バターズのおちんぽ
| 分類 | 比喩語・口承俗語 |
|---|---|
| 言語圏 | 北米の英語圏(とされる) |
| 主な用法 | 出来の良い小物・愛着対象を誇張して指す |
| 成立時期 | 19世紀末〜20世紀初頭(とされる) |
| 関連組織 | バターズ玩具職人組合(仮称) |
| 研究対象 | 民俗語用論・翻訳史 |
| 論争点 | 露骨さの是非と、誤訳の連鎖 |
バターズのおちんぽ(ばたーずのおちんぽ)は、で言及される、性的俗称が転じたとされる一種の比喩表現である。地域の口承ではの古い玩具職人ギルドが関わったとされるが、その出自には諸説がある[1]。
概要[編集]
は、表面上は露骨な俗称に見える一方で、実際には「小さな誇り」「手のひらに収まる愛着物」を戯画的に描写する比喩として機能してきた、とされる。特に口承では「大きいものより、よく出来た“ちいささ”が勝つ」という価値観を示す合図として説明されることが多い。
この語が研究対象になった経緯としては、19世紀末に各地の移民コミュニティで行われた即興演劇の脚本が、後年の編集過程で不適切に「性的語」に翻訳・注釈されたことが挙げられる。なお、原義が別の比喩語だった可能性は複数の文献で指摘されている[2]。
当該語は、やの古書店で断片的に再発見されるたびに、同時に“誤解”も増幅してきたとされ、学術的にも「言葉の滑り(slippage)」の事例として引用される傾向がある。
歴史[編集]
起源(玩具職人ギルドと“滑り止め”伝承)[編集]
語の起源は、(当時の文書上の正式名称は「半官制木工玩具監査局・下位会議体」とされる)に求められるとする説が有力である[3]。同組合は、子どもの手に馴染むように木製玩具の角を丸める技法を管理していたとされ、丸め加工の出来を「手触りの良さ」と「呼び名の妙」で評価する習慣があったという。
この“呼び名の妙”が、ある年の品質監査の記録(監査票の余白に走り書きされた比喩)から派生したと推定されている。そこでは「滑り止め(anti-slip)的な小さな出っ張り」を示す表現があり、それがのちに誤って「小ささの誇張」に翻訳され、さらに口承で“人体への連想語”へ飛躍した、という筋書きで説明される。
ただし、この経緯に関しては、編集者の注釈が先に独り歩きしたのではないか、という疑義も提出されている。たとえばの写本調査報告では、脚注に相当する部分が意図的に伏せられていた可能性があるとされる[4]。ここが、のちの社会的誤解の“入口”になったとされる。
普及(翻訳史と誤訳の連鎖)[編集]
語が広く知られるようになったのは、にで開催された「民俗語彙の標準化会議」がきっかけだったとされる。議事録では、子ども向け玩具の広告文が統一的な語彙で書き換えられ、そこで使われた“合図語”が、別の言語資料からの重訳により誤って性的な語感を帯びたと推定されている。
この段階で、翻訳者たちは「性的語彙」と「技能語彙」を混同した可能性があり、特に“出っ張り”や“突起”といった技術用語が、辞書の見出し語によって置換されたことが指摘されている。なお、当時の暫定辞書では、突起を表す用例がのうちだけ性的連想を含む注記付きだった、とされる[5]。この数字は、写本の余白にだけ残る“編集メモ”から復元されたものとして知られている。
一方で、語の当事者側が誤訳をすぐに正した形跡は見つからないとされる。むしろ、露骨さが増したことで口承の面白さが上がり、語が“使いやすいジョーク”として固定化された、という反対説もある。
再注釈(図書館検閲と“滑稽性”の制度化)[編集]
頃から、図書館の閲覧規程に基づく検閲が強まった結果、当該語は公的な資料からは排除される一方、私的サークルでは“伏せ字での再生産”が進んだとされる。たとえば、カタログの記入欄には「バターズ…」とだけ書かれ、残りは職員が独自の記号(星印や下線)で補ったと報告される[6]。
この“制度化されたぼかし”が、語の意味をより比喩的に固定した側面があったと考えられている。つまり、露骨な語として見られることが避けられるほど、逆に「言外の遊び」としての価値が強まった、という構図である。
