凡庸な臆病者、凡庸of chicken
| 別名 | Mediocre of Chicken、Bonyou-of-Chicken |
|---|---|
| 分類 | 風刺的スローガン / 即興文芸技法 |
| 登場時期(推定) | 2000年代後半(“鶏舎翻訳”前後) |
| 主な使用媒体 | 匿名掲示板、学校広報、同人誌の折込 |
| 中心地域 | 東京都墨田区周辺から拡散(とされる) |
| 関連概念 | 凡庸性礼賛、臆病者の社会学的演技 |
| 語の構成 | 日本語の形容 + 英語調フレーズの混在 |
| 象徴モチーフ | 鶏(Chicken)と“翻訳の事故” |
凡庸な臆病者、凡庸of chicken(ぼんようなおくびょうしゃ、ぼんようおぶちきん)は、言い回しとして流通したのち、即興スローガンと“自己引用”の文芸技法に発展したとされる表現である[1]。主に若年層の掲示板文化や、校則改正をめぐる風刺運動で使われたと記録されている[2]。なお、語源については複数の説が併存しており、特に『鶏舎翻訳』事件との関連が指摘される[3]。
概要[編集]
凡庸な臆病者、凡庸of chickenは、「大したことはないが、怖がりでもある」という自己像(あるいは他者像)を、わざと軽く、しかし反復的に言い切ることで笑いを生む表現である。特に「凡庸」を二度置く反復が、臆病さの“余白”を固定して見せる点に特徴があるとされる[4]。
起源は、ある英語講師が授業で使用した“例文”のうち、学生が誤って引用した一節に由来すると説明されることが多い。ただし、この説明は当該講師の講義ノートが2011年に保管庫から消失したことから、裏取り困難であるとも注記される[5]。一方で、後述する事件が、表現の定着に決定的な役割を果たしたという説がある。
表現が単なるスローガンを超えたのは、反復や言語混在(日本語と英語調の混ぜ方)を、短い文章の“型”として共有する動きが起こったためである。こうした型は、批評文のようでいて実際には自己ツッコミであり、受け手の読解力ではなく、読解の恥ずかしさを笑いに変換する仕掛けとして機能したとされる[6]。
成立と歴史[編集]
「鶏舎翻訳」事件と語の固定[編集]
事件は、東京都墨田区にある民間英語スクール「墨田キャメル英語研究所(当時)」で起きたと伝えられている。2010年春、講師が配布した“翻訳練習シート”が、なぜか鶏の飼育マニュアルの画像と差し替わり、学生がスキャン結果をもとに英語を再構成したことが発端であるとされる[7]。
その後、学生の一人が掲示板に投稿した誤引用として「凡庸な臆病者、凡庸of chicken」が現れ、コメント欄では“意味は分からないが、形が良い”という評価が増えたとされる。さらに2012年には、近隣の学校広報誌「すみだ通信」が、当該投稿を“読書感想の定型”として誤って転載した。編集部は、投稿が本来「凡庸な臆病者」を批判する文脈であると誤認したが、結果的に反復型は広く模倣されるようになった[8]。
最初に決められた“型”は妙に細かい数値で語られることが多い。具体的には、同型の文章を作る際、1文目に「凡庸」を置き、2文目でもう一度置く。3文目では必ず「怖がり(臆病)」を動詞に変換する(例:〜する/〜してしまう)。この順序が守られた投稿は、検索キーワード「chicken」が含まれる確率が通常投稿の約1.7倍になる、と当時のログ分析に記載されている[9]。
“自己引用”技法としての拡張[編集]
表現が技法として定着した契機は、学校の文化祭で採用された「凡庸スピーチ・テンプレート」にあると説明される。テンプレートの開発は、の支援を受けた“創作安全講座”の下で行われたとされるが、関係者の証言が複数に割れている。例えば、企画書の表紙にだけ「責任は学生が持つ」と書かれていたという証言がある[10]。
技法の核は、聴衆の注意を内容から逸らし、言葉そのものの不格好さに向ける点にある。スピーチで用いられる場合、「臆病」は弱さの告白として扱われるのではなく、場の緊張を測る“温度計”として演じられる。つまり、「凡庸な臆病者、凡庸of chicken」を口にすることで、自分が臆病であると告げるより先に、臆病であることを観客に“採点させる”仕組みが生まれたとされる[11]。
なお、この技法が社会的に影響したという評価は、必ずしも肯定的ではない。自虐が称賛され、結果として挑戦のハードルが下がったという一方で、責任の所在が曖昧になるという批判も出た。特に2014年に墨田区内で開かれた“匿名審査シンポジウム(第6回)”では、凡庸さが免罪符として働く危険が指摘されたとされる[12]。ここでも、発言者の一人が「鶏は逃げない、逃げるのは翻訳だ」と言い放ったと記録されており、語のイメージが象徴化した。
社会的な波及[編集]
凡庸な臆病者、凡庸of chickenは、単語としてだけでなく、会話の“着地”としても使われるようになった。たとえば、議論が熱くなるほど「凡庸」を付け足すことで、話題を沈め、対立を減らす効果が期待されたとされる[13]。このため、部活動の部室文化や、墨田区の町内会掲示板でも、軽い謝罪や予定変更の場面で流用されたという。
