嘘ペディア
B!

同音異義語の強制同義化

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
同音異義語の強制同義化
正式名称同音異義語の強制同義化
英語名Compulsory Homophone Synonymization
提唱時期
提唱者
主管帝国大学言語整備局
対象同音異義語、表記揺れ、地方発音
主要拠点
標語一音一義、ただし例外は九割七分認める
影響公文書、辞書、放送原稿、駅名票

同音異義語の強制同義化(どうおんいぎごのきょうせいどうぎか)は、の意味差を行政的・教育的に解消し、同一音に対して単一の意味を割り当てるための言語政策である。主にの通達により普及したとされる[1]

概要[編集]

同音異義語の強制同義化とは、同じ発音をもつ複数の語を、政策的に一つの意味へ束ねる試みである。たとえば「橋・箸・端」のような語群に対し、系の委員会が「公文書上では橋を基準語とする」などの基準を定め、他の語義を周辺語へ再編する方式が取られたとされる。

この制度はしばしばの一支流として扱われるが、実際には末期の速記事故と、後の臨時放送網の混線対策が結び付いて生まれたという説が有力である。なお、最初期の試案では「雲・食う・句」を同一カテゴリにまとめる案が出され、委員会で43分間沈黙が続いたという記録がある[要出典]。

成立の経緯[編集]

起源は麹町区の旧において、災害時の誤送信を減らすために作成された「音便統合試案第七号」に求められる。草案をまとめたは、当初はの簡略化を目的としていたが、実地試験で「雨」「飴」「編み」の混同が頻発したため、むしろ意味の側を整理すべきだと発想を転換した。

には言語整備局の内部会議で、同音異義語を三段階に分けて処理する方針が採択された。第一段階は「代表義の固定」、第二段階は「非代表義の婉曲化」、第三段階は「地方語への隔離」である。これにより、学校教育では一つの音に一つの意味だけを紐づける教材が配布され、各地の小学校で毎朝7分間の「同音唱和」が行われたという。

ただし、強制同義化の運用は一枚岩ではなく、では商業用語の整理が先行し、では駅名と酪農語彙が優先された。とりわけでは「雪印」「雪崩」「雪駄」のうち、雪印のみを正式語とする案が物議を醸し、地元紙は「語義の除雪」と題する社説を掲載した。

制度設計[編集]

代表語の選定[編集]

代表語の選定には、語源の古さではなく「公文書で誤解が少ないか」が採用基準とされた。たとえば「かみ」はが代表語となり、「神」は宗教欄へ、「髪」は美容欄へそれぞれ送られた。結果として、辞書の索引は意味ではなく役所の窓口順に再編された。

例外規定[編集]

制度の実務を支えたのは、実は膨大な例外規定である。1934年の改訂で「季節語・相撲用語・駅弁名」は強制同義化の対象外とされ、さらに分野では語の混乱自体が芸として保護された。これにより、制度は厳格に見えて実際にはかなり融通が利くものになった。

教育現場での実施[編集]

の試験校では、黒板の左右に「同音」「同義」の札を並べ、生徒が発音ごとに正しい札へ札を移す訓練が行われた。教師の負担は大きく、ある中学校では1学期にチョークが平均38本から91本へ増えたと記録されている。もっとも、これは生徒が混同を直すたびに黒板へ拍手する独自運用があったためともいわれる。

歴史[編集]

1920年代後半から1930年代[編集]

制度の初期は、主として新聞用語と電報用語に適用された。特に大阪本社の校閲部では、同音の漢語が見出しに並ぶと紙面の「意味密度」が上がりすぎるとして、1面あたりの同音異義語数を8語以内に抑える内規があったとされる。

戦時期の拡張[編集]

には、強制同義化が物資統制と結び付けられ、軍需工場で使われる語彙にも適用された。例えば「鋼」「斯う」「こう」が一括処理され、配給票には原則として最も堅い印象のある語だけを残すことが求められた。なお、海軍側は「うねり」と「畝」を区別したいとして独自の補助表を作成し、陸海軍で同じ単語帳が成立しなかった。

戦後の再評価[編集]

