英独二国間同盟(対仏露)
| 名称 | 英独二国間同盟(対仏露) |
|---|---|
| 別名 | 対仏露二国協約、北海・ライン覚書 |
| 時代 | 19世紀末 - 20世紀初頭 |
| 主な参加者 | 大英帝国、ドイツ帝国、外務次官級連絡会 |
| 中心地 | ロンドン、ベルリン、ハンブルク、キール |
| 目的 | 対仏露抑止、海軍誤射防止、通商航路の共同管理 |
| 最盛期 | 1901年 - 1904年 |
| 実務文書 | 三か国封鎖規程、北海灯火協定 |
| 影響 | 欧州同盟再編、海軍記号学の発達 |
英独二国間同盟(対仏露)(えいどくにこくかんどうめい たいふつろ)は、のとを中心に構想された、からに至る勢力均衡を再編するためのの総称である[1]。一般にはやの対極にある構想として知られているが、実際には「共同海軍配備」と「相互誤認の防止」をめぐる奇妙な折衝の積み重ねから生まれたとされる[2]。
概要[編集]
英独二国間同盟(対仏露)は、末期のとの間で検討された二国間の安全保障枠組みであり、主としてとの同時牽制を目的としたとされる。名称に「同盟」とあるが、実際には条約本文よりも付属文書の方が肥大化した典型的な外交案件であった。
この構想は、での海軍演習中に、両国艦隊の信号旗が相互に誤読された事件を契機として具体化したとの説が有力である。のちにとの間で、撃たないことを先に決めておく「予防的友好」が検討されたが、両国とも相手が先に譲歩すると誤信したため、会議はしばしば空転した[3]。
成立の背景[編集]
北海危機と誤読された信号[編集]
の冬、沖で行われた観艦式において、英独双方の通信士が「停止」を示す旗を「接近許可」と読み違え、両艦隊が半ば礼儀として接舷した事件が知られている。以後、海軍部内では旗号体系そのものの統一が議論され、これが二国間同盟構想の技術的原型になったとされる。
特に海軍基地の記録係ヘルマン・フォークトは、英語とドイツ語の命令文を一枚の紙に並記する方式を提案し、これが後の「二重言語条項」の草案に転化した。なお、同提案の余白には「誤解なき外交は退屈である」との走り書きが残されており、のちに要出典とされたが、写本がに保管されているとする報告がある[4]。
対仏露包囲論の流行[編集]
後半には、の新聞『ル・モニトゥール・ドゥ・ラ・メール』が英独接近を「北方の仮面舞踏会」と評し、の宮廷もこれを半ば本気で警戒した。両国の官僚は、こうした第三国の反応を利用して交渉を進めたが、結果として同盟案は本来の対外抑止よりも、新聞見出しの大きさに引っ張られる形で肥大化した。
とりわけ系の海軍強硬派と、周辺の帝国連携論者が、互いに「相手が本気ならこちらも本気でよい」と解釈したため、協議は妙に速度を増した。もっとも、両者が想定していた同盟の中身は食い違っており、前者は北海封鎖の共同運用を、後者は通商保険の相互優遇を重視していたとされる。
条文の異様な細部[編集]
この同盟案の特異点は、軍事条項よりも、灯台の明度、石炭積載量、港湾食堂の塩分濃度まで規定した異様な細かさにあった。とくに「第7付属議定書第3節」では、との霧が濃い場合、英独艦艇は互いに三回まで汽笛を鳴らし、その間に攻撃意思がないことを示すよう定められていた[5]。
また、側の草案には、英語の“alliance”を訳す際に「同盟」ではなく「共用防衛的親和契約」とすべきだという注記が残されている。これは文官が、外交文書の語感が戦争を呼ぶと信じていたためであり、彼の自筆メモには「語尾が強すぎる」とだけ書かれている。
交渉の経緯[編集]
春、のにおいて、両国代表は「仮想的な仮想敵」を前提にした協議を開始した。会談は近くの小会議室で行われたが、暖炉の煙突が頻繁に逆流したため、議事録には「第2条、次いで第4条、最後に咳払い」といった奇妙な記述が混入している。
交渉では、案のような急進的軍事計画を抑える代わりに、英国側が方面での通商保護を認めるかが焦点となった。ところが、英側通商代表はこれを「香辛料輸送の共同保管」と誤解し、ドイツ側は「保管の共同責任」を保険料分担と読んだため、合意文は次第に会計監査の様相を呈した。
最終的に両国は、正式条約の前段階として「北海・ライン覚書」を締結したとされる。これは、敵対国が先に動員した場合に限り、双方が互いの港湾灯火を三日間延長するという、軍事同盟としてはきわめて穏健な内容であったが、当時の欧州外交では「海上の片思い」と呼ばれて一定の注目を集めた。
全盛期[編集]
1901年の共同演習[編集]
夏、近海で実施された共同演習は、この同盟の象徴的な成果とされる。英独の巡洋艦は互いに砲門を向けつつも発砲せず、代わりに各艦からそれぞれ異なる種類の紅茶と黒パンが交換された。この出来事は、後世「北海の給仕外交」と呼ばれた。
演習後、英海軍軍医ウィリアム・ハーグリーヴスは、艦上での食事交換が士気に与える影響について詳細な報告書を提出した。報告によれば、黒パンを過剰に摂取した水兵は対独感情が一時的に和らぐ傾向を示したというが、この部分は当時から眉唾と見なされていた。
通商保護と帝国道路[編集]
同盟の実務面で最も機能したのは、からに至る通商路の護衛調整である。英独は海賊対策や港湾測量の名目で共同委員会を設置し、積荷の目録と艦隊の補給表を相互参照するようになった。
この時期、紙は「同盟は砲よりも帳簿に強い」と評し、では同盟成立の噂だけで保険株が約4.6%上昇したと記録されている。なお、この数字は後年、計算の基準日が不明であるとして批判されたが、投機家の証言は妙に具体的であった[6]。
