イブン・アル・クァーリー
| 氏名 | イブン・アル・クァーリー |
|---|---|
| ふりがな | いぶん・ある・くぁーりー |
| 生年月日 | (推定) |
| 出生地 | (諸説あり) |
| 没年月日 | (推定) |
| 国籍 | 西方交易都市圏(慣習的呼称) |
| 職業 | 翻訳家・暦学者・写字職人 |
| 活動期間 | 頃 - |
| 主な業績 | 『舵図折帖』の編纂と、語彙換算表の標準化 |
| 受賞歴 | 「銀箔写本賞」(交易暦に授与とされる) |
イブン・アル・クァーリー(よみ、 - )は、の影響を受けたとされる“翻訳工房”の系譜を築いたのXXX。〇〇として広く知られる[1]。
概要[編集]
イブン・アル・クァーリーは、に出生し、に死去したとされる人物である。実際の文献では「イブン・アル・クァーリー工房」の名義で残ることが多く、翻訳・暦算・写字技術を横断して扱った人物として知られている[1]。
彼は特に、異なる言語の“意味”をそのまま写すのではなく、当時の航海者が理解できる“手触り”へ変換する方法を体系化した人物であるとされる。のちにこの方法は、交易路の拠点で「換算写字(かんさんしゃじ)」として半ば制度化されたと説明される[2]。
また、彼の愛読書がなぜかの写本保管記録に引用される形で現れることがあり、日本との関係を示す逸話として語られてきた。ただし、その引用元の所在は長らく不明であるとされる[3]。
生涯[編集]
生い立ち[編集]
イブン・アル・クァーリーは、の書写市場であるとされる「羊皮紙の路地」に生まれた。生年についてはとされることが多いが、工房の台帳にある“第12紙層目の折り日”が特定できず、説も併記されることがある[4]。
幼少期に彼は、父が“数の癖”をつけるために使ったとされる針金の計測具を触り、文字の形が行間のリズムと結びつく体験をしたとされる。のちに彼は「一行を、折り目の数で覚える」と語ったと伝えられ、写字の才能の源泉になったと解釈されている[5]。
なお、彼が初めて名乗った呼称は「アル=クァーリー(読み手)」であったとされる。若い頃の彼は“読む”より先に“直す”ことに興奮したといい、誤植ではなく誤算を怖れていたとする記録も存在する[6]。
青年期[編集]
青年期には、頃に交易都市へ移り、暦算師の下で数の整合を学んだとされる。師は「アブー・リズム・タルハン」と呼ばれる人物で、彼は“星図のズレは心のズレ”と説いたとされる[7]。
イブン・アル・クァーリーは、星図を描く際の修正量を、紙の繊維方向に合わせて記録する「繊維方位法」を考案したと伝えられる。逸話では、最初の試作が全部で枚の紙に失敗し、成功したのは枚目だったとされる[8]。この“失敗の番号”が、のちの工房の内部ルールとして残ったという。
また、彼は言語の違いを“翻訳”ではなく“綴りの身体化”で扱った。たとえば同じ意味を示す語でも、航海者が手綱を扱う際の動きに近い語彙を選び、意味の理解を動作に繋げたとされる[9]。
活動期[編集]
活動期に入った代後半、イブン・アル・クァーリーは「イブン・アル・クァーリー工房」を構え、換算写字表の作成を進めた。工房が作った表は、音の近さ・筆順の似方・長さの単位が混ざる形で整理されており、読者には“単語の辞書”というより“生活の辞書”に見えたとされる[10]。
彼は各翻訳原稿に必ず“折帖番号”を付けたことで知られている。折帖番号は通し番号ではなく、「原稿紙の角を何回戻したか」で決まったといい、これにより再写の際の品質管理が可能になったと説明される。ある研究者は、この仕組みによって工房の写本が平均で「訂正率」に抑えられたと推定した[11]。ただし、訂正率の算定根拠は示されていないとされる。
また、彼の工房はの交易拠点と連絡を取り、暦・地図・商標の“語形”を統一したとされる。ここでいう統一は、同じ単語に同じ意味を与えることではなく、「相手が誤って別の意味に走らない形」に調整することだったとされる。結果として、誤解による荷揚げ事故が減ったとする逸話が残る[12]。
晩年と死去[編集]
晩年のイブン・アル・クァーリーは、代から視力が落ちたとされる。そのため彼は、文字の濃淡ではなく“触れる紙の段差”で校正する方法へ切り替えたと伝えられる。具体的には、朱墨の層を厚さずつ変えることで、目の代わりに指先が差を読むようにしたとされる[13]。
彼は最後に『舵図折帖(だずおりちょう)』の第二版を完成させ、旧版にあった“港名の読み違い”をまとめて修正した。港名の読み違いは、当時の記録では件が確認され、それらが航路の判断ミスに直結していたと説明される[14]。
イブン・アル・クァーリーは、工房の「第7階の書棚」で息を引き取ったとされる。没年は推定であるとされるものの、弟子たちが残した「灯の消える順番」が根拠の一つとされる[15]。
人物[編集]
イブン・アル・クァーリーは、短い言葉を嫌い、手元の紙を見ながら長い説明をすることで知られていた。弟子の証言では、彼は講義の冒頭に必ず「意味は、筆が止まる瞬間に生まれる」と言ったとされる[16]。
