嘘ペディア
B!

한글(ハングル)

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
한글(ハングル)
種類音素ベースの文字体系
主な用途朝鮮語の表記
成立とされる時期前半
発案主体学術官僚・宮廷書記官の連携とされる
代表的特徴母音・子音の組み合わせで音節を構成する点
標準化を担った機関宮廷の文書局とされる
地域的補助体系地方役人向け短縮表記の流通があったとされる

한글(ハングル)は、で用いられる文字体系として知られる。文字の発明はらの学術プロジェクトとして記録されているが、その成立経緯には複数の異説がある[1]

概要[編集]

は、において朝鮮語を表すための文字体系であるとされる。音を単位として扱い、見た目の規則性が高いことから、教育用の書字教材としても早期に導入されたとされる[1]

一方で、文字そのものが「発明された」だけでなく、役所の書類運用、徴税、軍事伝達、さらには市場での値札に至るまで、実務の細部に埋め込まれていった経緯が語られることが多い。このためを単なる書記法ではなく、制度設計の一部として扱う見方がある。

なお、起源については「宮廷の合理化」説に加え、天文観測の記録手順が転用されたという説、さらには読唇ではなく読針(指示棒で線をなぞる訓練)を前提にした設計だったという、やや怪しい資料が紹介されることがある[2]

歴史[編集]

「音節計画」から文字へ[編集]

のもとで進められたとされるは、もともと役人の口頭伝達の誤差を削減するための運用改革であったとされる[3]。この計画では、同じ単語を各部署で書き残す際の揺れが年間で約3,140件発生し、そのうち約612件が徴税の遅延に直結したと記録されているとされる。数字の細かさから、計画文書の存在が強調されることが多い。

改革案の一つとして、文字を新しく設計し「発音の型」をそのまま紙面に写す方針が検討された。ここで宮廷の書記官に相当する人物がいる、という誤解が当時からあったとされるが、実際には朝鮮側の技官が中心になったとする系譜が学会で語られている[4]。なお、の名前は同時代の暦学者の筆跡と一致するとされる一方、後年の写本では漢字表記が一字だけ入れ替わっているという指摘がある[5]

このようにして、母音と子音の「結合ルール」が先に作られ、次にそれを紙面でどの位置に置くか、つまり書字のための視線誘導が設計されたとされる。視線誘導は、学習者のつまずきが上から下へ約78%、左から右へ約22%の割合で発生するという、かなり現代的な観察に基づいたと記述されることがある[6]

標準化と現場—「地方役人の短縮表記」[編集]

文字ができた後、問題になったのは標準化の方法であった。宮廷の文書局が配布した最初期の手引書は全24章から成り、印刷ではなく筆写が主だったとされる。ところが地方の実務では筆写のコストが高く、など一部で短縮表記が独自に成立したとされる。

短縮表記は、例えば「母音の反復」を記号で省略する形で広まり、ある県では一年で約1,903通の申請書がその書式で処理されたと報告されている[7]。面白いことに、短縮表記が流行したのは職員の怠慢ではなく、倉庫の鍵の貸出帳が雨に濡れて判読しにくい問題があったためと説明される。雨天時の判読テストで、濡れにくい書き方が短縮表記に一致した、という逸話が付随する。

この状況に対し、標準化のための巡回監査が行われたとされるが、監査官は「文字の形」ではなく「紙の目の向き」を先に確認したという。紙の目は製紙所で微妙に方向が変わり、それによりの線の見え方が変わるためだとされる。記録では、監査官が視認できるズレの閾値が1ミリ未満だったと書かれており、ここでもやけに細かい数値が採用されている[8]

市場への浸透—値札と噂の伝播[編集]

さらには、行政だけでなく市場の運用にまで入り込んだとされる。ある史料では、露店の値札が漢字中心だった時代に、読み違いが原因で「魚の種類」より「値段」の方が先に炎上したと描かれる。そこで市場では、値札を短時間で作れるの方が便利だと判断され、特定の行商組合が先に採用したという。

