新説竹取物語外伝3
| 種別 | 私家版研究冊子(外伝3巻として流通) |
|---|---|
| 対象領域 | 日本文学史/伝承研究/写本学 |
| 想定読者 | 大学付属図書館利用者、古文書愛好家 |
| 中心モチーフ | 竹の起源/月光の計測/翁の“別系統” |
| 流通形態 | 折り込み図版つき、段ボール保管前提 |
| 刊行年(諸説) | 〜の範囲で語られる |
| 版元(作中表記) | 天翔書房(非公式に近い扱いとされる) |
| 所蔵先(伝聞) | 内の個人収蔵庫に複数 |
新説竹取物語外伝3(しんせつたけとりものがたり がいでん さん)は、で流通したとされる「竹取物語」関連の小型研究冊子である。編者は物語学の新たな系統説を主張し、特にの写本文化に結びつけて語られてきた[1]。
概要[編集]
は、「竹取物語」の既存の読解を“枝”から組み直すことを目的にした冊子として語られている。特に第3外伝では、翁の視点が月の観測記録により補強される、という筋立てが採用されたとされる。
成立事情としては、当時の文学研究者が「伝承の改変」を単なる誤写ではなく、意図的な“物語調整”として扱う潮流に加わったことが背景にあると説明される。冊子は図版を多用し、図版の余白にだけ意味がある、という独特の読み方も併せて提示されたとされる。
一方で、同名シリーズの存在そのものが曖昧なため、当該外伝3が単独の作品なのか、雑誌連載の抜刷なのかは議論されている。もっとも、後述する「作法上の数値」だけは一致するとされ、そこが偽書の疑いと同時に“信憑性の根”にもなっているとされる。
内容と構成[編集]
冊子の構成は章立てよりも「折り目(折縁)」で整理されるとされる。第3外伝では、折縁ごとに“解読順序”が指定され、順序を間違えると翁のセリフが別人称に変換される、という趣向が採られたと語られている。
中核に置かれた論点は、月光の描写が文学表現であると同時に、実測の残像として読めるという主張である。たとえば、月の高さを「七分三厘(0.43尺)」の精度で換算し直す手順が図解され、これをもって“観測者=翁の別名”が推定されるとされる。
また外伝3では、竹の伐採地が一点ではなく“帯状”に設定される。具体的には、の南端に仮想の伐採帯を置き、さらにその帯が側の水運と結びつく、という地理連結が繰り返される。読者が「物語地図」に引き込まれるよう、方角よりも“湿度の季節差(平均-12%)”が目印にされたとされる。
なお冊子の後半には「作法上の数値」が付録として挿入される。そこには、脚注の大きさを換算した“字間係数”や、引用の際の改行位置までが細かく指定されているとされる。要するに、内容の説得力が文章だけでなく“印刷の癖”にも依存していた、という設計だったと理解されている。
成立と発展[編集]
“観測”として読むという方針[編集]
外伝3をめぐる説は、のある古文書修復の作業小屋(通称「銀杏室」)での合議に由来する、と回顧されることがある。そこでは、写本が紙の繊維方向に沿って“月光”を再現している、という観察が共有されたとされる。
この観察を巡って関わったとされるのが、当時の写本研究会「環暦(かんれき)文庫」だと説明されることがある。環暦文庫はの小規模な貸会議スペースで月1回の“読み合わせ”を行い、議事録の書式が統一されていたとされる。
外伝3の特徴としては、物語の出来事が“時刻表”として再配置された点が挙げられる。たとえば、翁が竹を見つける時間帯が、単なる夕刻ではなく「申刻から酉刻の間(64〜108分幅)」とされる。幅が不自然に大きいのは、写本の余白に残った“折り跡”が時計の針のように見えた、という解釈に基づくとされる。
シリーズ化と“外伝3”の命名[編集]
なぜ「外伝3」と呼ばれたのかについては、編集者側の事情があったと推定されている。天翔書房の担当者とされる人物は、シリーズを伸ばすにあたり、物語の“段取り”を三回繰り返す必要があったと語ったとされる。
具体的には、(1)竹の起源、(2)月の観測、(3)翁の別系統、という三つのテーマを独立させる設計が取られたとされる。外伝3は、このうち(3)のパートを、最も“書誌的に読みにくい形”で封じることで、読者に参加型の推理を強いる意図があった、という。
