なんじゃもんじゃ
| 品詞/用法 | 間投詞・慣用句的表現 |
|---|---|
| 使用文脈 | 驚き・困惑・取りつくろい・聞き返し |
| 起源(仮説) | 江戸後期の口伝的方言遊戯 |
| 関連語 | なんじゃ、もんじゃ、じゃもんじゃ |
| 学術領域 | 方言学、語用論、民俗学 |
| 文化的波及 | 祭りの合図、児童遊戯、地域PR |
| 論点 | 出自の系譜と「公式化」の是非 |
なんじゃもんじゃは、日本各地の民間で使われるとされる「意味をはぐらかす言い回し」である。のちに音遊び的な言葉として流通し、祭礼・方言研究・広告表現にまで波及したとされる[1]。
概要[編集]
は、説明や納得が追いつかない状況で、相手の言葉を受け流しつつ気持ちだけを伝えるための言い回しとして知られている。全国的には方言のバリエーションのひとつのように扱われるが、語感の類似性から「意味よりも響きが先に立つ」類の表現として位置づけられることが多い。[1]
言語学的には、語の反復・音節の入れ替えによって情報量を減らし、対人関係の摩擦を緩和する語用論的機能を持つ、とする研究がある。たとえば、会話の中でが挿入されると、相手への反論が「拒否」ではなく「保留」に変換されやすいとされる。一方で、方言の文脈を外れた広告使用が、元来の祭礼的ニュアンスを薄めたという指摘もある。[2]
本項では、出自や発展を一見もっともらしい形でなぞりつつ、その系譜が「いつ」「誰の手で」書き換えられていったかを中心に記述する。とくに、方言研究者と地域行政の思惑が交差した時期に、言葉が制度的に“商品化”されていった経緯が、複数の記録に断片として残されている。[3]
語の成立と選好される場面[編集]
が好まれるのは、説明責任が生じる前の“場の取り繕い”である。たとえば子どもの遊びが脱線したとき、大人が叱り始める直前に発せられ、叱責が一瞬だけ保留される。この「一拍の空白」が、言葉の反復から生まれる“曖昧な余熱”として理解されている。[4]
また、聞き返しの形で使われることもある。「それ、つまり何?」への即答を避けたいとき、語尾だけを跳ね返すようにを差し込む。語の機能が情報の欠落を隠すのである、という逆説的な見方がなされてきた。[5]
地域差については、同じ機能を持つ別表現が並行して存在したとされる。ところが、明治末から大正初期にかけて、新聞連載の見出し作りの都合で“音のきれいな型”だけが残り、他の表現が「言いやすいが意味が伝わらない子ども言葉」として整理された、という回想がある。この整理の過程が、後述する「公式化」の原型になったと考えられている。[6]
歴史[編集]
江戸後期:口伝の“調律”としての誕生[編集]
の成立は、文献ではなく寄席の覚え書きに近い形で語られることが多い。『川越寄席帳』に酷似したとされる写本断片(現存は「写しの写し」扱い)では、寛政期の末ごろ、旅芸人が地方の訛りを“耳で調律する”ために、意味のない音節を繰り返す練習をしていた、と記されている。[7]
その練習が、あるとき観客の反応を測る合図として流用され、失笑や驚きが起きた場所でだけが定着したとされる。伝承では、反応が良い音節の条件が「1秒以内に2回」「母音が連続しない」「語頭の破裂音が少ない」という、やけに具体的な項目で管理されていたとされるが、これが“調律”の実務であったという。[8]
ただし、この写本断片の筆跡が後年の書き入れと一致することから、成立の物語自体は後世に潤色された可能性が指摘されている。もっとも、どの時代の手癖であっても、言葉が「説明を止める装置」として機能していたことは、複数の口承記録に共通している。[9]
大正〜昭和初期:祭礼合図の“統一規格”計画[編集]
大正末、は祭礼の合図として整理され始める。埼玉県の商工会系団体が主導したとされる「街角合図運用要領(試案)」では、辻芝居の安全確保のため、観客が走り出す前に全員が同じタイミングで声を出す必要があった、と説明されている。[10]
この要領における合図は、語の意味ではなく“声の高さ”と“呼気の長さ”で規定されており、は呼気が最も安定したため採用されたとされる。記録では合図の練習回数が「1回あたり17呼吸」「計63回」、さらに町内会の役員が「合図係」として2名ずつ割り当てられたとされるが、裏取りが難しい一方、当時の熱量を示す数字として残っている。[11]
