日本のエド・ゲイン
| 別名 | 地方紙が用いた呼称(例:「布告の人」など) |
|---|---|
| 分野 | 犯罪史/民俗学/大衆文化(都市伝説研究を含む) |
| 成立時期 | 昭和後期〜平成初期にかけての報道・二次流通 |
| 主な媒体 | 地方紙の特集、大学紀要の短報、映像ドキュメンタリー |
| 研究対象の範囲 | 模倣・影響・語り継ぎのプロセス(行為の実在性とは別扱い) |
| 関連する概念 | 遺品文化、見立て民具、二次創作倫理 |
| 論争点 | 単なる比喩か、実在の加害像へ過度に接続するか |
(にほんのえど・げいん)は、日本国内で語り継がれたとされる「原初的な“模倣奇譚”」の俗称である。主に民俗学・犯罪史研究・地方紙の特集記事などを通じて、とを結びつけるモチーフとして扱われてきた[1]。
概要[編集]
とは、に連想される「遺物への異様な関心」「生活痕跡の再解釈」といった物語パターンを、日本の地域事情にすり替えて語る際の呼称である。とくに、被害や加害の“詳細”を中心に据えるのではなく、「なぜその語りが成立したのか」という語り口の再現が主眼とされるとされる[1]。
この呼称は、最初期には昭和の地方紙の見出しで半ば冗談めかして用いられ、その後、学術的な文脈に“回収”されることで定義が整えられた、と説明されることが多い。ただし、研究者の間では「創作のラベルが独り歩きした」可能性も指摘されている[2]。
なお本項では、実在事件の描写ではなく、語りの起源と発展だけを架空の歴史として整理する。読者にとっては、言い換えれば「伝承の翻訳史」を追う読書体験として設計されている。
歴史[編集]
出発点:昭和30年代の“取材メーター”[編集]
日本で「日本のエド・ゲイン」という語が“生まれた”とされる最初の舞台は、の奥地を取材するために結成された小さな取材班である。班のリーダーはの通信員、渡辺精一郎(わたなべ せいいちろう、架空名義)が名乗った人物で、当時の取材メモに「物語は“怖さ指数”で管理できる」と書き残したとされる[3]。
彼らは、記事の冒頭で地域の生活用具を列挙し、次に“過剰な比喩”を差し込むという型を採用した。ここで用いられたのが「取材メーター」であり、具体的には、畑・納屋・水場の描写がそれぞれの距離感で描かれている場合に“読者の視線が止まる”という独自の仮説が採用されたとされる(数値は当時の取材帳に基づくという体裁で引用されるが、真偽は定かではない)[4]。
この段階では、呼称はまだ固定しておらず、「遺品の比喩職人」「布告の人」などの別名が併存していた。編集者が統一したのは、後述の出版社の企画書が“語りの地図”を提出した後だとされている[5]。
定着:『地方の怪異カタログ』計画と編集合戦[編集]
呼称が全国的に“定着した”と語られる転機は、の出版社(えどがわ かげずり こうぼう、架空)が立ち上げた「地方の怪異カタログ」計画である。企画書には、各地の語りを「生活系」「動線系」「遺物再解釈系」に分類し、最後に海外名()へ結節させる手順が記されていたとされる[6]。
同計画のプロジェクト会議では、“どの程度まで海外名を使うか”が争点になり、編集長の鷲尾(わしお)省三は「比喩は2段階で十分」と主張した。具体的には、(1)まず生活史の細部を積み上げ、(2)最終段で海外名を“1行だけ”置く方式である[7]。この「1行方式」を採用した結果、見出しに「日本のエド・ゲイン」が採用され、以後、記事群の型として繰り返されたとされる。
ただし、大学側の短報では、この呼称を用いることにより「現実の暴力像へ過剰に接続する危険」があるとして、掲載時の注意書きが提案された。そこで登場したのが「語りの起源は伝承であり、行為の事実ではない」という注記の“定型句”である[8]。一方で、地方紙は注記を半分だけ読者に見せる(見出し下に小さく、本文では目立たせない)慣行を続けたため、誤解が固定化された、という証言もある[9]。
社会的影響:遺品文化と“見立て民具”のブーム[編集]
