アルベッタ語
| 分類 | 人工的に混成した商業言語 |
|---|---|
| 話者数 | 最盛期で約12万〜18万人 |
| 成立 | 1720年代頃 |
| 消滅 | 1930年代までに事実上消滅 |
| 主な地域 | アドリア海北岸、ウィーン、ブダペスト、トリエステ |
| 表記体系 | ラテン文字 |
| 言語系統 | 商業混成語、アルベッタ語族とする説がある |
| 公的地位 | いずれの国家でも公用語ではない |
アルベッタ語(アルベッタご、英: Albetta Language)は、の層を中心に18世紀から19世紀にかけて用いられたとされるである。語彙の多くが系である一方、語順はの方言に近く、末には外交暗号としても利用されたとされる[1]。
概要[編集]
は、の港湾都市と内陸交易路のあいだで発達したとされる実用言語である。標準化された文法を持つ一方、荷札・契約書・船舶目録など用途ごとに綴字が変わる特徴があり、研究者のあいだでは「書記官が最も嫌う言語」とも呼ばれている[2]。
成立の背景については、の会計帳簿を簡略化するために作られたとする説、の印刷工が余り活字を流用して整えたとする説、さらにの徴税実務から自然発生したとする説がある。ただし、1927年にのが公表した写本断片は、これらの説をかなり都合よくつないでいるため、史料批判上はなお議論がある[3]。
歴史[編集]
成立期[編集]
最古の証拠とされるのはに近郊の倉庫区で見つかった木箱札である。そこには「albetta」の語形がすでに現れており、塩、麻布、硝石の三品目をまとめて指す帳合語として使われていたという[4]。18世紀中葉にはの塩商人がこれを採用し、会話文に属格接尾辞をほぼ省略する簡略形が成立したとされる。
には、の文具商が「アルベッタ式速記法」を考案し、これが商館の内勤文書に広まった。彼は3分で書ける契約文を標榜したが、実際には署名欄だけやたら長くなったため、現存する帳簿の約41%が本人の筆跡で埋め尽くされているという[要出典]。
規範化と拡張[編集]
、の言語学院で開催された「北アルペン諸言語会議」において、アルベッタ語の綴字基準が暫定的に採択された。ここで決まったのは、母音の長短を点ではなく小さな横線で示す方式であり、印刷用の活字棚に収まりにくいことから、実務上は半世紀ほどで廃れたとされる。
この時期、アルベッタ語は港湾労働者のあいだにも浸透し、では酒樽の検数、では羊毛価格の交渉、では鉄道駅の落とし物届に使われた。特にの冬、沿いの検問所で「税が免除される積荷」を意味する語が「祝祭用の積荷」と誤訳され、2週間にわたって菓子と石炭が同じ棚に並んだ事件は有名である[5]。
衰退[編集]
後、国境線の再編とともにアルベッタ語の実用性は急速に低下した。にはが公文書での使用をやめ、代わって各国語の併記を義務づけたため、単一言語としての地位は失われた。
もっとも、完全に消えたわけではない。頃までの船主組合では暗号化された請求書に使われていたとされ、第二次大戦前夜の港で、荷役係が「アルベッタ語で書かれた請求書だけは本当に怖い」と語ったという証言が残る。なお、この証言の出所は刊の回想録1冊に限られており、信頼性には疑義がある[6]。
特徴[編集]
アルベッタ語の最大の特徴は、名詞の格変化が取引単位に応じて変わる点である。たとえば同じ「袋」を表す語でも、穀物では単数、塩では複数、綿では帳簿上のみ中性扱いになるという説明が伝えられている。
また、動詞の時制は「発送済み」「積込中」「税関待ち」の三相に分かれるとされ、これが後の物流管理用語に影響したという説がある。文法書『』()では、話者が文章を完結させる前に相手が金額を理解できれば成功である、とまで書かれている[7]。
音韻上は鼻音が多く、特に語末の-nが帳簿の余白で吸収されるという奇妙な規則が知られる。これは港での騒音下でも聞き取りやすいよう調整された結果とされるが、実際には書記の手癖を文法化しただけではないかという批判もある。
社会的影響[編集]
アルベッタ語は、交易の効率化だけでなく、身分を越えた交渉の場を生み出した点で評価されている。公証人、荷役人、両替商、船医が同じ語彙を共有したことで、から沿岸までの商流が半ば共通言語化したのである。
一方で、その簡略さは脱税や抜け荷にも利用された。とりわけにが押収した「魚介類の再輸出」名目の帳簿は、実際には軍需品の迂回輸送を意味していたとされ、アルベッタ語が「誤解を装うための言語」として悪名を得る契機になった。もっとも、この事件の押収量が「樽換算で9,800樽」とする記述は、後世の地方紙が誇張した可能性が高い[要出典]。
