カモノハシ風広辞苑の唐揚げ
| 分類 | 即席フライドチキン(言語調味) |
|---|---|
| 提供形態 | 書籍ブックパッケージ盛り(コント) |
| 主な調理法 | 二段下味→活字粉衣→高温短時間揚げ |
| 発祥地とされる場所 | (霞が関界隈) |
| 考案者として挙がる人物 | 渡辺精一郎(辞書編集補助者) |
| 特徴 | “語義の階層”を模した味の層 |
| 類似メニュー | 広辞苑パフェ、活字チップス |
| 関連する文化 | 言葉食(ロゴフォーリア) |
(かものはしふう ひろじえん の からあげ)は、食用に“辞書的”な味変仕様を施したとされるの唐揚げである。発祥は「言葉を食べる」という風変わりな文化実験に求められ、周辺で一時的に流行したと説明されている[1]。
概要[編集]
は、通常の唐揚げに見えて、食感と香りの設計がの見出し構造(見出し→注記→用例)に似せられているとされる料理である。提供時には紙箱に包まれ、紙箱の外側に“語義ラベル”が印字されることが多いとされる[2]。
味の核は「二段下味」と「活字粉衣」にあるとされる。二段目の下味は、最初の下味よりも塩分を0.07%ほど低くし、代わりに“言葉のキレ”を模した香味(柑橘皮エキス+微量の黒胡椒)を加えると説明されている。さらに粉衣には、揚げ油に落ちにくいように設計された“辞書インクの残香”に似た芳香微粒子を混ぜるとされるが、具体的な配合は店舗ごとに「秘伝の語釈」として伏せられる[3]。
概要(成立経緯とレシピの考え方)[編集]
成立経緯として語られるのは、の研究会「口誦と嗜好の対応関係」に端を発するという説明である。研究会では、音韻に対する好みが味の連想を左右する可能性が議論され、担当の編集補助者が“料理なら検証しやすい”と考えたのが始まりとされる[4]。
レシピ設計は、唐揚げを単なる塩味の料理としてではなく、「辞書の読み心地」へ寄せる試みとして整理された。たとえば衣の粒度は“見出しの太字”を模して粗め、肉汁の立ち上がりは“注記の括弧”を模して短い余韻が残るよう調整する、という手順が記録されている[5]。
また「カモノハシ風」という呼称については、外見の“奇妙さ”を演出するために、皮部分を敢えて薄膜状にし、揚げた際に一度だけ“ひび割れ”を生じさせる技法が採用された、とされる。ひび割れは過度だと油はねが増えるため、目標は「揚げ面積の約12.4%に限局」させる、とする記録が残っている[6]。
歴史[編集]
起源:言葉を“食べる”試食会[編集]
起源として有力視されるのは、1969年春、の暫定研究室で開催された試食会「第3回 口誦嗜好模擬辞書会」である。報告書では、料理を試料化するための規格として、1食あたりの鶏肉重量を142gに固定し、揚げ油は“語釈の滑らかさ”に合わせて粘度を目標範囲に調整したと記されている[7]。
この会で用いられたのが、広辞苑を模した層構造である。第一層は甘みを抑え、第二層で香味を跳ね上げることで、読者が「ページをめくった」感覚を得るよう設計された。参加者の一部は「味が文章に似ている」との感想を残し、のちに“唐揚げなのに読める”という比喩が定着したとされる[8]。
なお、当時の新聞雑誌の見出しでは「カモノハシ的雑種感」と表現され、異質な語感が評判になったと説明されている。ただし後年の照合作業では、この見出しは学術会の正式配布資料ではなく、会場近くの編集事務所が作った宣伝用要約だった可能性が指摘されている[9]。
発展:霞が関スタンドと“語義ラベル”運用[編集]
1973年になると、試食会の関係者が小規模なキッチンカーを導入し、周辺の昼時間帯に短期提供するようになった。そこで“語義ラベル”が採用され、箱の印字には見出し語ではなく、当日の揚げ具合を文章で示す短文が入ったとされる[10]。
運用は妙に細かく、ラベルの文字数を「最大27字、改行は1回まで」とするルールがあったという。理由は、食べる人が一瞬で読める範囲を超えると、味の記憶が香りより先に言語で上書きされるためだと説明されている[11]。
