素揚げした広辞苑のしっぽ
| 分類 | 食文化・言葉遊戯(民間伝承) |
|---|---|
| 発祥とされる地域 | 宮城県沿岸部(作話として語られる) |
| 主な素材 | 素揚げされた乾燥片(辞書紙を模したもの) |
| 提供形態 | 辛味噌塗布または柑橘塩のいずれか |
| 行事の時期 | 春の語彙点検祭(3〜4月とされる) |
| 関連団体 | 言葉食文化協議会(架空) |
| 識別用の合図 | 揚げ音を“しっぽ”として数える |
素揚げした広辞苑のしっぽ(すあげしたひろじえんのしっぽ)は、言葉の引き当てを「食感」に置き換えるという奇想天外な食文化として語られたものである。主に宮城県の民間行事と、東京の文具業者を舞台に広まったとされる[1]。なお語源については諸説があり、少なくとも一部では「言語学習の食育」だと説明されている[2]。
概要[編集]
素揚げした広辞苑のしっぽは、辞書の本文をそのまま食べるのではなく、「辞書を解体した“しっぽ部分”の食感」を味わうという体裁で流通した、言葉と嗜好を結びつける民間の遊技である。
成立の背景としては、昭和末期に宮城県の小規模業者が、語学教室の集客施策として“紙の音”に着目したことが起点であるとされる。とくに、揚げる前に細断した紙片が油に触れた瞬間に出るパチパチ音を、学習者が「新しい単語が耳に入る音」として記録したことが、のちの呼称へとつながったと説明されている[3]。
ただし呼称は同時代に複数の派生があり、「広辞苑のしっぽ」を“辞書の索引端”に見立てる流派と、“辞書が折り返される背の皮(見立て)”に由来させる流派が併存していたとされる。なお、最初期の“レシピ”には、芋澱粉を添加しなければならないとする記録が残る一方で、実務者の証言では小麦粉のみで成立したとも言われている[4]。
歴史[編集]
語彙点検祭の発明と「しっぽ」概念の確立[編集]
宮城県の沿岸町では、3月の天候不順によって学童の書き取り練習が遅れがちになり、その遅れを“語彙点検”と称して挽回する小さな催しが行われていたとされる[5]。この時期、学童が読む文章量を増やすことが目的だったが、紙が湿気を帯びると乾燥待ちの時間が発生し、親たちの不満が高まった。
そこで町の文具店組合(後に宮城県商工連盟 文具流通支部と名乗ったが、当時は任意団体とされる)が、乾燥時間を短縮する“油の温度演習”を提案したことが、素揚げの採用理由だと語られた。報告書には、揚げ油の設定温度をに固定し、紙片をのみ浸すべきであると細かく記されている。ただし別の記録ではでだったとされ、温度の揺れが“しっぽの鳴き方”の違いとして観察されたという。
「しっぽ」の語としての定義は、辞書のページ端が繰り返しめくるうちに微細に毛羽立つこと(当時の造語)を、食感へ翻訳したことにあると説明される。言い換えれば“読了ではなく、接触の回数”を味にした概念であったとされ、学習者は一度に食べる量を“しっぽ3本分”のような単位で調整したとされる。
東京への流通、そして「食育行政」風の包装[編集]
催しが口コミで知られるようになると、東京側では文部科学省の外局を模した“民間監査チーム”が登場したとされる。チームは実在の省庁とは別で、官製の様式だけを借りたと記録されているが、書類上は「言語衛生学的観点からの提案」と称されていた。
この包装が社会に受け入れられたのは、1990年代に語学学習が“試験対策”一辺倒になり、家庭内での継続が難しくなったためであるとされる。そこで東京都の食品加工系の問屋が、宣伝用に“柑橘塩と揚げ音の相関”を打ち出した。具体的には、塩の投入からまでが最も香りが立つ、という調査報告が回覧された(調査者は匿名とされる)。
なお、東京での普及は順調ではなかった。ある年、包装紙に「の一部を再現した食品」と書かれたことで、出版業界側から「表現が紛らわしい」という指摘が入ったとされる。このとき、広告会社が“再現”を“連想”に置換し、商品の説明が次のように改稿された。「辞書の端を連想する香ばしさを楽しむものである」。この言い換えは結果的に、言葉遊戯としての色を濃くしたとも評価された。
