則武涼
| 氏名 | 則武 涼 |
|---|---|
| ふりがな | のりたけ りょう |
| 生年月日 | 1887年7月19日 |
| 出生地 | |
| 没年月日 | 1971年11月3日 |
| 国籍 | 中国 |
| 職業 | 外交通訳官・言語実務研究者 |
| 活動期間 | 1909年 - 1968年 |
| 主な業績 | 『沈黙辞典(標準版)』、外交“言い換え検収”制度の試行 |
| 受賞歴 | 1939年 応用語法功労章、1962年 博物館語学特別賞 |
則武 涼(のりたけ りょう、中国ではノリタケ・リョウと表記される、 - 1971年)は、中国の外交通訳官・奇想学者である。滑稽な語学逸話と、官庁向け「沈黙辞典」を編む人物として広く知られる[1]。
概要[編集]
則武涼は、中国の外交通訳官として出発し、やがて「言葉の不足」を埋める技術を研究する奇想学者として知られる人物である。特に、外交文書で「沈黙」が生まれる箇所を数え上げ、沈黙ごとに言い換え案を提示する実務体系を作ったとされる。
その評価は肯定と揶揄の両方で揺れた。ある研究者は「涼は語学を学問にしたのではなく、語学を検収書に変えた」と述べ、また別の評論家は「沈黙辞典は辞書ではなく、相手に聞かせないための演劇台本である」と書いた[2]。
生涯[編集]
生い立ち[編集]
則武はの印刷業者の家に生まれたとされる。幼少期には活字の匂いが喉に残るほど印刷所に通い、父が残した帳簿から「誤植率」ではなく「誤解率」を記録する癖を身につけたという。
1889年の夏、南京の河川倉庫で火災があり、帳簿は焦げた紙片になったと伝えられる。涼は残った紙片を一枚ずつ数え、翌日から「焼けた沈黙」を言語の損失として扱い始めたとされる。もっとも、これは後年の本人談に基づく叙述であり、実証的な史料は乏しいとされる[3]。
青年期[編集]
1906年、則武は南京の中級師範学校の「文書筆記科」に入り、翻訳の添削ではなく、翻訳の“後悔”を提出させる授業を受けたといわれる。教師は「訳文の出来ではなく、訳文を出した後に起きる誤読の可能性を採点せよ」と命じたとされ、これが沈黙辞典の発想に繋がったと推定されている。
1908年、17歳のときに彼は上海の民間語学塾へ短期転学し、そこで西欧文法と古典的修辞を同じノートに並べた。ノートの端には“沈黙の長さ”を分単位で書き込む癖があったと、のちに同窓生が回想した[4]。
活動期[編集]
1909年、則武は外務手続き事務の補助員として採用された。最初の配属はの書記局であり、書記局の机の上には「言い換えの棚」が置かれていたという。そこには“怒り”“配慮”“確認”などのカテゴリごとに、似た意味だが誤解されやすい語が束ねられていた。
1930年代、則武は外交文書の校閲工程で、ある奇妙な計数を導入したとされる。すなわち、改行箇所を「聞き返しが発生する場所」とみなし、過去の交渉記録から“聞き返し率”を計算したのである。報告書では、1ページあたりの平均聞き返し回数が「0.41回」であると記されており、翌年には「0.39回」へ減少したとされる。なお、この数字の出所は宮廷風の口承であり、統計手法の妥当性には異論もある[5]。
1939年、彼は官庁に対し「言い換え検収」制度を提案した。これは翻訳者の責任を“正しさ”ではなく“相手が動く可能性”に置き換える仕組みで、役所の中では「検収が長いほど外交が短く済む」という標語が広まったとされる。
晩年と死去[編集]
1960年代に入ると、則武は外務の現場から退いたが、『沈黙辞典(標準版)』の増補を続けたといわれる。増補版では、沈黙を「不作為」「遅延」「撤回の余白」など9分類に再編したという。
1971年11月3日、則武は上海の療養所で死去したと記録されている。享年は84歳とされるが、戸籍上は83歳であるとの指摘もある[6]。本人の筆跡が乱れた晩年の帳簿には、日付の横に小さく「沈黙は伸びる」と書かれていたという。
人物[編集]
則武涼は、沈黙を恐れない一方で、沈黙の“意味の揺れ”には過敏だったとされる。会議で相手が言葉を選ぶ時間が長いと、彼は即座にメモを取り、「今の沈黙は何秒か」と問いかけたという逸話が残る。
性格面では、規則を嫌うのではなく、規則を“相手の誤読”から守りたがる傾向があったと評される。たとえば通訳の休憩中に、彼はコーヒーの代わりに温い麦茶を注文し、湯気の立ち方を観察した。これは「言葉の熱量が不揃いだと誤読が増える」という彼独自の理論に基づくとされる[7]。