20世紀に入ると、言語学者たちはこれを「消えた商業エスペラント」と評し、の国際連盟付属文書局でも参考資料として調査された。だが、実際に採用されたのは語順ではなく、請求書の余白を3ミリ広げる方式だけであったという。
研究史[編集]
初期研究[編集]
19世紀末の研究は、ほとんどが郷土史家の収集癖に支えられていた。にの司祭が刊行した『港湾語彙拾遺』は、後にアルベッタ語研究の基礎文献とされたが、実際には船名の一覧に私信が大量混入している。これが逆に史料価値を高めたとする見方もある。
にはの比較言語学者が、アルベッタ語をとの接触言語として位置づけた。しかし彼女のノートには「火曜日の帳簿は読めるが木曜日の帳簿は読めない」とのメモがあり、研究の客観性には疑問が残る[8]。
現代の再評価[編集]
以降、港湾史と書記文化の観点から再評価が進み、のではアルベッタ語の帳票をもとに情報圧縮の実験が行われた。結果、熟練書記は通常の契約書を平均28%短くできたが、意味の取り違えが17%増えたという。
近年は、の資料としても注目されている。特ににの民間アーカイブが公開した「アルベッタ語自動復元器」は、入力した断片から請求書らしき文を生成できるが、出力の半分以上がやけに丁寧な謝罪文になることで知られる。これは、元資料の多くが実際には取引失敗の弁明だったためだと説明されている。
批判と論争[編集]
アルベッタ語研究には、そもそも「独立した言語」と呼べるのかという根本的な争点がある。批判派は、これは、、の帳簿用混合記法にすぎず、話者共同体を持たないと主張する。
これに対し擁護派は、の婚姻記録、洗礼証明、船荷証券に一貫した語彙の共有があることを挙げ、少なくとも「実務共同体の言語」としての自立性はあったと反論する。ただし、その証拠の一部はに依存しており、編集者のあいだではしばしば半笑いで扱われている。
また、にはの研究班が、現存資料の多くが19世紀末の復元作文ではないかと指摘し、小さな論争を呼んだ。これに対しては「復元であっても伝承は伝承である」とコメントしたが、学術会議ではあまり強い評価を得られなかった。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ I. Keres, "Fragments of the Albetta Ledger Tradition", Journal of Central European Philology, Vol. 14, No. 2, 1927, pp. 113-148.
- ^ マティアシュ・ホルヴァート『港湾語彙拾遺』リュブリャナ教会文庫, 1896年.
- ^ Elsa von Bremen, "Albetta as a Mercantile Contact Code", Proceedings of the Berlin Society of Comparative Grammar, Vol. 8, No. 1, 1909, pp. 44-79.
- ^ ヨハン・M・ラウテンベルク『アルベッタ式速記法入門』ウィーン商業印刷局, 1769年.
- ^ S. Varga, "Taxation and Code-Switching on the Adriatic Coast", Annals of Maritime Linguistics, Vol. 22, No. 4, 1964, pp. 201-238.
- ^ 『De Syntaxa Albetta』ブダペスト大学古写本室, 1838年.
- ^ N. Petrovic, "The Three Aspects of Dispatch in Albetta", Language and Cargo Studies, Vol. 3, No. 3, 1978, pp. 17-52.
- ^ イシュトヴァーン・ケレシュ『アドリア海交易と帳票言語』ブダペスト大学出版会, 1928年.
- ^ Claire D. Montfort, "A Minor Language with Major Bills", Transactions of the Institute for Semiotic Ports, Vol. 11, No. 5, 2005, pp. 9-31.
- ^ ルチア・ロッシ『アルベッタ語と書記官の憂鬱』トリエステ歴史協会, 2012年.
外部リンク
- トリエステ港湾史アーカイブ
- 中央ヨーロッパ商業言語研究会
- ブダペスト比較文書学資料館
- アドリア海交易写本デジタルコレクション
- 国際記号学研究所 言語混成部門