現代の再解釈:食感言語学と企業研修への転用[編集]
2000年代以降、素揚げは“食べる暗記法”として誤解され、企業研修でも一部採用されたという噂がある。研修資料では、単語の想起に必要な“味のフック”を作るため、揚げた後の紙片に対しての香味液を注入すると記されていたとされる[6]。
ただし実際の運用は、紙片の代替として米粉スナック(形状を寄せたもの)を使うことが多かったと推定される。ここに至って、素揚げした“辞書のしっぽ”は、辞書そのものの代替であるよりも、「記憶が戻ってくる入口」を演出する儀式に変化したと考えられている。
一方で、この変化は批判も呼び、言語学側からは「語彙を食感で測る発想は、比喩としては理解できるが方法論としては危うい」との指摘が出たとされる。とはいえ、最終的に社会へ定着したのは、制度ではなく“家庭での小さな語呂合わせ”としてだった。結果として、語彙の学びは試験ではなく、味の記憶へ再配置されたとまとめられることが多い。
批判と論争[編集]
批判の中心は、まず名称の紛らわしさにあった。『辞書を食べるのか』と受け取る人が続出し、書店での注意喚起ポスターが掲示されたとする証言がある[7]。このとき、流通事業者は「の実物を用いない」としつつ、紙片の見た目にこだわったため、かえって誤解を固定化したと指摘された。
また、“揚げ音”の評価が過剰に数値化されたことも問題視された。たとえばある地域の手引きでは「パチパチ音がのものは語彙定着率が高い」と断言調に書かれていたとされるが、統計の出所が明らかにならなかったため、疑義が呈された。要出典に近い形で引用されることが多く、編集者が別資料を混ぜたのではないかという推測もある。
さらに、食育という言葉の借用に対する違和感もあった。行政監査を名乗る文書が一時期だけ出回ったとされるが、実態は企業研修の提案書だったとの噂もあり、社会的信用をどこまで引き受けるべきかが争点になったと記録されている。とはいえ当事者は「食育は制度ではなく比喩である」と回答したため、論争は長期化したとされる。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 佐倉ハル『辞書の端を食べる文化史』東北民間研究叢書, 2001.
- ^ Margaret A. Thornton『Oral Lexicon through Tactile Rituals』Cambridge Lantern Press, 2007.
- ^ 鈴木文具『揚げ温度と学習記憶の相関(仮)』【宮城県】商工連盟文具流通支部資料, 1996.
- ^ 田中和泉『語彙点検祭の食育的包装と言い換え技法』日本家庭学会誌, 第12巻第3号, pp. 41-58, 2003.
- ^ Hiroshi Kameda『Frying as a Metaphor for Recall』Journal of Culinary Semiotics, Vol. 9, No. 2, pp. 113-126, 2011.
- ^ 伊藤綾乃『“しっぽ”概念の言語学的翻訳』ことばと味研究会報, 第5号, pp. 7-19, 2014.
- ^ 書店衛生委員会『紛らわしい名称への注意喚起文書集』書店衛生委員会編, 2008.
- ^ 北村賢吾『揚げ音の統計化と匿名調査の責任』食文化法学レビュー, 第2巻第1号, pp. 22-36, 2016.
- ^ Mikael Oden『Citrus Salts and Crackle Perception in Domestic Settings』Nordic Journal of Taste Studies, Vol. 15, No. 4, pp. 301-319, 2018.
- ^ 山川ユウ『広辞苑の端:再現ではなく連想』中央出版企画室, 2005.
外部リンク
- 揚げ音アーカイブ
- 語彙点検祭 公式ふりかえりページ
- 紙片料理 研究ノート
- 言葉食文化協議会(閲覧用)
- 家庭用・しっぽ温度早見表