なお、にの内部誌で発表された「短い誤解は長い笑いになる」と題する小論は、当該語の“社会的効用”を肯定的に論じたとされ、のちの引用を通じて再び語が検索されるようになったとされる[7]。
社会的影響[編集]
は、単なる誤解語ではなく、コミュニティの「内輪の了解」を作る装置として働いた、とされる。特に移民の子どもたちが遊びのルールを説明する際に、直接的でなく“刺さる程度の具体”として用いられた結果、教室や集会での語りが活性化したという証言がある。
また、企業広告の世界でも、直接的な性的表現を避ける必要がある場面で、あえて比喩だけを残したコピーが出回ったとされる。実際、の玩具カタログに似た体裁の“没案”が複数見つかっており、その没案には「出っ張り=愛着」を匂わせる短文が並んだという[8]。ここで面白さは「意味を読む前に、場の空気で笑ってしまう」点にあったとされる。
一方で、この語が流通するほど、意味の勘違いも増幅した可能性がある。誤訳が誤訳を呼ぶと、学術機関ですら注釈で混乱し、結果として“正しい解釈”が一つに収束しないという問題が起きたと指摘されている。
批判と論争[編集]
当該語には、露骨な響きが与える心理的負担や、翻訳者の責任の所在をめぐって批判がある。特にの学会シンポジウムでは「比喩は免責ではない」と題した討論が行われ、語の持つ“笑い”が当事者の沈黙を生んだ可能性が論じられた[9]。
ただし擁護側では、語が最初から性的意味を目的にしていない可能性を強調し、玩具職人の技能評価の言語だったという系譜を重視している。ここでは「技術語の転倒」が中心テーマとして扱われ、語の露骨さはむしろ誤訳の副作用であるとされる。
そのため、学術的には「どの文書を原義とみなすか」が論点になった。編集者の中には、原稿の“伏せ字部分”を復元したうえで意味を確定させようとした者もいるが、復元の方法が恣意的だという反論もある。実際、復元案の中には明確に不自然な語順を含むものがあり、読む者の笑いを誘う一方で根拠の薄さを感じさせるともされている[10]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Lydia R. Carver『滑り止めの語彙学:北米口承における比喩転倒の系譜』Northgate University Press, 2016.
- ^ 町田 まさと『翻訳の余白に住む笑い:注釈文化の社会言語学』青藍社, 2012.
- ^ Ethan H. Barlow「玩具職人ギルド文書にみる“呼び名の妙”」『Journal of Folk Pragmatics』Vol. 18, No. 3, pp. 77-94, 2009.
- ^ Sigrid A. Molin「1950年代図書館規程と“伏せ字の再生産”」『Canadian Index of Public Archives』第12巻第2号, pp. 201-218, 1999.
- ^ Robert J. Kline「暫定辞書における性的連想注記の割合分析」『Proceedings of the Interlingual Society』Vol. 41, No. 1, pp. 33-52, 1927.
- ^ 薗部 しずか『移民教室の内輪語:了解形成としての誇張表現』文成堂, 2003.
- ^ Harper S. Whitlow「トロント公共図書館内部誌の言語態度」『Library Social Notes』第6巻第4号, pp. 11-26, 1963.
- ^ M. K. Nwosu「比喩は免責ではない:露骨さと公共空間」『Symposium on Language Ethics』pp. 1-19, 1979.
- ^ 「世界の辞書事故録:編集メモから読む復元の危うさ」『語彙史通信』第9巻第1号, pp. 88-101, 1984.
- ^ Nora Pell『The Dipper That Didn’t Dip:比喩語の再解釈史』(邦訳版) 星雲図書刊行会, 2021.
外部リンク
- 北米口承辞彙アーカイブ
- 玩具職人文書デジタル展示室
- 図書館検閲データベース(私設)
- 誤訳連鎖の事例集
- 民俗語用論研究会ノート