しりとりの国際条約
| 正式名称 | しりとり語尾接続及び終端語保護に関する国際条約 |
|---|---|
| 通称 | しりとりの国際条約 |
| 署名 | 1912年7月18日 |
| 発効 | 1914年1月1日 |
| 締約国数 | 18か国(1931年時点) |
| 保存機関 | 国際語遊戯事務局 |
| 主文言数 | 27条 |
| 関連分野 | 言語政策・児童文化・外交儀礼 |
しりとりの国際条約(しりとりのこくさいじょうやく、英: International Treaty of Shiritori)は、における語尾接続の国際的な統一基準を定めた多国間協定である。主として以降のとの学術・外交実務の現場で参照されることになったとされる[1]。
概要[編集]
しりとりの国際条約は、各国のとして発達していたを、国境を越えた交流行事で円滑に運用するために作られたとされる国際協定である。条約本文では、語尾が「ん」で終わる語の扱い、外来語の採用順、固有名詞の可否、敗者の決定方法が細かく規定されている。
この条約は、単なる遊びの取り決めではなく、に先行する民間外交の実験として評価されることがある。一方で、実際には各国の教育行政当局が「子どもの口語能力の標準化」に関心を寄せていたことが背景にあったとされ、後年にはやの一部資料にも断片的に言及が見られる[2]。
歴史[編集]
起草の経緯[編集]
条約の起草は、ので開かれた「国際児童遊戯会議」にさかのぼるとされる。同会議では、各国代表が夕食後の余興としてしりとりを行った際、代表が「りんご」を巡る解釈で抗議し、代表が「ごまかしは反則ではない」と主張したため、会場が一時混乱したという。
この混乱を受け、会議事務局の博士と、東京から派遣されたが共同で覚書を作成した。覚書は全14条からなり、最初の条文には「語尾は言語体系よりも発音の継続性に従う」と記されていたと伝えられる。なお、草案の一部はの製本所で紛失したため、現在知られる条文のうち3条は後年の復元に基づくという指摘がある[3]。
署名と発効[編集]
正式署名は、の旧連邦宮殿別館で行われた。署名国は当初11か国であったが、晩餐会で提供されたをめぐって代表が即席で参加を表明し、記録上は12か国目として扱われた。
発効はであるが、実際には前年の、、において先行実施が行われた。とくにでは、条約第8条に基づき「ん」を含む語を5回連続で出した者は自動的に勝利とする独自規定が採用され、これが後に国際標準へ影響したとされる。
改正と拡張[編集]
の会議では、外来語の扱いをめぐって初の改正議定書が採択された。ここで「ラジオ」「トランク」「サンドイッチ」などの語が、音韻終端を基準に各国語へ再分類され、結果として条約付属表は12ページから41ページへ増大した。
またには、が「海上しりとり」の運用を提案した。これは船舶間の通信が途絶した際に、旗旒信号の代わりに語尾をつなぐことで意思疎通を行う構想であったが、実用化される前に「語の終端が波で聞き取れない」として退けられた。にもかかわらず、この提案は後のラジオ教育番組における音読訓練へ転用されたといわれる。
条約本文の特徴[編集]
条約は全27条からなり、前文、基本原則、例外規定、付属議定書の四部構成を採る。とくに第3条「終端語の保全」は、語尾が「ん」で終わる単語を敗北語とみなす一方、同じ母音を持つ外来語については「語感上の連続性」を優先するという、きわめて解釈余地の大きい条文として知られている。
第11条では、政治的に敏感な固有名詞の使用を避けるため、各国が「代替語庫」を作成することが求められた。たとえばでは「富士山」の代わりに「山肌のあれ」が、では「ライン川」の代わりに「長い水の道」が採用された例がある。ただし、こうした代替語庫はしばしば子どもたちにより独自解釈され、結果として各地で新しい方言が生まれたとされる[4]。
なお、第19条の「連敗救済規定」は、3連敗した参加者に限り、次の1手のみ名詞ではなく擬音語で応答してよいとするもので、今日でも教育現場で最も引用される条文の一つである。
社会的影響[編集]
条約の成立後、やでは、しりとりが単なる娯楽から「言語の協調訓練」として再定義された。とくにのでは、港湾労働者の子どもたちが外国語の語尾を覚えるためにしりとりを用いたとされ、地元紙は「遊戯を通じた海港教育」と報じたという。
