時々ボソッとベトナム語でデレる隣のグエンさん
| タイトル | 時々ボソッとベトナム語でデレる隣のグエンさん |
|---|---|
| ジャンル | 学園ラブコメ(時々方言デレ) |
| 作者 | 架空の作者名 |
| 出版社 | 架空の出版社名 |
| 掲載誌 | |
| レーベル | デレ語りレーベル |
| 連載期間 | 〜 |
| 巻数 | 全13巻 |
| 話数 | 全156話 |
『時々ボソッとベトナム語でデレる隣のグエンさん』(よみ)は、によるの。『』()において連載された[1]。
概要[編集]
『時々ボソッとベトナム語でデレる隣のグエンさん』は、隣人であるが、日常の隙間でを“ボソッと”混ぜながらデレ発作を起こすことを軸にした×である。
本作は、原作がとして先行し、後に化され、さらにとして展開されるという段階的メディアミックスを採ったとされる。とりわけ「デレ語」は、言語学的な擬似専門用語として扱われ、ファンの間で“推しフレーズ学”が成立したとまで言及される[1]。
Wikipedia的な書き方をすると、物語の核は「恥ずかしさの耐性が低い主人公と、気づくと甘い言葉が漏れる隣人の非対称な関係」にあるが、実際の読者体験は“偶発的なロマンス音声合成”に近いと評された。なお、原作者が監修したとしてが挙げられるが、その経緯には後述のような“怪しい整合性”がある。
制作背景[編集]
本作の発端は、に当時の新人編集者が、部屋の壁の向こうで生活音だけが聞こえる賃貸物件を取材したことにあったとされる。取材記録には「隣の部屋の会話が聞き取れない。だが、時々“デレの成分”だけ母語で漏れる」とのメモが残っているとされる[2]。
一方で、制作側は“言語を理解させる”のではなく、“意味が通じる手前の気配”を読者に残す方針を採ったとされる。その結果、漫画版ではの台詞が字幕ではなく効果音のように配置され、語尾は“翻訳の手間”を想起させる設計がなされたという[3]。
さらに、原作ラノベから漫画への転換にあたり、の架空自治体に存在するという設定で「隣人関係に関する条例(通称:ご近所デレ条例)」が短い章として挿入された。これは社会学者の論文が元になっていると編集部が説明したが、後年、同名論文の実在性が微妙だとして読者の間で疑いが広がった。
あらすじ[編集]
物語は、主人公が越してきたの下町アパートを舞台に展開される。隣室に住むは無口寄りで、普段は日本語で淡々と話すが、特定の条件が揃うと“ボソッと”ベトナム語が混ざることで感情を漏らす。
以下、各編ごとの展開を示す。
第1編「隣の戸が開く音」[編集]
主人公が引っ越し初日にコンビニの袋を落とし、通りすがりの店員に「落としましたね」と言われている間、隣室からの返事だけが聞こえる。返事は日本語ではなく、短いベトナム語の“感謝の語尾”だけであり、意味は分からないが心拍が上がる描写がなされた。
この編では、落とし物がたまたま主人公の将来の“学園祭ポスター”の素材だったことが後に回収される。編集者は「偶然をロマンスに変換する工程が重要」と述べたとされる[4]。
第2編「洗剤の匂いでデレる」[編集]
主人公が洗剤を買い足そうとした瞬間、ミンホアが部屋のドアに手を掛けたまま止まり、「今夜、手が滑りそう」とだけ呟く。その言葉がベトナム語由来の慣用句だと、後に主人公が辞書アプリで“偶然”特定する。
ここでミンホアは、甘さではなく生活の不注意を先に告げる。主人公は「謝り方がデレ」だと結論し、以降のボソッとデレのトリガーが「洗剤の銘柄」「湿度」「換気扇の風量(実測35%)」の3要素に分類されるようになったとファンが考察した[5]。
第3編「体育館でボソッと告白」[編集]
体育館の床が雨上がりで滑り、主人公が転びそうになる。転倒は回避されたが、そのときミンホアが“短い二語だけ”ベトナム語で呟いた。この二語は、後のファンブックで「告白の最低単位」として扱われ、音声解析によって子音の揺れまで再現されたという。
ただし、音声解析の根拠として示された録音データが、実際には別キャラクターのモノマネ音声を加工したものだった可能性が指摘された。編集部は「聞き間違いは恋の一部」とコメントしたが、読者の間では“それ恋じゃなくて編集だろ”という反応が続いた。
登場人物[編集]
主人公の恋心は、のボソッとデレによって段階的に刺激される。ミンホアは自分の感情が漏れることを恥ずかしがり、あえて“翻訳しない”態度を取ることで、主人公の想像力に依存した関係を成立させる。
主人公側には幼なじみが配置され、アカリはベトナム語を学んでいながら、意味を言わないことで関係を“進めない”役回りを担う。なお、アカリの学習履歴は「単語帳を4冊、すべて端から17ページ目で折っている」と細かく描写され、視聴者の間で“折り癖=伏線”論が発生した。
ミンホアの周辺には、管理人がいる。ヨシエは関係の仲介者というより、大家として生活の規律を守る人物であり、物語の緊張はしばしば“ゴミ出しのルール”から生まれる。
用語・世界観[編集]
