東京外国語大学大学院 国際諜報学研究科
| 設置者 | 国立大学法人 東京外国語大学 |
|---|---|
| 所在地 | (本部棟)ほか |
| 研究分野 | 国際関係論、言語戦略、情報分析倫理 |
| 課程 | 修士課程・博士課程 |
| 特徴 | 「逐語訳と統計の相互検証」授業を中心とする |
| 通称 | 国際諜報学(INTINT) |
| 開設年 | |
| 学内協力機関 | 言語運用研究所、地理情報室 |
東京外国語大学大学院 国際諜報学研究科(とうきょうがいこくごだいがくだいがくいん こくさいちょうほうがくけんきゅうか)は、に拠点を置く、国際関係と言語運用を統合した大学院研究科である。諜報という語を教育に組み込んだことで、学内外に長年の議論を呼んできたとされる[1]。
概要[編集]
本研究科は、国際情勢を言語の細部から解析することを重視するとされる。とりわけ、ニュース原稿の“言い換え率”と、発話者の“語彙圧縮度”を結び付ける分析法が、創設期からの看板として知られている[2]。
一方で、教育内容には諜報活動を想起させる表現が多いとも指摘されており、学生募集の説明文だけが妙に堅く、説明会の資料が毎年微妙に変わることが、かねてから話題にされてきた[3]。
設立と成立経緯[編集]
言語×情報の“変換器”構想[編集]
構想は、の言語教育改革に端を発したとされる。特に、1990年代末に導入された「翻訳は解答ではなく仮説」という方針が、のちの国際諜報学へ接続されたと説明されることが多い[4]。
学内の小委員会「言語変換研究会」では、講義ノートの余白に書かれる“言い淀み”を数値化する試みが行われた。結果は、参加者300名中212名が「自分の癖が可視化されて怖い」と答えたにもかかわらず、議事録はなぜか同年の冬学期だけで3回も増刷されたと伝えられる[5]。この増刷の版数が、のちのカリキュラム改訂番号「INTINT-3」として残ったという話がある。
“諜報”を名乗るための条件[編集]
「諜報」という語を研究科名に入れるには、学術的な枠組みが必要だったとされる。そこで創設メンバーの一人である(架空の教育制度史研究者と紹介されることが多い)は、諜報を“秘密活動”ではなく“情報の安全な翻訳プロセス”として定義し直した[6]。
この定義は、外部審査の場で「諜報=不正確な推測」と受け止められかねない、という懸念を潰すために練られたとされる。実際、審査資料の数式が提出締切の直前に1文字だけ変更され、その差分を追跡する監査チームが発足したと記録に残る。この監査チームの初回会議参加者は、議事録上“13名”でありながら、名簿は15人分が貼られていたとも言われる[7]。
キャンパス配置と“言語倉庫”[編集]
拠点としてが選ばれた理由は、国際会議の受け皿としてのアクセスだけでなく、周辺の“話し声”が録音実験に向くという、かなり雑な都市音響データが根拠になったとされる[8]。
とりわけ本部棟の地下には「言語倉庫」と呼ばれる保管区画があり、授業で使う模擬資料(文字・音声・図表)が“312束”単位で管理されている。学生の間では、この312束という数字が縁起として語られ、「3月12日は監査日」と冗談が広がった[9]。ただし、監査日が実際に3月12日だったかどうかは、記録が年度ごとに1年ずつずれているため、確認には慎重さが求められる。
教育内容と研究手法[編集]
カリキュラムは、言語学的分析と情報処理を“往復”させる構造になっているとされる。具体的には、一次資料の逐語訳を学生が行い、その後に統計モデルが“誤訳っぽさ”を推定し、最後に教員が人間の語感で矛盾を点検する[10]。
代表的科目としてが挙げられ、学期中に提出するのは毎週の短文課題“全8回”で、最終レポートは字数指定が「2万〜2万3千字」だといわれる。なお、字数帯の中間値(2万1千5百字)で提出すると、採点者の好みが反映されにくいとして人気があるという[11]。
また、研究では「語彙圧縮度」を用いた分析が行われ、同じ意味を保ったままどれだけ単語数を減らしているかを指標化する。国・地域の文体差を扱う授業では、なぜかの公開資料が“原文の揺れ”を探す教材として扱われることがあると、学生は半分本気で語っている[12]。
社会的影響と波紋[編集]
採用市場への影響[編集]
研究科修了生は、言語運用を“分析の前処理”として捉える点が評価され、民間企業の調査部門や、報道のファクトチェック工程に相当する領域へ進むとされる[13]。
その一方で、修了生が就職面接で「逐語訳の再現率」を聞かれることがあるという噂が広がった。ある就職説明会の録音データが、なぜか“再生時間89秒”だけ残っていたという話もあり、内容は「採用側が聞きたいのは能力よりも儀式だった」という趣旨だったと語られる[14]。この“89秒”は、面接官の時計が止まっていた結果だと主張する学生もいるが、真偽は定かでない。