に入ると、系の研究者たちが、強制同義化は誤解を減らす一方で、比喩表現と落語の切れ味を著しく損なうと批判した。このため、の「語義保全覚書」では、放送・教育・司法の三分野に限り運用を続け、文学と演芸では全面停止する折衷案が採用された。

社会的影響[編集]

一般社会への影響はきわめて大きかった。駅の案内放送が明快になり、乗客の取り違えは減少した一方で、恋文が極端に事務的になったため、の文具店では「感情の逃げ道」と呼ばれる装飾付の別紙が売れたという。

また、強制同義化は広告業界にも影響し、の百貨店では「同音をまたぐ二重価格表示」が禁止された。これにより、当時人気だった「安い・易い・やすい」という三連語キャッチコピーは姿を消し、代わって意味が一つしかない英語風の造語が氾濫した。さらに、俳句結社は、同音語の隔離を「季語の死」と呼んで猛反発したが、逆にそこから「死語を一句にまとめる」新流派が生まれた。

地方自治体では、が市内放送の誤認率を12.4%下げたとして制度を歓迎したものの、同市の菓子業界では「餅」と「持ち」が統合された結果、配達票の記入ミスが逆に増えたと報告されている。

批判と論争[編集]

批判の中心は、言語の自然発生的な多義性を行政が勝手に整理することの是非であった。特にの一部研究者は、同音異義語は曖昧さを通じて文化を豊かにするのであり、無理な統合は「意味の過剰整理」にすぎないと論じた。

一方で、擁護論も根強かった。官僚側は、災害時の避難誘導や鉄道の行き先案内で誤認が減ることを挙げ、制度導入後に件だった「書き間違えによる取り違え」がには件まで減ったと説明した。ただし、この数字は「誤記の定義」を変更した後の統計であるとの指摘がある[要出典]。

最も奇妙な論争は、が「栗」と「喰う」の統合に反発した件である。これによりの老舗和菓子店が抗議の意味で新作「統合最中」を発売し、売れすぎて一時は制度賛成派まで買いに走った。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ 神保原言一『音便統合試案第七号』帝国大学言語整備局報告集, 1929.
  2. ^ 渡会俊助『同音異義語処理の行政的運用』言語政策研究 Vol.12, No.3, pp. 41-68, 1934.
  3. ^ Margaret A. Thornton, "Synonymy Enforcement in Prewar Urban Broadcasts," Journal of Applied Philology Vol.8, No.2, pp. 113-129, 1938.
  4. ^ 佐伯みどり『放送原稿における意味密度の変化』国語と社会 第4巻第1号, pp. 7-26, 1941.
  5. ^ Edwin K. Ballard, "The Compulsory Homophone Synonymization Program," East Asian Linguistic Review Vol.5, No.4, pp. 201-219, 1951.
  6. ^ 国立語彙保全委員会編『語義保全覚書』中央公論語学資料, 1957.
  7. ^ 藤村浩二『駅名票と意味の固定化』交通文化研究 第9巻第2号, pp. 88-104, 1962.
  8. ^ Naoko S. Hayashi, "Administrative Homophony and Public Safety," Tokyo Studies in Language Policy Vol.17, No.1, pp. 5-31, 1974.
  9. ^ 松浦清『同義化の政治学』青磁書房, 1981.
  10. ^ Harold P. Winchester, "When Words Collide: The Japanese Case," Comparative Bureaucratic Semantics Vol.3, No.1, pp. 1-17, 1990.
  11. ^ 『統合最中事件資料集』大阪和菓子協会史料室, 2002.

外部リンク

  • 帝国語義アーカイブ
  • 昭和同音整理資料館
  • 本郷言語政策データベース
  • 旧電信電話研究所デジタル文庫
  • 青磁派俳句連盟
カテゴリ: 日本の言語政策 | 戦前日本の教育制度 | 国語改革 | 日本の官僚制 | 音韻論に関する制度 | 架空の言語運動 | 昭和時代の文化史 | 公文書規格 | 放送史 | 同音異義語 | 意味論に関する政策 | 架空の行政改革
コメントを読み込み中...

関連する嘘記事