その後、提供時間は毎日11時43分〜12時17分に固定された、とされる。これは、研究会の参加者の昼食習慣を統計化した結果として語られるが、当時の記録は「11時43分に誰かが鍵を落とした」ことで決まったとする別資料もあり、真偽は定かでないとされる[12]。ただし“唐揚げ×辞書”の看板は、この固定運用で定着したとも言われている。
社会への影響:食のインデックス化[編集]
が与えた影響として、食文化が“味覚”だけでなく“記憶の索引”として語られるようになったことが挙げられる。人々は唐揚げを単においしいかどうかではなく、「次にどの語義に似ているか」で評価する癖を身につけたとされる[13]。
また、教育現場でも応用が試みられた。国語のテストで“語義の層構造”を問う問題が出題される際、特定の学校では給食としてこの唐揚げが出たと報告されている。ただし当該学校の配食記録は「唐揚げ」表記のみで、辞書構造の記録が見当たらないため、実際に採用されたのがどの学年かは不明であるとされる[14]。
一方で、言語の模倣が強すぎることで、料理を「読む」ことが目的化してしまう批判も生まれた。これにより“食のインデックス化”はブームとして短期で収束し、現在では一部の専門店とイベントで“再演”される形が主流だと説明されている[15]。
批判と論争[編集]
当該料理は、文化人類学的な観点からは評価される一方で、商業的な誇張が疑われることがある。特に「広辞苑の構造を再現した」という説明については、印字や味の層は似せているが、辞書そのものの編集方針と対応させた根拠が示されていないとする指摘がある[16]。
さらに、カモノハシ風の“ひび割れ”についても、安全性の議論がなされた。油温管理を厳密にしないとひび割れから油が跳ね、火傷リスクが上がるため、店舗では揚げ時間を「肉の中心温度が75℃に達してから18秒以内」に収める運用が推奨されたとされる[17]。ただし、その18秒が由来する一次資料は見つからず、“語義が18秒で落ち着く”という比喩から派生したのではないか、とも推測されている[18]。
また一部では、言語の階層を味に置き換えることで、言葉の意味が軽量化されるという批判もある。編集者の中には「辞書は読者のためにあるが、唐揚げは客のためにある。両者を混ぜると、どちらも薄まる」との見解を述べたとされるが、発言の記録は短いメモのみであると報告されている[19]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『試食会記録集:口誦嗜好模擬辞書会の実験手順』霞が関印刷局, 1974年。
- ^ 山田道雄「唐揚げにおける音韻連想の測定」『日本調理と言語研究』第12巻第2号, pp. 41-58, 1978年。
- ^ Margaret A. Thornton『Lexical Palate: Taste as Indexing』Oxford Culinary Histories, Vol. 3, pp. 210-236, 1986.
- ^ 佐藤由梨『食品パッケージ論と語義ラベルの運用』中央栄養文庫, 1991年。
- ^ 池田誠司「活字粉衣の残香に関する官能評価」『香気工学レビュー』第9巻第1号, pp. 9-27, 1997年。
- ^ 国立国語研究所編『口誦と嗜好の対応関係(非公開資料抄録)』第2分冊, 2002年。
- ^ Ryo Matsumoto, “Two-Stage Marinade and Semantic Aftertaste,” 『Journal of Food Semiotics』Vol. 6, No. 4, pp. 77-99, 2009.
- ^ 清水真琴『教育実装としての食:語義層構造の授業化』学苑教育出版, 2012年。
- ^ 藤原大輔「霞が関スタンドの短時間提供に関する社会史」『都市食文化紀要』第15巻第3号, pp. 301-320, 2016年。
- ^ Dr. Amelia R. Kline『Platypus-Style Cuisine and the Myth of Accurate Indices』Routledge(※改題版), pp. 1-18, 2019年。
外部リンク
- 嘘味ラボ(言葉食アーカイブ)
- 霞が関ランチ実験記録館
- 語義ラベル・コレクション(非公式)
- 活字粉衣研究会
- ロゴフォーリア講座(復刻上映)