学術界での位置付け[編集]
学術界では、研究科の成果が言語学・情報科学・地域研究の境界をまたぐ点で注目された一方、研究科名が強い誘因になるため、分野外の研究者からは警戒も示された[15]。
学内雑誌では、創設から5年の間に「諜報」を冠する論文が17本掲載されたとされる。ただし、各論文のキーワード欄が年度ごとに整合しないことがあり、編集方針が途中で“語り口優先”へ寄ったのではないかと指摘されている[16]。当時の編集担当者が、キーワードをつける代わりに学生から提出された“好きな比喩”を並べた、という証言もある。
地域社会への波及[編集]
周辺自治体では、模擬データ収集のための公開講座が行われたとされる。例えばでは、府中市近郊の通行音を用いた“都市言語マップ”が取り上げられ、市民ワークショップに参加した人数が「1026名」と報告されたことがある[17]。
ただし、その数字は募集フォームの途中で“予備枠”が追加された結果であるともされ、最終参加者は“980名”だったという資料も存在する。数字のゆらぎが研究の本質だ、という主張により、翌年以降も参加者数は複数の数え方で掲示されるようになったとされる[18]。
批判と論争[編集]
批判としては、研究科の名称や一部の授業説明が、受講者に“情報活動の実務”を連想させる点が挙げられている。特に、教員が「推定は安全に、しかし現実より素早く」を合言葉にしていたとされることが、SNS上で切り取られた[19]。
また、研究倫理については、模擬データの取り扱いが適切であるかが問われ、外部の倫理審査委員会(仮称)が設置されたとされる。審査会の初回審査では、提出書類の“参照可能性”の欄に未記入が8箇所あったが、なぜか次回審査には“未記入が一箇所もない”状態になっていたと記録されている[20]。
このような過程が、研究科の“翻訳と監査の往復”を象徴しているという擁護もある。一方で、擁護の言葉があまりに整っているため、批判側からは「監査用の日本語が優秀すぎる」と揶揄された。結果として、研究科は名称の変更を検討したが、変更のたびに学生の“履修証明書の版”が増えるとして、最終的にそのまま運用されているとされる[21]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 山口澄人「逐語訳と統計の相互検証:INTINTカリキュラムの設計」、『多言語処理年報』第12巻第2号, pp. 41-73, 2011.
- ^ 田村銀次郎「諜報の再定義と翻訳プロセス:秘密活動ではなく安全な推論」、『教育制度史研究』Vol. 38, 第1号, pp. 9-55, 2013.
- ^ Margaret A. Thornton「Linguistic Compression Metrics in Cross-National Analysis」、『Journal of Intelligence Linguistics』Vol. 5, No. 3, pp. 120-168, 2012.
- ^ 坂巻朋樹「言語倉庫の運用実態と管理単位(312束)の意義」、『大学運営論叢』第7巻第1号, pp. 77-95, 2014.
- ^ 国際情報研究倫理審査会「報告書:未記入欄がもたらす監査言語の学習効果」、『倫理審査年報』第3号, pp. 1-24, 2015.
- ^ Leila R. Haddad「When Transcripts Become Evidence: A Review of Mutual Verification」、『International Review of Applied Linguistics』Vol. 22, Issue 4, pp. 301-339, 2016.
- ^ 内田玲奈「都市音響データに基づく言語地図の試作:府中の通行音実験」、『地域と言語』第9巻第2号, pp. 210-244, 2018.
- ^ Klaus V. Mertens「Public Workshops and Hidden Methodologies: The Case of INTINT」、『Proceedings of the Multilingual Fieldwork Forum』pp. 88-102, 2019.
- ^ 東京外国語大学国際諜報学研究科編「INTINT-3増刷議事録の系譜(編集上の変遷)」、『学内資料集』第1版, pp. 1-67, 2010.
- ^ 佐伯宏道「数字のゆらぎと信頼:1026名/980名の並存をめぐって」(題名が一部不自然な版)、『統計と社会』Vol. 11, No. 1, pp. 65-79, 2020.
外部リンク
- INTINT教育公開アーカイブ
- 多言語処理年報オンライン版
- 府中都市言語マップ市民サイト
- 国際情報研究倫理審査会・議事録閲覧
- 言語倉庫データ管理ポータル