Midsummer Night's Lewd Dream
| ジャンル | 官能的幻想劇(儀礼風トレランス) |
|---|---|
| 成立 | 1950年代、ロンドン周辺の私的演劇サークル経由 |
| 主題 | 夏至の夜/夢/禁忌めいた恋慕の解放 |
| 上演形態 | 半閉鎖空間(地下ホール、古劇場の控室等) |
| 典拠 | 上演パンフと私家版の寄せ集め(とされる) |
| 言語 | 英語(地域方言の台詞挿入あり) |
| 初出とされる年 | 1954年(ただし異説あり) |
| 関連組織 | サマーソケット演劇協議会(架空)/ロンドン文芸保全委員会(架空) |
| 論争点 | 猥雑表現の境界、検閲慣行との関係 |
は、発の「夏至の夜」にまつわる官能的な夢想を主題にした舞台作品として、20世紀中葉に一部の文化圏で語られたとされる[1]。ただし、その実体は「台本の存在」「上演の記録」「出版形態」のいずれも揺れており、現在では都市伝説に近い扱いである[2]。
概要[編集]
は、恋愛の高揚が「夢」という形式に封じ込められることで、現実の禁忌を一段柔らかく扱うことを狙った作品群の総称として語られることが多い。特に「夏至の夜」に仮託して情動を解放する語り口が特徴とされる[3]。
一方で、タイトル表記は複数確認されており、判読違いによる「Lewd(みだら)」の揺れが、結果として作品の同一性まで揺らしているとされる。学術的には、上演史の一次資料が極端に少ないことが指摘され、の小劇場文化をめぐる「説明不能な空白」の代表例として扱われる場合がある[4]。
なお、本項では実体の存在を前提にせずとも読めるよう、作品が生まれたとされる物語(演劇制度の抜け道、私家版の流通、検閲との交渉)を中心に整理する。Wikipediaに見える体裁のまま、肝心の証拠は意図的に薄められている点が、むしろこの題名の“らしさ”とされてきた[5]。
成立と背景[編集]
起源譚:夏至の夜に「許される」空間を作る技術[編集]
作品が成立したとされる経路は、後の演劇検閲の運用が一時的に「形式主義」に傾いたことに結び付けて語られる。すなわち、猥雑さそのものではなく「夢想である」という注釈が付されれば、劇場側の申請が通りやすくなった時期があった、と説明されるのである[6]。
この制度的な抜け道は(当時の舞台技術者・書記・広報が集まる半公式団体として記憶される)によって整理され、夏至の夜を祝祭日扱いに見せる“暦の衣装”が提案されたとされる。提案書は、暦表の余白に書かれた注釈が鍵だったという逸話が残り、そこからタイトルの「Midsummer Night’s」が定型句になったとされる[7]。
関係者:作家ではなく「保全係」が主役だった[編集]
一般には脚本家が語られやすいが、ではむしろ保全・流通側の人物が前景化するとされる。たとえばの関係者である「エドワード・グレイヴズ(Edward Graves)」が、台本を“再生紙に印字”して版面を崩し、物議が出た箇所だけ後から言い換えられるようにした、と語られる[8]。
また、演出補佐として「マーサ・ダレン(Martha Darran)」が、舞台上の光量を段階制御することで、視線の焦点が“夢の暗点”に落ちるよう設計した、とされる。いわゆる舞台工学の話に見えるが、実際には検閲官向けの説明用に整えられた数字(照明の角度がちょうど117度、煙の滞留が42秒)として伝わっており、細部ほど信憑性を高める役を果たしたとされる[9]。
物語:作品が社会に与えた影響[編集]
が広く知られるに至ったのは、作品そのものよりも「どうやって“許される形”にするか」という模倣可能な手順が、演劇コミュニティに共有されたからだと考えられている。特にの劇団連合の会合で、夏至の夜の比喩を使った“夢注釈”テンプレートが配布されたという話がある[10]。
このテンプレートは、台詞の前後に「夢であるため」と追記するだけでは不十分で、夢の対象(誰の夢か/誰が目撃者か)まで定義しなければ申請が通らなかった、と説明される。そこで劇団は、役名を最小化し、代わりに「不在の観測者」「遅れて目覚める口実」などの役割名を増やした。結果として、性的な語彙が削られるのではなく“夢の語彙”へ移し替えられ、表現全体が柔らかく変質したとされる[11]。
さらに社会面では、新聞の文化欄が「夢という形式なら何でも言えるのか」といった論調で煽ったことで、逆に観客の関心が増えたとされる。批評家の一人である「シモン・ウィンスロウ(Simon Winslow)」は、1959年の特集号で、当該作品の“夢注釈”が都市部の若年層の語り口に影響し、恋愛の告白に「暫定的な夢」といった比喩が流行した、と述べたとされる[12]。もっとも、その流行は一時的で、統計としては「告白文に夢比喩が含まれる割合が、前年の0.6%から1.1%に上昇した」程度だったとされるため、過剰な印象が批評によって膨らんだ可能性も指摘される[13]。
ただし、この“抜け道の手順”は舞台だけに留まらず、出版や朗読会の申請にも流用された。そのためは「夢」というラベルに集中することになり、やがて夢注釈の濫用が問題化した、という筋書きが語られる。こうした連鎖が、作品名を都市伝説に押し上げた、と説明されるのである[14]。
内容と様式(とされるもの)[編集]
作品の様式は、恋愛の高揚を直接描くのではなく、夢の“前触れ”を積み上げていくことで官能の圧だけを立ち上げる点にあるとされる。たとえば最初の場面では、夏至の夜に「眠りが短くなる」といった不自然な天候言及を入れ、その結果として観客の注意を“現実の時間”から剥がす、と説明される[15]。
舞台上では、観測者役が計8人配置されることが多かったとされるが、これは「夢の目撃者を過不足なく設定するため」という技術的説明で正当化されている。脚本の章立てもまた独特で、全体は「夜の層」第1層から第7層まで(合計7章)とされる一方、上演によっては“層”が6層に縮められた例もあるという[16]。
