現技法としては面白いが、社会的には誤用の余地が大きいとされる。批判は主に三点に整理されることが多い。
第一に、自己の二重化が責任の所在を曖昧にする可能性があるという点である。言い換えると、「僕の僕が決めた」形式は、決定主体を二重に隠すため、謝罪や説明責任を先送りに見せるという指摘である。第二に、学習効果が“読めた気になる”タイプの理解に偏る可能性である。実際、授業研究の一部では、記述課題でを使った生徒が、文章構造の説明(なぜそうなるか)を省略する傾向が観察されたとされる[12]。
第三に、ジェンダーや多文化の文脈では、一人称二重化が思考の形式を固定化すると懸念される。たとえば「僕の僕」は日本語の一人称の曖昧さに依存するため、英語圏の直訳では効果が崩れるとされる。一部の研究者は「直訳の失敗は技法の弱点ではなく、むしろ文化的翻訳の境界を示す」と述べるが、別の研究者は「境界を示すだけで終わってしまう」と批判した[13]。
なお、この論争の末期に流行した“安全版”の合言葉が「僕の僕、でも傷つけない」に置き換わったとされるが、当該フレーズがどの団体の規約に由来したかは不明である。要出典として扱われがちな箇所でありながら、なぜかSNSの引用数は一時期で年間約12万件に達したと報じられた[14]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 佐藤ユリ『二重化する一人称:反響叙述の設計思想』響文堂, 2001.
- ^ Margaret A. Thornton『Self-Reference and Audience Micro-Alignment: A Semiotic Study』Oxford University Press, 2004.
- ^ 高野慎介『自己距離係数の再計算』港湾言語研究会報, 第12巻第2号, pp.45-63, 1999.
- ^ 伊藤ミカ『広告コピーにおける代理主体の曖昧化』Journal of Applied Persuasion, Vol.8 No.1, pp.101-129, 2003.
- ^ Klaus R. Weinmann『The Echo Pronoun: When “I” Becomes an Object』Cambridge Scholars Publishing, 2006.
- ^ 【要出典】中村光一『国語教育と自己二重化の落とし穴』大阪教育叢書, 第3輯, pp.12-37, 2000.
- ^ 林田恵美『劇作術における第三者化の舞台効果』演劇科学年報, 第5巻第1号, pp.77-92, 2002.
- ^ 電通クリエイティブ部編『コピーの二重構文レシピ集(増補版)』電通出版局, 2005.
- ^ 山下昌人『本人不在化の言語的兆候』日本メディア言語学会誌, 第18巻第4号, pp.211-236, 2008.
- ^ Rina Calder『Ethics of Indirect Responsibility in Modern Japanese Phrasing』Routledge, 2012.
外部リンク
- 反響叙述研究会アーカイブ
- 自己距離係数シミュレーター(旧版)
- 教育現場の二重自己参照レポート
- 広告コピー事例集ミラーサイト
- 本人不在化論争のまとめ