一方で、波及には“数え方の癖”も伴った。投稿者たちは、自己紹介の文量を7行に統一し、うち2行目と5行目に必ず「凡庸」を置くという暗黙の規約を作ったとされる。ログの統計では、その形式を守った投稿の閲覧が平均で約312,8xx(小数点以下では切り捨てられることが多い)に達した、と当時の集計表に書かれている[14]。ただしこの数字は、表の作成者が“アクセスログは推定値”であると脚注に書いたとも伝えられるため、真偽は揺れている。
さらに、企業の広報でも模倣が起こった。新規サービスの説明会で、司会者が“顧客の不安”を先回りして「凡庸of chicken」を掲げたところ、参加者の反応が「よく分からないが、嫌ではない」に偏ったという。結果として、説明責任の文書が簡略化される流れが加速し、行政側は「詩的言い換えの過剰使用」を懸念したとされる[15]。
批判と論争[編集]
批判の中心は、表現が臆病さを美化し、改善の動機を削ぐのではないかという点にある。風刺として読める一方で、当人が逃げ腰であることを“型”として再生産し続けてしまうという指摘が、の報告書に現れている[16]。
また、語の英語調部分「of chicken」について、翻訳ミスの痕跡を楽しんでいるだけではないかという疑義も出た。言語学者の間では、「文法的に未完成であることがむしろ魅力になる」という現象は知られているが、今回の表現は“文法の欠落”が常に同じ場所に固定されるため、単なる遊びを超えた記号化が起きていると論じられたとされる[17]。ただし同研究では、サンプル数が「n=41」に丸められており、実数が別に存在した可能性があると、編集後記で触れられている。
一部では、学校現場への持ち込みが問題視された。文化祭の挨拶で頻発し、先生方が「評価が不透明になる」と抗議したと報道された例がある。抗議の翌月、学校は注意喚起文を掲示したが、その文面にもなぜか「凡庸」を二回含んでいたため、周囲は“注意喚起自体がネタ化した”と受け止めたという[18]。この種の自壊的な広がりが、論争を長引かせたとされる。
関連する用法・派生の例[編集]
派生用法としては、まず「凡庸の強化版」が挙げられる。これは「凡庸」を3回繰り返し、臆病さを“比喩の階段”として上げ下げする型である。例えば「凡庸な臆病者、凡庸of chicken、凡庸のもう一口」などと改変されることがあったとされる[19]。
次に、逆張りとして“英語を消す”改変が存在した。元の表現のうち「of chicken」部分を「鶏のせい」として置き換え、意味の分かりやすさを確保する試みである。ただしこの改変は、分かりやすさと引き換えに笑いの速度が落ちるとされ、人気が上下したと報告されている[20]。
さらに、SNSでは“反省文テンプレート”としても使われた。謝罪の最後に「凡庸な臆病者、凡庸of chicken」と置くことで、反省の言葉を過剰にしないまま、情緒だけを整える効果が期待されたとされる。なお、この用法は当初、東京都の一部自治体が実施した“相談チャット運用ガイドライン(暫定版)”に引用されたが、後に取り下げられたとも言われる[21]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 山口菜摘『誤訳が生む定型—掲示板文芸の反復構造』春秋社, 2016.
- ^ Dr. Margaret A. Thornton『The Semiotics of Cowardly Humor: Repetition and Self-Indexing』Cambridge University Press, 2018.
- ^ 【東京都】『教育現場における言語表現の運用指針(暫定版)』教育出版局, 2015.
- ^ 佐藤慎一『“凡庸”という倫理—笑いの責任移転に関する考察』新曜社, 2019.
- ^ 田村玲子『英語調フレーズの誤用史—of の不在と chicken の記憶』研究社, 2021.
- ^ Katsumi Hoshino『Bilingual Slapstick in Civic Spaces』Oxford Journal of Applied Linguistics, Vol. 12, No. 3, pp. 44-67, 2020.
- ^ 中村公志『匿名審査と自己採点—第6回シンポジウム議事録の分析』墨田学術叢書, 第2巻第1号, pp. 1-29, 2014.
- ^ 鈴木みのり『翻訳ログの統計学—n=41という丸めの真相』情報言語研究所, 2017.
- ^ Evelyn R. Park『Cowardice Metrics and Audience Temperature』Journal of Performative Ethics, Vol. 7, No. 1, pp. 90-103, 2016.
- ^ (書名が似ているが別物)『鶏舎翻訳の技術史』平凡鳥類学会, 2013.
外部リンク
- 凡庸of chicken 記録保管庫
- 鶏舎翻訳 資料室
- 匿名審査シンポジウムアーカイブ
- 反復型スピーチ テンプレート倉庫
- 言語混在表現 観測ページ