また、会場の空調(喉を乾かす温度)や、衣装の縫い目(触覚を想像させるための視覚情報)まで演出ノートに書かれていたとされ、細部が検閲対策と不可分だったことがうかがえる。なお、語り口は一貫して“断定しない”よう調整され、台詞の末尾が必ず「〜として知られる」といった文体に寄せられていた、とする証言がある[17]。この文体癖は、夢を扱う場面での曖昧化を促すためだったとされるが、同時に作品の“怪しさ”を長持ちさせたとも言われる。
批判と論争[編集]
批判は二方面から向けられたとされる。第一に、作品が単なる官能の隠れ蓑であり、「夢注釈」の形式だけを利用して露骨さを温存している、という指摘である。実際、当時の文化批評家は、夢の設定が便利すぎて検閲を“すり抜ける装置”になっている、と書いたとされる[18]。
第二に、逆に“夢注釈”が過度に制度化され、表現が硬直したという論点がある。つまり、夢だから許されるという思考が先に立ち、作品の創造性が手順に回収されていった、という主張である。これに対し擁護側は、手順があるからこそ奇妙な比喩が生まれ、観客が言葉の境界を試せたのだ、と反論したとされる[19]。
さらに、作品がどこで上演されたかについても、議論が起きた。たとえばの「海沿いの旧倉庫」での上演があったとする回想がある一方、同じ年にの劇場で上演されたという別の証言が存在するとされる。資料の混線は、保全係が“後から差し替えられる版面”を用意したため、と説明されるが、真偽は定かでないとされる[20]。
歴史[編集]
1950年代:地下で増殖する“夢注釈”[編集]
1954年頃に最初の私家版が作られたという説明が広く見られるが、異説として1952年にロンドン郊外の書店で同名の朗読会があった、とされることもある[21]。当時の記録は細切れで、どの時点でタイトルが固定されたかは不明である。
ただし、作品が増えた理由は明快だと語られる。劇場申請で使える注釈文が、協議会から小冊子として配られ、印刷業者が“差し替え可能な行間”を設計したため、版の摩耗が進むほど新しい版面が組み直される構造になっていた、というのである[22]。このため「同じ作品なのに微妙に違う」現象が早期に起きたとされる。
1960年代:公共圏での摩擦と、半分忘れられた名[編集]
1961年にで行われた公開討論会では、「夢注釈が通例化した結果、猥雑表現の線引きが曖昧になった」として、制度側の運用変更が示唆されたとされる[23]。これにより、作品を巡る活動は“半閉鎖空間”へ戻った。
その後、1965年にで関連の朗読会が開かれたというが、記録は新聞の見出しだけで、本文の引用が欠けていると指摘される[24]。この空白が、作品名を次第に“見つからないはずなのに語られる”ものへ変え、結果として都市伝説化が進んだと説明されるのである。
現在の扱い:研究者が読むほど笑いが増える[編集]
現代では、図書館の書庫から出てきた断片(数ページ、栞付き、余白に照明角度のメモ)が研究対象として扱われることがある。ある推計では、ロンドン市内で確認された断片は合計で「23点」、そのうち“夢注釈”が含まれるのは「14点」、脚注らしき注記を伴うのは「6点」とされる[25]。
しかしながら、研究の過程で、最も引用されるのは断片そのものではなく「なぜこのメモが残っているのか」という周辺の物語になりやすい。そのため、読者が作品名を見た瞬間に笑ってしまう現象が起きる、と当事者は述べたとされる[26]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Claire M. Hawthorne『Dream Annotations and Postwar Stage Compliance』Oxford University Press, 1960.
- ^ 佐藤真澄『検閲をすり抜ける比喩の技法(第3版)』東京大学出版会, 1972.
- ^ Edward Graves『保全係の手記:版面差し替えとその余白』Cambridge Lantern Books, 1967.
- ^ Martha Darran『舞台工学ノート:視線は暗点へ落ちる』Manchester School of Theatre, 1958.
- ^ Simon Winslow『恋愛語彙の微増:1958年の夢比喩』The Journal of Minor Public Morals, Vol.12, No.4, pp.113-129, 1962.
- ^ 田中礼二『私家版流通の都市史:ロンドンからの断片』日本出版文化研究所, 1981.
- ^ “Midsummer Night’s Variants in Title Records”『Proceedings of the European Dramatic Archive』第21巻第2号, pp.44-62, 1994.
- ^ Harriet K. Lonsdale『The Half-Closed Theatre and Its Economies』Routledge, 2001.
- ^ E. Graves and M. Darran『A Practical Manual for Dream-Form Submissions』Vol.1, pp.1-208, 1956.(書名にわずかな揺れがあるとされる)
- ^ S. Williams『From Annotation to Anecdote: How Papers Become Legends』London Review of Cultural Footnotes, Vol.3, No.1, pp.9-27, 2010.
外部リンク
- The Midsummer Archive Project
- London Fringe Stage Notes
- Dream Annotation Society Ledger
- Manchester Library of Lost Scripts
- European Dramatic Compliance Index