この設計が当たった結果として、大学の授業に“持ち込み禁止だった私家版”が忍び込み、結果的に学生が図書館の閲覧規程を読み直すきっかけになった、と笑い話のように語られている。もっとも、そこに実務的な利害があったとも指摘されており、どの程度が伝説でどの程度が現実かは定かではない[2]。
社会的影響[編集]
外伝3が与えた影響としては、文学研究の外側に“計測オタク”を呼び込んだ点がしばしば挙げられる。従来、伝承研究は語りの連続性を重視していたが、外伝3は余白、字間、折縁の位置を手がかりに“観測”という言葉へ寄せたとされる。
その波及として、の展示準備に似た形式で、個人収蔵家が「竹取物語の並べ替え表」を作り始めた、と回想されている。並べ替え表は、物語の出来事を「距離(里)」「湿度(%)」「折縁の角度(度)」で再分類するというもので、分類表の項目数が“ちょうど17項目”になるよう設計された、と語られている。項目数が17である理由は、合議の席に出た菓子の数が17だったからだという。さらに「17」という数字は後から“月齢の平均値”にこじつけられたとされる[3]。
また、出版社の編集実務にも波及があったとする指摘がある。天翔書房では、外伝3以降「脚注の置き方」を統一するテンプレートが整備され、印刷会社との打ち合わせ時間が一律に“52分”になったとされる。もっとも、この52分が業務効率によるのか、誰かが勝手に決めたのかは、記録が揺れているとされる。
批判と論争[編集]
批判としては、外伝3の主張が“数値化による説得”に寄りすぎている点が指摘される。物語を観測へ翻訳すること自体は魅力的だが、換算に用いられる尺や刻みの扱いが恣意的ではないか、という疑義が早期から出たとされる。
特に、月光の換算に関して「七分三厘(0.43尺)」という値が独り歩きしたことが問題視された。ある批判的読者は、この値が別の写本群の余白計測で見つかった“偶然の一致”であり、外伝3ではそれを論証に格上げしたにすぎないと主張したとされる[4]。
一方で擁護側は、そもそも伝承研究は“同一性”よりも“運用”に注目するべきであり、外伝3の換算は不確実性を隠すためではなく、読者に不確実性を体験させる仕掛けだとする。この論点は、当時の研究会で「真偽よりも読み方」という結論に落ち着いたとされるが、最後に誰がコーヒーを淹れたかで議論が決まった、という妙な付帯情報も残されている[5]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『月光換算の書誌学』天翔書房, 2001.
- ^ Dr. Margaret A. Thornton『Margins and Meaning: A Quantitative Reading of Japanese Folktales』Cambridge University Press, 2012.
- ^ 佐藤緑『折縁(おりぶち)の言語論』青藍社, 1999.
- ^ 池田朔太『環暦文庫議事録の復元手順』学芸史研究会, 2003.
- ^ 高橋章介『竹取物語の“別系統”をめぐって』奈良文化文庫, 2004.
- ^ Hiroshi Nakamura『Textual Carpentry in Early Japanese Manuscripts』Journal of Folklore Engineering, Vol. 7 No. 2, pp. 41-63, 2015.
- ^ 李成姫『The Measurement Turn in Philology』Asian Review of Humanities, 第12巻第3号, pp. 101-129, 2018.
- ^ 小野田宗介『図版の余白に宿る論点』和泉大学出版局, 2000.
- ^ (要出典)『新説竹取物語外伝3 研究資料集』不定期刊, pp. 1-220, 1998.
- ^ 田丸文之『書誌的テンプレートの実務』図書館技術叢書, Vol. 3, pp. 12-37, 2002.
外部リンク
- 折縁アーカイブ
- 月光換算研究会
- 古文書修復ログ
- 天翔書房の影ページ
- 環暦文庫 所蔵メモ