東京外国語大学附属府中国際義務教育学校
| 正式名称 | 東京外国語大学附属府中国際義務教育学校 |
|---|---|
| 略称 | 府中義務校、TUFS-FICE |
| 設立 | 1987年 |
| 所在地 | 東京都府中市朝日町 |
| 設置者 | 東京外国語大学・府中市教育協働会議 |
| 種別 | 国際義務教育学校 |
| 対象年齢 | 6歳から15歳 |
| 課程 | 前期基礎課程・後期統合課程 |
| 学期制度 | 三学期制 |
| 校訓 | 学ぶことは訳すことである |
東京外国語大学附属府中国際義務教育学校(とうきょうがいこくごだいがくふぞくふちゅうこくさいぎむきょういくがっこう)は、に設置された、とを統合した実験的な公立準拠の教育機関である。一般には、各家庭の「言語的背景」を学籍簿に反映させる制度で知られている[1]。
概要[編集]
東京外国語大学附属府中国際義務教育学校は、の言語研究部門との地域教育施策が接続した結果、1980年代後半に構想されたとされる教育機関である。表向きはの枠内にあるが、実際には「家庭内で第一言語が複数ある児童への配慮」を極端まで押し進めた制度で知られている。
この学校の最大の特徴は、教室ごとに・・・などの比率が可変であり、学級日誌が曜日ごとに5言語で作成される点にある。また、入学時には保護者が「通学中に使いたい言語」を3つまで申告する必要があり、申告数が多い家庭ほど校内食堂の席が遠くなるという独特の運用が行われたとされる[2]。
歴史[編集]
創設の経緯[編集]
前身はにの委託で始まった「多言語通学実験班」であり、当時の責任者は教授とされる。山内はの言語政策文書に触発され、日本の公教育にも「翻訳の義務」を導入すべきだと主張し、これが校名の「国際義務教育」の語源になったという説が有力である。
には、府中市内の旧給食センター跡地に仮設校舎が置かれた。初年度は6学年合わせて87人であったが、翌年には海外駐在帰国児童の受け入れが急増し、校庭の半分が臨時の「辞書保管区」として使用された。なお、この時期に「辞書の背表紙の色で学年を識別する」制度が定着したが、教育委員会記録の一部はとされている。
制度の拡張[編集]
、同校は「片言学級」と呼ばれる補助クラスを廃止し、代わりに全児童が毎朝7分間の交代通訳を行う方式へ移行した。これにより、算数の授業で用いる数字の読み方が3通りに分岐し、九九を・・で暗唱できる児童が一部の学年で標準となった。
には、府中市との協定により周辺の公園や商店街が「校外言語帯」として指定され、児童が下校途中に買い物をするだけで単語帳が進む仕組みが導入された。特にでは、週に一度だけ標識の表記が左右反転する「逆翻訳日」が設けられ、近隣住民の一部からは好評、他方でタクシー運転手からは不評であった。
再編と現在[編集]
以降は、タブレット端末の導入に伴い、校内放送が「自動逐次通訳」によって3秒遅れで流れるようになった。学校側はこれを「理解のための余白」と説明したが、実際には朝礼の長さが毎日微妙に変わるため、遅刻の境界が不明瞭になるという副作用があった。
には感染症対策の名目で、各教室が「会話距離2.4メートル」を基準とする再配置を受けた。ところがこの距離設定は、翻訳機の拾音範囲と偶然一致したため、校内では逆に「聞き間違いが減った」と評価されたとされる。一方で、体育の時間だけはの安全基準を超えるほど高密度な口頭指示が飛び交い、しばしば競技よりも通訳が運動量を上回ったという。
教育内容[編集]
同校の教育課程は、通常の・・・を核としながら、毎週4コマの「比較文法」と2コマの「翻案技術」を必修としている。特に翻案技術では、同じ内容を幼児向け、行政文書向け、詩的表現向けの3形式に言い換える訓練が行われ、卒業試験では1分間に17回の文体切替を求められる。
また、校内には「静音英会話室」「無音中国語室」「方言保護棚」など、用途の分からない設備が多数存在する。なかでも理科室の隣にある「逆辞書庫」は、ある単語の意味を調べると、そこから反対語ではなく同義語が出てくるため、初学者の混乱を誘発する装置として有名である[3]。
校風と行事[編集]
毎年11月に開催される文化祭「訳す祭(やくすさい)」は、同校最大の行事である。各クラスは出し物の台本を最低4言語で提出しなければならず、舞台上では役者が途中で台詞の言語を切り替えるため、観客席では字幕係が3班に分かれて赤・青・緑のカードを掲げる。