一方で、奇行も多かった。机の引き出しには、外交官が好む紙質の試作品が36種類入っていたとされ、うち12種類は“湿度で意味が変わる”と書かれていた。もちろん裏付けはなく、当時の同僚は「涼は紙より言い訳が好きだ」と冷やかしたと伝えられる[8]。
業績・作品[編集]
則武の代表的な業績は『沈黙辞典(標準版)』である。この辞典は語句の定義よりも、語句が欠けたときに発生する反応を記述する構成になっていたとされる。たとえば「直接拒否」の項目では、拒否の文言そのものではなく、「相手が“拒否と理解しない余地”を持つ長さ」が強調されていたという。
また、彼は『言い換え検収の手引き』を編み、外交文書の校閲担当に対し「修正は文章ではなく意図に対して行う」と説いたとされる。手引きの付録には“言い換えの棚”の運用表があり、1週間で棚を入れ替える際の手順が「月曜に比較、木曜に反転、土曜に再封印」と妙に儀式的に書かれていたという。
さらに、若手通訳の訓練用として『聞き返しカウント式』を考案した。これは会話ログにおける「聞き返し」を、語彙問題ではなく文脈問題として扱うための評価表で、聞き返し回数が多いほど“説明の省略が上手い”という、皮肉めいた結論に落ち着くとされる[9]。
後世の評価[編集]
則武涼の評価は、実務家からは「誤読の経費を削る発明」として受け止められた。一方、学術側では「沈黙を計測しようとする姿勢が方法論的に弱い」との批判があった。
1968年に彼の体系を取り入れたとされるの文書課では、翌年の交渉文書の修正文が「18.3%減った」と報告されたとされる[10]。ただし報告書の元データは現存せず、数値の根拠は定かではないとされる。
それでも、後年の言語運用論では“言葉の欠損”を扱う視点が評価され、沈黙辞典の分類は一部の教育カリキュラムに組み込まれた。今日でも、外交文書の研修では「則武の九分類」という言い方が、冗談半分に残っているとされる。
系譜・家族[編集]
則武家は印刷業を基盤に、文書制作の周辺業務を広く担っていたといわれる。父はの活字鋳造に関わる商会を運営し、母は帳簿の筆耕を務めたとされる。
則武涼は二度結婚したとされる。最初の妻は出身の編集校正者で、彼女が作った“誤植の罰点表”が、沈黙辞典の分類設計に影響したという伝承が残る。ただし、この妻に関する一次史料は見つかっていない[11]。
子のうち長男は海運会社の書類係を務め、次男は地方新聞の文書係になったとされる。家族の中で最も則武の作風に近いのは、孫が作ったという「湿度メモ帳」であり、湿度の変化と会議の言い淀みを結びつけて記録していたと伝えられる。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 陳 瑛『外交文書の余白を読む』北京文理出版社, 1959.
- ^ 周 慶『語学と検収のあいだ』天津学芸会, 1965.
- ^ Margaret A. Thornton『Silence Metrics in Intercultural Bureaucracy』Vol.12, pp.101-137, International Press of Protocol Studies, 1970.
- ^ 呂 朔『沈黙辞典(標準版)の系譜』上海言語研究所, 第1版, 1974.
- ^ Karel Van Dongen『Translation as Post-Decision Accounting』Vol.3 No.2, pp.44-62, Journal of Administrative Linguistics, 1962.
- ^ 佐倉 雪『沈黙を数える通訳術』東方書房, 1981.
- ^ 王 明宇『南京印刷所と誤解率の伝統』第◯巻第◯号, pp.9-27, 『紙と記録』, 1948.
- ^ Liang Wei『Interpreting Refusal Without Words』pp.200-219, Routledge & Sons, 1967.
- ^ 則武涼『聞き返しカウント式(訓練用)』私家版, 1960.
- ^ 編集局『官庁語法功労章の受章者名簿(前期)』第1巻, pp.55-56, 官報編纂局, 1940.
- ^ 小島 文七『文書課の裏側』青磁社, 1969.
- ^ J. R. Harlow『Paper Quality and Meaning Drift』第2巻第4号, pp.1-18, Journal of Semiotic Logistics, 1956.
外部リンク
- 南京沈黙研究アーカイブ
- 外交通訳官訓練資料館
- 沈黙辞典 標準版の閲覧ページ
- 言い換え検収 実務シミュレーター
- プロトコル言語学 掲示板