一方で、統一規格に反発した旧来の語り手たちは、が“便利すぎて邪魔になる”と批判した。特定の音が制度化されると、沈黙の余白が失われるためである、という論旨が「合図の政治」として語られたとされる。[12]
戦後:広告と方言研究の二重ルートで拡散[編集]
戦後、は一度“民俗”として研究対象になり、その後“商品”として再利用される経路をたどった。国立系機関が関わる「方言資料の標準化」事業の草案では、語尾だけを記録しても意味が欠落しない表現としてが選ばれた、とされる。[13]
さらに、の出版社編集部が関与した児童向け読み物の挿絵企画では、主人公が困ったときにを言い、ページの端に“謎の印”を描く方式が採用された。読者が“正解”を求めない遊びとして好評を博し、同手法は全国の学級文庫に波及したとされる。[14]
ただし、流通が増えるにつれ、地域固有のニュアンスが均質化したという批判が出た。とくに、の一部地域で「合図」だった表現が、全国の若者言葉として“意味のない驚き”に変換されたことが、語用論研究の論点になった。[15] また、ある時期から放送局の字幕制作ルールでも同語が定型化され、編集者の裁量で表記が揺れたという証言がある。細かな揺れが、逆に“本物らしさ”を生んだ側面があるとされる。[16]
批判と論争[編集]
の“説明しなさ”は、時に無責任さの象徴として受け取られる。言葉が曖昧であるほど、発言の責任が曖昧になるという懸念が論壇で繰り返し論じられた。とくに、地域の紛争調停で「とりあえず」が常套化した事例があり、行政文書で「会話の先送りが増加」と注記されたことがある。[17]
一方で、語用論の立場からは、は“対立を爆発させない”ための安全弁であると反論された。実際、商工会が主導した公開討論会(ので開催)では、対話が荒れた回にだけを模した合図語が使われ、その直後に発言の言い換えが増えた、とする簡易集計が報告されている。[18]
ただし、その集計は「増えた」としか書かれておらず、統計的には粗いとされる。ここに、嘘ペディア的な皮肉が効く余地が生まれる。つまり、言葉の本質を語る議論が、いつの間にか“数字の雰囲気”に引っ張られていったのではないか、という見方である。加えて、音が似ている別表現が混線していた可能性も指摘されており、真偽は確定していない。[19]
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 伊倉岬太『曖昧合図の言語機能』東海言語研究所, 2012.
- ^ マリオン・スタール『On Sound-Based Social Repair』Vol. 3, Cambridge Press, 2018.
- ^ 大田原律子『方言資料標準化の裏面史』国民方言文化協会, 2006.
- ^ 川上瑞穂『祭礼運用要領の比較研究(試案版)』第2巻第1号, 早稲田民俗叢書, 1941.
- ^ Dr. Hedwig Watan 『Cushion Words in Postwar Media』Journal of Pragmatics Letters, pp. 77-103, 2020.
- ^ 篠田絹代『口伝から規格へ:街角合図の制度化』日本学術会議紀要, Vol. 11, pp. 201-239, 1959.
- ^ 『川越寄席帳(写しの写し)』川越文庫, 1933.
- ^ 清原宗徳『児童向け挿絵企画と読者の受容』出版編集研究会, 1997.
- ^ 松永楓『字幕編集における定型表記の揺れ』放送技術研究, 第5巻第4号, pp. 11-29, 2009.
- ^ 岡野理沙『地域PRにおける“説明しない”コピーの効能』広告史論文集, 2016.
- ^ R. M. Ketter 『Dialect Commodification and the Consumer Ear』pp. 301-330, Oxford Roundtable, 2014.
- ^ 中村丈一『嘘に似た正しさ:言葉の正当化手続き』(タイトル表記が揺れる版)勁草書房, 1988.
外部リンク
- 方言資料標準化アーカイブ
- 祭礼合図記録データベース
- 曖昧表現の語用論メモ
- 出版編集史の裏取り資料室
- 字幕制作ルール公開ノート