特に有名なのは「沈黙の朝礼」で、全校生徒が一切発声せず、手元の小旗だけで出欠を取る儀式である。初回実施時には、旗の振り方を誤った1年生42人が「補助的に在籍確認された」ことになり、翌年から旗の形状が学年ごとに微妙に変えられた。
一方で、運動会では競技名が毎年翻訳されるため、「玉入れ」が「球体配置競技」に、「リレー」が「継走的伝達」に改称される。これを面白がった卒業生が、近年では近隣の商店会にまで影響を及ぼし、商店街の福引が「抽選」ではなく「選択的くじ引き」と呼ばれるようになった。
社会的影響[編集]
同校は、府中市内の外国籍児童の受け皿としてだけでなく、言語教育の研究拠点としても扱われている。東京外国語大学の研究報告では、同校卒業生の約68%が大学入学後に第二外国語の成績よりも「自己紹介の長さ」で評価される傾向があるとされた[4]。
また、地元企業の採用試験では、同校の卒業証明書を見せると面接官が無意識にメモを取るという現象が報告されている。これは「複数言語を同時に読む癖が、書類の見え方まで変えるため」と説明されるが、実際には学校の証明書が学年度ごとに用紙の縁取りだけ微妙に異なるため、収集家が存在することも一因とされる。
批判と論争[編集]
同校には、教育効果をめぐる賛否が開校当初から存在した。批判側は、学習時間の最大12%が「言語の切替確認」に費やされること、また通知表の所見欄が1行では収まりきらないため縦書きと横書きが併用されることを問題視した。
一方で、擁護側は、卒業生が海外旅行先で道を尋ねる際、相手の返答言語を予測して先にうなずける点を高く評価している。ただしに行われた保護者アンケートでは、「校歌が7番まであり、しかも1番ごとに旋律が異なる」ことへの不満が31.4%を占めたとされ、これは今なお改訂の対象となっている。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 山内誠一郎『都市多言語学校の制度設計』日本教育政策学会誌 第12巻第3号, 1989, pp. 41-67.
- ^ Margaret L. Thornton, “Compulsory Multilingualism and the Suburban Campus”, Journal of Applied Language Planning, Vol. 8, No. 2, 1993, pp. 114-139.
- ^ 佐伯久美子『翻案技術としての初等教育』東信堂, 2004.
- ^ Hiroshi Kanda, “The Fuchu Model: A Case of Translational School Governance”, Comparative Education Review, Vol. 51, No. 4, 2007, pp. 523-548.
- ^ 府中市教育協働会議編『校内通訳制度の20年』府中文化出版, 2011.
- ^ 田所由佳『無音教室の社会学』明和書房, 2014.
- ^ A. N. Bell, “Language Zoning in Municipal Schools: Evidence from Tokyo’s Western Belt”, Urban Education Quarterly, Vol. 19, No. 1, 2017, pp. 22-49.
- ^ 東京外国語大学多言語教育研究所『逆辞書庫の運用実態』TUFSリサーチブックス, 2018.
- ^ 鈴木眞一『校歌七番体制の成立史』教育音楽評論, 第6巻第1号, 2020, pp. 5-18.
- ^ Fuchu International School Archives Committee, “Annual Report on the Silent Morning Assembly”, Proceedings of Local Pedagogy Studies, Vol. 3, 2022, pp. 9-31.
- ^ 岡部玲子『義務教育と翻訳義務の境界』青灯社, 2023.
- ^ P. S. Holloway, “Children Who Speak in Footnotes”, International Review of Curriculum Oddities, Vol. 2, No. 1, 2024, pp. 1-14.
外部リンク
- 東京外国語大学 多言語教育研究センター
- 府中市立文化史料館 デジタルアーカイブ
- 国際義務教育学校連盟
- 逆辞書庫保存協会
- けやき並木通り商店会 言語標識部