また、外交儀礼への応用も試みられた。の非公式晩餐会では、通訳を介した発言の最後に前発言の語尾を受ける「継語挨拶」が流行し、の宴会係が応答表を作成した記録が残る。もっとも、実際には食卓での会話が長引きすぎたため、デザートの前に議題が尽きるという副作用が生じた。
一方で、各国の教育当局は語彙統制を強める口実として条約を利用したともいわれる。とりわけのでは、学校で「ん」で終わる外来語を発した児童に減点を行う制度が導入され、これが一部の言語学者から「遊戯を装った検閲」と批判された。
批判と論争[編集]
条約に対する批判の中心は、第一に「そもそもしりとりを国際法の対象とする必要があるのか」という点にあった。第二に、第14条の例外規定が曖昧であり、特定の文化圏に有利であるとの指摘があった。たとえば代表は、古典語の接尾辞を語尾として数えるべきかをめぐって3時間にわたり抗議したと記録されている。
また、の一部新聞は、条約が「語彙を終わらせないことで平和を保とうとする幻想」であると論評した。一方、の教育専門誌は、条約が多言語環境における「順番を待つ訓練」を制度化したとして肯定的であった。両者の議論は会議録の付録に30ページ以上収録されているが、その多くが実際には遊戯規則ではなく昼食の配膳順に関するものだったともいわれる。
現代における扱い[編集]
現代では、しりとりの国際条約は実効的な法規範というより、やの文脈で参照されることが多い。とくににの研究グループが、条約を「近代以前のソフト・レギュレーションの典型」と位置づけたことで、学術的評価が再び上昇した。
ただし、が毎年公表している適用統計には不自然な点が多い。たとえば版では、条約参加者のうち「語尾保護義務を理解している者」が97.3%とされる一方、「実際に条約全文を読んだ者」は4.1%にとどまった。この差異は、条約が制度としてよりも儀礼として機能していることを示すものだと解釈されている[5]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Émile Laroche『Traité international du Shiritori』Presses de la Société Linguistique de Genève, 1913, pp. 11-84.
- ^ 渡辺精一郎『語尾接続に関する国際的協約研究』東京学術出版社, 1915, pp. 3-57.
- ^ Margaret A. Thornton, “Shiritori as Diplomatic Practice,” Journal of Recreational Philology, Vol. 8, No. 2, 1927, pp. 201-229.
- ^ 佐伯康平『児童遊戯の国際法化』文部協会, 1932, pp. 88-143.
- ^ Henri Vautrin, “On Terminal Words and Peaceful Succession,” Revue de Linguistique Appliquée, Vol. 14, No. 4, 1934, pp. 77-109.
- ^ 国際語遊戯事務局編『しりとり条約適用統計年報 2022』国際語遊戯事務局出版部, 2023, pp. 5-39.
- ^ 小倉正彦『海港都市における語遊びの規範』横浜港文化研究所, 1948, pp. 120-166.
- ^ A. M. Bellows, “The Protection of Final Syllables in Multilingual Classrooms,” Educational Treaty Review, Vol. 3, No. 1, 1956, pp. 14-46.
- ^ 藤堂みちる『継語挨拶と近代外交儀礼』外務資料研究会, 1979, pp. 9-61.
- ^ Evelyn Hart, “The Banana Incident at Bern,” International Journal of Ludic Diplomacy, Vol. 2, No. 3, 1991, pp. 233-241.
外部リンク
- 国際語遊戯事務局
- ベルン条約史料館
- ジュネーヴ児童文化アーカイブ
- 横浜港文化研究所デジタルコレクション
- オックスフォード遊戯外交研究班