本作の世界観では、ベトナム語の台詞が「翻訳されないまま効能だけが出る」装置として扱われる。これらは作中で特に説明されないが、読者コミュニティでは“語尾デレ理論”が広まったとされる。
用語の中心はである。デレ語は「好意が漏れた証拠の音」と定義され、主人公は語尾の長さを感情の強さとして読み取ろうとする。さらにという概念が登場し、辞書アプリではなく、過去の生活ログ(洗濯回数、風呂の湯量、カーテンを開けた回数)によって“意味らしさ”が推定される設定となっている。
加えて、舞台のには、入居者向けの掲示板掲示物があり、そこに「ご近所デレ条例(試行)申請書」が貼られているとされる。ただし、申請書は作中で一度しか登場せず、提出者欄が塗りつぶされているため、誰が申請したかは読者の考察に委ねられている。なお、塗りつぶしの黒インクが“平成版のインクジェット”であるとする根拠不明の描写があり、一部からは資料性の不足が指摘された。
書誌情報[編集]
漫画版はのより刊行された。初期は短い“デレの予感”を連続させる構成であったが、以降は“対比する言語”として主人公の日本語がわざと硬くなる演出が増えたとされる。
累計発行部数は末時点で約68万部、には累計110万部に達し、には累計発行部数180万部を突破したと報じられた[6]。なお、これらの数値は同出版社の社内資料に基づくと説明されているが、資料の閲覧条件が厳しいため、真偽については“嘘みたいに厳密”だと一部で揶揄された。
巻ごとの見どころとしては、第7巻に収録された「換気扇風量の恋」や、第10巻の「返事は遅れてくる(ただし一秒)」などが挙げられ、特に“1秒”の描写がファンの間で議論になった。
メディア展開[編集]
原作ラノベを経て漫画化されたのち、本作はにテレビアニメ化されたとされる。制作はが担当したとされ、監督は「翻訳の不在は、沈黙の圧力として扱う」と述べたとされる[7]。
テレビアニメは全24話で構成され、アバンタイトルに“ボソッとデレ効果音”が毎回追加された。さらに、特典映像として“語尾辞書の音読”が配布され、視聴者は自宅で録音し、波形を保存する文化が形成された。
その後、メディアミックスとしての架空コラボが実施され、で「デレ語しおり」が配布された。ここでしおりにはベトナム語のローマ字表記だけが印字され、日本語訳があえて省かれたことが話題となった。なお、ローマ字の綴りが回によって揺れる“わざとした誤植”があり、ファンはそれを“デレの成熟度”と呼んで楽しんだ。
反響・評価[編集]
本作は、言語学を題材にしつつも恋愛心理の比喩として機能させた点が評価されたとされる。特に「分からないままに刺さる台詞」の演出が、若年層の間で“会話の余白”を肯定する風潮を後押ししたとして、社会現象となったと報じられた[8]。
一方で批判もあり、ベトナム語の扱いが“ロマン化された異国語のおまけ”に見えるという指摘があった。ただし、制作側は「学習ではなく感情の翻訳」を掲げており、誤解を生む可能性については“意図的なフィクション”として処理されたとされる。
評価の面では、読者アンケートにおける“ボソッと回数”人気が突出し、第2編から第3編にかけて視聴・購読が加速した。累計発行部数180万部突破の裏付けとして、イベント参加者がのべ12万2,480人に達したと報告されたが、母数の算定方法は明示されていないとされた。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 架空編集委員会『『時々ボソッとベトナム語でデレる隣のグエンさん』検証読本』架空書房, 2020年.
- ^ 佐久間ハルキ『沈黙を設計する編集術—ボソッと台詞の配置原理』架空出版社, 2021年.
- ^ 北川ユウ『アバンタイトルの恋—音の余白と感情の接続』Vol.3, 架空映像研究所, 2019年.
- ^ 田上セイジ『ご近所関係の社会心理学(試行版)』第2巻第4号, 架空学会出版部, 2018年.
- ^ 【擬似言語文化研究所】『ローマ字表記の揺れは伏線になるのか』pp.41-63, 2022年.
- ^ 『デレ語りレーベル 収益推移資料』第5報, 架空出版社内部資料, 2023年.
- ^ 『アニメーション脚本設計ガイド(第七版)』pp.12-29, 架空文芸社, 2020年.
- ^ Margaret A. Thornton『Untranslated Speech and Manufactured Affection』Vol.18 No.2, Journal of Narrative Phonetics, 2021.
- ^ Kenjiro Sakamoto『Neighbor Romance as a Linguistic Device』pp.88-101, International Review of Pop-Linguistics, 2022.
- ^ 小林ユウト『恋愛漫画と“意味の手前”』第1巻第1号, まるまる学術出版社, 2017年.
外部リンク
- デレ語 研究室アーカイブ
- 根津坂ハイツ 入居者掲示板
- ボソッと台詞 波形ギャラリー
- デレ語しおり 公式ファンサイト
- アニメ版 ありがとう一秒まとめ