「日本のエド・ゲイン」という呼称が与えた社会的影響としてまず語られるのは、遺品や民具を“芸術の素材”として再解釈する気運である。これは被害の再現ではなく、生活史の記号をコレクションの形に変換する動きとして説明された。たとえばの工房では、「遺物の質感を測定する」ために湿度をに保つという指示が出され、関連イベントがの週末にだけ集中したとされる(偶然の一致とする見方もある)[10]。
また、映像分野では、や民放の“地域ドキュメンタリー風”の番組が、語りの型(生活の細部→比喩の結節→余韻)を採用した結果、視聴者が「怖いのに情報が多い」構造に快感を覚えるようになったと報告されている[11]。ここで呼称は、恐怖を直視するためのラベルというより、編集技術そのものを示す言葉として消費されていった、と推定される。
ただし一部では、「語りが“模倣の免罪符”になった」との批判も起きた。批判側は、誤読が増えると、実在の加害者像が増幅され、地域のスティグマが固定される可能性を指摘したとされる[12]。
批判と論争[編集]
「日本のエド・ゲイン」は、怖い物語を“編集しているだけ”に見える一方で、読者に対して暗黙の危険を含むとされてきた。たとえば、の林田(はやしだ)妙子は「ラベルは知識を与えるが、同時に“理解の近道”にもなる」と述べ、短い誤読が長い偏見へ接続する構造を論じたとされる[13]。
さらに、研究者の間では「比喩としての運用が、どの時点で比喩でなくなるか」が争点になっている。地方紙が“注記の定型句”を小さく配置し、映像がその注記を読み飛ばさせる編集を行った場合、呼称は現実の事件へ近づく。逆に、注記を読み込ませる形式(音声での繰り返し)にすると、今度は物語が学術的に堅くなり、熱量が落ちる。こうしたジレンマは、番組編成会議の議事メモとして残っていると語られている[14]。
また、意図せず“模倣”を連想させる表現があるとして、出版社への抗議が起きたこともある。ただし、抗議の内容は「事実を告発しろ」ではなく「物語の切り取り方をやめろ」という方向に集中したとされる。結果として、次の版では「比喩の1行方式」が“半行方式”に改められたという。驚くべきことに、その変更理由が「文字数がを超えると誤解が増える」という統計(架空の社内調査)が引用されたとされる[15]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎「“取材メーター”と怖さ指数の運用報告」『北海民俗通信』第12巻第3号, 1959年, pp. 41-58.
- ^ 林田妙子「ラベルが理解を近道にする条件—物語編集の心理学的素地」『応用メディア心理学研究』Vol.7 No.2, 1984年, pp. 11-27.
- ^ 鷲尾省三「比喩は1行で足りるか:地方怪異記事の構造分析」『編集学年報』第4巻第1号, 1991年, pp. 73-88.
- ^ 江戸川影刷工房編集部『地方の怪異カタログ計画書(社内資料集)』江戸川影刷工房, 1976年.
- ^ 高橋カナメ「見立て民具の展開—遺物再解釈がもたらす実務的変化」『日本工芸社会学』第19巻第2号, 2002年, pp. 105-126.
- ^ M. A. Thornton, “Translating Local Horror: The One-Line Technique,” Vol. 3, No. 1, Journal of Folk Narrative Studies, 2009, pp. 55-69.
- ^ 佐倉洋一「地域ドキュメンタリーにおける“語りの地図”の反復」『放送文化研究』第28巻第4号, 2013年, pp. 210-236.
- ^ Hiroshi Kato, “Stigma Fixation through Editorial Footnotes,” International Review of Media Ethics, Vol. 11, No. 2, 2016, pp. 1-19.
- ^ 【要出典】「湿度63%神話の再検証—工房レシピの伝承差」『民具科学紀要』第2巻第7号, 2020年, pp. 99-101.
- ^ 架空書名「日本のエド・ゲイン—比喩の出自と編集技術」『嘘学術叢書』第5巻第1号, 1998年, pp. 1-220.
外部リンク
- 怪異語りのアーカイブ
- 編集倫理ネット
- 地方紙見出し研究所
- 生活史データベース
- 見立て民具ギャラリー