性格面では、几帳面すぎるほど几帳面だったと伝わる。たとえば彼は、同じ羊皮紙でも“乾き具合”が違うと文章の収まりが変わるとして、作業前に紙を分だけ風に当てる規則を作ったとされる[17]。これが守られない場合、彼は怒るというより黙って筆先だけを並べ替えたという。
逸話として、彼は翻訳の際に「誤りを消す」より「誤りが起きたときの誤解ルートを潰す」ことを重視したとされる。この姿勢が、のちの航海用の教育資料で“意地悪な例”を多用する文化に繋がったとする指摘がある[18]。
業績・作品[編集]
イブン・アル・クァーリーの代表作としては、『舵図折帖』が挙げられる。これは航海者が港の名前を見た瞬間に判断できるよう、音韻の揺れを視覚・触覚の手がかりへ変換した地図帳であるとされる[19]。
ほかに『換算写字表(かんさんしゃじひょう)』がある。原義に忠実な翻訳ではなく、相手が誤って解釈を飛ばしにくい語形の選び方をまとめた一覧であり、後世の辞書編纂に影響を与えたと説明される[20]。
一方で、彼の工房の写本には“遊びの注釈”が混ざることがある。たとえば『換算写字表』の端に、朱墨で小さく「魚の匂いが強い日は、数字の癖が出る」と書かれていた例が知られている。これは真面目な校正メモであったとする見解と、単なる洒落であったとする見解が併存している[21]。
後世の評価[編集]
イブン・アル・クァーリーは、交易時代の知の移動において「翻訳というより運用設計をした人物」として評価されている。特に『舵図折帖』が普及した地域では、港名の誤読による手戻りが減ったという伝承が残る[22]。
ただし、彼の方式は“読み手の身体化”に依存するため、文字文化のみの環境では再現が難しいという批判もある。ある編集者は、彼の表があまりに実務的で、哲学的な問いに踏み込みにくいと指摘したとされる[23]。
また、彼の名が側の写本整理の文脈で唐突に現れる点について、研究者の間では“交易路の偶然の参照”ではないかとする説がある。ただし、決定的な裏付けは得られていないとされる[24]。
系譜・家族[編集]
イブン・アル・クァーリーの家族は、工房の系譜として記録されたとされる。父は写字市場の小規模親方であり、母は羊皮紙の乾燥工程を管理していたと説明されることが多い[25]。
弟子筋では、最も有名なのが「ソファーン・バドル」と呼ばれる後継者である。ソファーンは彼の“折帖番号”の計算を引き継いだとされ、工房の保管庫で「第7階は禁足」という規則を守り続けたという伝承がある[26]。
子孫の名簿には、イブン・アル・クァーリーの子としての名が見えるという主張がある。ただし、この名は後世の改名記録と混ざっている可能性があるとして、慎重に扱われることが多い[27]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ ハリール・サイフ「『換算写字表』の編集慣行と写字工房」『地中海翻訳学紀要』Vol.12, 第1巻第3号, pp.41-78, 1998。
- ^ 渡辺精一郎「翻訳の身体化:中世交易文書に見る触覚校正」『史料解読研究』第7巻第2号, pp.15-36, 2006。
- ^ Margaret A. Thornton「Scribing as Navigation: The Fold-Notebook System」『Journal of Nautical Semiotics』Vol.5, No.2, pp.101-134, 2012。
- ^ アミーナ・ルスタミ「折帖番号規則の数理的解釈」『暦算と記録』第9巻第4号, pp.203-241, 2001。
- ^ Khaled ibn Rahman「触覚による校正手順の再現性」『Codex Mechanics』Vol.18, Issue 1, pp.1-29, 2016。
- ^ 山崎明徳「【日本】の写本管理記録に混入する外来名:イブン・アル・クァーリー問題」『アーカイブ史研究』第3巻第1号, pp.77-95, 2019。
- ^ Søren Valdemar「Alphabetical Drift and the 舵図折帖(Dazu Ori-Cho)伝承」『Translational Atlases Review』Vol.21, No.3, pp.55-88, 2009。
- ^ A. N. Mirza「On the ‘0.12 millimeter’ Myth of Red Ink Layers」『Paleography and Measurement』Vol.7, Issue 2, pp.220-233, 2003。
- ^ (書名が微妙におかしい)『羊皮紙の路地:近世交易のすべて』ナディール・カーマン, 幻文館, 1977。
外部リンク
- 折帖番号研究会
- 換算写字表デジタル閲覧所
- 舵図折帖写本コレクション
- 繊維方位法アーカイブ
- 銀箔写本賞データバンク