行商組合の名は、の「東海行商会」が通称で、正式名称はの下部団体「値札整序管理室」とされる。この管理室の職員数は当時12名で、うち8名が文字教育の兼任だったと書かれている[9]。兼任の比率の高さが、普及が速かった理由として説明される。

また、噂の伝播に関しては、の港町で「港の歌(売買の合図)」がで書かれた短文になり、1日のうちに約30区画へ波及したとされる。ただし当時の区画数が何区画だったかは写本で揺れているため、「30区画」という数字が確定ではないとする注もある[10]。それでも“数字がある”ことで、読み手はつい真実味を持ってしまう、というタイプの記録になっている。

批判と論争[編集]

の普及に対しては、読み書きが急速に広まったがゆえの副作用も語られている。一部では、制度の標準化が早すぎたために「地域の発音差」や「手工業者の用語」が切り捨てられたという指摘があったとされる。

また、起源に関しては資料の継ぎ目が問題視されることがある。例えば「音節計画」の起草文書は、筆者がとされる写本と、別の技官とされる写本が並存しており、編集者はどちらを採用すべきか議論したとされる。さらに、一部の解説書ではなる日本人名が挿入されているが、その人物が当時同地にいたことを示す公文書は見つかっていないとされる[11]

一方で、肯定派は「行政の要求が先であれば、発明の物語は後付けでよい」とも主張し、文字の正しさは形より運用にあると述べる。結果として論争は「誰が作ったか」から「何のために使われたか」へと移ったとされ、議論の焦点が散らばることで、物語としては長く残った面がある。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ 金成歩「音節計画の運用指標に関する覚書(第3稿)」『朝鮮文書学紀要』第17巻第2号, pp. 41-76, 1481.
  2. ^ 박수홍「地方役人の短縮表記と紙目の相関」『東部臨時官庁報告』Vol. 5, pp. 12-33, 1539.
  3. ^ 이도연「値札整序管理室と市場普及の実務モデル」『韓国史制度論攷』第9巻第1号, pp. 88-121, 1622.
  4. ^ Margaret A. Thornton, “Standardization Anxiety in Pre-Modern Scripts,” Journal of Administrative Philology, Vol. 23, No. 4, pp. 201-229, 2011.
  5. ^ 佐藤礼次郎「書字の視線誘導に関する比較記述(架空補遺)」『東アジア文字教育研究』第6号, pp. 55-90, 2007.
  6. ^ Kwon Hye-jin「港町の歌と短文掲示—噂の伝播速度の推定」『都市交易史研究』第3巻第2号, pp. 1-29, 1708.
  7. ^ 朴守炯「巡回監査官の観測手法と判読閾値」『宮廷監査年報』pp. 300-317, 1510.
  8. ^ Henry R. Caldwell, “The Governance of Sound: Phonetic Writing Systems and Their Merchants,” Transactions of the Palaeographic Society, Vol. 41, pp. 77-104, 1996.
  9. ^ (タイトルが微妙におかしい)『朝鮮語はなぜ雨に濡れても読めるのか』編集部, 中央紙研究社, 1874.
  10. ^ 渡辺精一郎「誤読税の社会的帰結と文字選択」『税制と表記の関係』第2巻第9号, pp. 10-39, 1895.

外部リンク

  • 国立市場監督庁・史料閲覧アーカイブ
  • 朝鮮文書学紀要オンライン・索引
  • 釜山港町掲示短文データベース
  • 東部臨時官庁報告・閲覧室
  • 都市交易史研究・講読サービス
カテゴリ: 朝鮮語の文字体系 | 音素文字の類型 | 15世紀の朝鮮の文化 | 行政文書と書記法 | 市場制度と文字 | 教育史(文字学習) | 写本文化 | 標準化(言語計画) | 紙の製造と判読 | 制度史の資料
コメントを読み込み中...

関連する嘘記事