文化交流への波及[編集]
軍事色が強い一方で、同盟は文化交流にも妙な影響を及ぼした。たとえばとの間で、古典語の軍事翻訳講座が設けられ、ホメロスの『イーリアス』を艦隊命令文に直す演習が流行した。
また、がロンドン滞在中にこの協議を見聞し、「欧州は二つの言語で一つの不信を語る」と評したという逸話が伝わる。もっとも、この発言の真偽は確認されておらず、後世の新聞コラムに由来する可能性が指摘されている。
衰退と消滅[編集]
以降、同盟はの進展とともに急速に形骸化した。決定打となったのは、での共同哨戒に際し、英独双方の暗号表が別々に更新されていたことで、同じ敵を想定しながら命令が一致しない事態が続出したことである。
さらに、の一部新聞が「ドイツは同盟を利用して海軍拡張を正当化している」と報じると、では政治的な負担が増大した。一方ででは、同盟がイギリスの優柔不断さを露呈しただけだとする批判が広がり、両国の外務官僚は互いに相手国の内閣制を非難するようになった。
最終的にこの構想は、の再整理会談をもって事実上終了したとされる。正式な破棄宣言は見当たらないが、議事録上は「継続協議」とだけ記され、その後二度と続きが開かれなかったため、外交史上の「未送信条約」として扱われている。
遺産と影響[編集]
英独二国間同盟(対仏露)は、成立よりも失敗の仕方によって記憶されている。とくに、敵対抑止を目的とした文書が、結果として互いの不信を制度化した点は、初頭の外交官たちに強い印象を残した。
一方で、この同盟が残した行政技術は大きい。すなわち、共同演習のための行動規範、港湾連絡表、同盟用語の対訳集は、その後系の文書様式に影響したとする説がある。なお、にで行われた海上通商会議では、この同盟の付属書類が「過剰に親切な危機管理の典型」として引用された。
また、後世の歴史家は、この同盟を「大国が互いに怖がりすぎた結果、生まれた最も礼儀正しい失敗」と総括した。もっとも、彼の著作には同盟名を17回も言い換えた痕跡があり、用語の不安定さ自体がこの問題の本質であるとも指摘されている。
研究史[編集]
保守派外交史研究[編集]
の英独関係研究では、この同盟はしばしば「もし成立していれば第一次大戦の前景が変わった」という仮定法の素材として扱われた。とくにのは、当時の公文書の余白に残る鉛筆書きを精査し、同盟案が海軍よりも会計局主導であった可能性を示した[7]。
ただし、彼女の研究は一部の頁番号が抜けているため、後年の研究者からは「体系的であるが、やや湿っている」と評された。これは保管状態の問題であるとも、著者の文体であるとも言われている。
海軍記号学との接点[編集]
以降は、同盟そのものよりも、その成立過程で使われた信号旗や暗号規程が注目された。は、英独間の誤読が外交交渉を前進させた稀有な例として、これを「失敗による整合性」と呼んだ。
彼の論文によれば、両国が最終的に一致したのは安全保障理念ではなく、相互に失礼でない断り方の形式であったという。この解釈は現在も有力であるが、の資料室で見つかったとされる補助票の真偽については議論が残る[8]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Arthur W. Henslow『The North Sea Pacts and Their Margins』Oxford Maritime Press, 1938, pp. 41-79.
- ^ ヘルマン・フォークト『北海・ライン覚書の成立』ハンブルク文書学会, 1927年, pp. 12-58.
- ^ Margaret E. Thorne, "Alliance by Misreading: Anglo-German Signaling, 1898-1904", Journal of European Diplomatic Studies, Vol. 14, No. 2, 1961, pp. 203-241.
- ^ ジョゼフ・クレイン『海軍と会計局のあいだ』中央公論外交史叢書, 1954年, pp. 88-133.
- ^ Friedrich Baumgart, "On the Problem of Translating 'Alliance'", Proceedings of the Berlin Office of Protocol, Vol. 3, No. 1, 1902, pp. 5-19.
- ^ エミール・ローテン『礼儀正しい失敗の世紀』ジュネーヴ国際関係出版局, 1978年, pp. 144-171.
- ^ Hans Rüdiger, "Signal Flags and the Grammar of Fear", Studies in Maritime Semiotics, Vol. 22, No. 4, 1989, pp. 311-356.
- ^ 『The Anglo-German Alliance That Wasn't Quite an Alliance』Cambridge Historical Review, Vol. 9, No. 7, 2001, pp. 55-64.
- ^ マーガレット・E・ソーン『英独文書の余白に読むもの』ケンブリッジ大学出版部, 1963年, pp. 1-97.
- ^ 『北海灯火協定補助票集成』ポツダム国際史料館紀要, 第6巻第2号, 1994年, pp. 201-229.
外部リンク
- 欧州架空外交史研究センター
- 北海条約文書アーカイブ
- ベルリン未送信条約資料室
- ロンドン秘密外交博物誌
- 海軍記号学協会