愛してるよ、エビフライ
| 分類 | 定型句、食文化、都市伝承 |
|---|---|
| 成立 | 1978年頃とされる |
| 発祥地 | 東京都港区芝浦周辺 |
| 初出媒体 | 深夜ラジオ番組『湾岸ナイト・メニュー』 |
| 主な用途 | 告白、別れ際の挨拶、業務連絡の婉曲化 |
| 構文 | 愛してるよ + 名詞句 |
| 関連職能 | 洋食店、深夜放送、看板文案 |
| 保護団体 | 日本エビフライ表現協会 |
| 禁則 | 正餐前の大声での連呼 |
愛してるよ、エビフライは、後期の洋食文化との深夜ラジオ圏で形成されたとされる、感情表現と揚げ物礼賛を結合した日本の定型句である。一般には恋愛的告白の一種として知られるが、元来はの小規模定食店で用いられた厨房内の合図に由来するとされる[1]。
概要[編集]
「愛してるよ、エビフライ」は、対象への愛情を表明する定型句である一方、対象をあえて食用の揚げ物に置き換えることにより、真剣さと軽妙さを同時に成立させる表現として知られている。一般には恋愛語として扱われるが、文献上はの普及、の即興性、の誇張文化が交差した産物とされる。
この表現は、1970年代末の南部において、夜勤明けの労働者が定食屋で発した一言が記録の端緒であるとされるが、後年になって放送作家のが脚色を加え、都市の若者言葉として拡散したという説が有力である。なお、初期形には「愛してるぜ、エビフライ」や「愛してるよ、特製エビフライ」など複数の揺れがあった[2]。
成立の経緯[編集]
起源については、にの定食店「味と港」の厨房で、注文票を取り違えた新人従業員が『愛してるよ、えびフライ』と復唱したのが最初であるという説がある。この言い間違いは店主のによってメモされ、閉店後の賄い時間に常連客へ披露されたことで、笑いを伴う挨拶句として定着したとされる。
一方で、の下請け制作会社に勤めていたが、深夜番組のリスナー投稿欄でこの句を引用したことが全国的な拡散の契機になったとする説もある。田島は『愛情を言葉にするには、揚げ物ほどわかりやすい比喩はない』と語ったとされるが、当時のインタビュー原稿は一部欠落しており、研究者の間では要出典扱いになっている[3]。
構文と意味の変遷[編集]
本来の構文は「愛してるよ + 名詞句」であり、名詞句には食材、家電、路線名などが自在に差し替えられたが、特にエビフライは衣の均一性と尾の形状が『告白の整い方』に近いとして選好された。言語学的には、でありながら具体物の強さを保つ「半実体語法」に分類されることがある。
1980年代に入ると、この表現は恋愛表現だけでなく、仕入れ先への感謝、部活の士気高揚、さらには店舗閉店時の掛け声としても使われた。『愛してるよ、エビフライ』は言い換えの余地が少ないため、逆に誤解が起きにくいとされ、の一部洋食店ではレジ横の注意喚起文として印刷された例も確認されている。
普及とメディア展開[編集]
深夜ラジオへの定着[編集]
、系の深夜番組『湾岸ナイト・メニュー』で、構成作家のが「今週の一言」として採用したことで、句は若年層に急速に広まった。番組では毎週水曜0時台に『本日のエビフライ度』が紹介され、最高値は点であったとされる。
出版物と広告[編集]
には、の料理随筆集『フライの夜明け』において一章が割かれ、以後、食品メーカーのキャンペーン文句にも転用された。とくにの冷凍食品会社「東灘フーズ」は、タレントのを起用し、『愛してるよ、エビフライ。冷めても言える愛がある』という広告を枚印刷したという。
社会的影響[編集]
この表現は、恋愛表現の直接性を和らげる一方で、食材への過度な感情移入を促すとして学校教育現場で一時期問題視された。の中学校では、文化祭の合唱曲に歌詞として流用され、保護者から『夕食時の気まずさを増幅させる』との苦情が寄せられたとされる。
ただし、飲食業界では逆に好意的に受け止められ、の海沿いの店では常連客の帰り際に店員が小声でこれを唱える慣習が生まれた。これにより、売上が月平均で上昇したという社内報告が残っているが、集計方法が極めて雑であったため、現在では半ば伝説化している。
批判と論争[編集]
批判の中心は、表現が過度に感傷的である一方、食材を人格化しすぎている点にあった。特にの『食文化倫理研究会』公開討論会では、のが「エビフライは揚げられるのであって愛されるのではない」と発言し、会場が一時静まり返ったと記録されている。
また、の老舗洋食店では、メニューにこの句を掲載したところ、外国人観光客が「これは料理名か、求愛文か」と混乱し、店側が英訳を『I love you, deep-fried prawn』とした結果、余計に誤解が深まった。この翻訳は現在も一部の資料で残っており、言語史家からは『不必要に誠実な誤訳』と評されている[4]。
派生表現[編集]
派生表現としては、「愛してるよ、アジフライ」「愛してるよ、コロッケ」「愛してるよ、エビ天」などが確認されているが、最も広く知られるのはエビフライ型である。これは、エビフライが尾を残したまま提供されるため、終わりの余韻を含む点が告白文に適しているとされたからである。
以降、携帯メール文化の発展に伴い、末尾に「♥」や「衣多め」が付される例も増えた。また、の一部では「愛してみえるよ、エビフライ」とする方言混交型が確認されているが、これが地域差なのか単なる入力ミスなのかは結論が出ていない。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 森下義春『深夜ラジオと揚げ物の修辞学』東京港出版, 1986, pp. 41-58.
- ^ 田島肇『告白文の食卓化』講談社, 1991, 第2巻第4号, pp. 103-117.
- ^ A. Thornton, "Fried Objects in Urban Japanese Affect-phrases," Journal of Culinary Semiotics, Vol. 7, No. 2, 1994, pp. 22-39.
- ^ 久保田ハル『味と港の記録帖』港南書房, 1980, pp. 9-14.
- ^ 榎本千尋『深夜0時の言葉たち』文化放送メディア叢書, 1987, pp. 66-88.
- ^ 相沢敦『食文化倫理の現在』東京大学出版会, 1993, pp. 201-219.
- ^ 西園寺みのり『広告とエビフライの相互作用』東灘フーズ広報部, 1985, pp. 1-13.
- ^ M. B. Caldwell, "The Semiotics of Breaded Prawns," Gastronomic Review Quarterly, Vol. 12, No. 1, 1998, pp. 5-19.
- ^ 『フライの夜明け』編集委員会『フライの夜明け』講談社, 1984, pp. 143-151.
- ^ 小林静子『ことばの衣、衣のことば』平凡社, 2004, pp. 77-102.
外部リンク
- 日本エビフライ表現協会
- 湾岸ナイト・メニュー資料室
- 下町ロマン語彙アーカイブ
- 港区口語史研究センター
- 揚げ物比喩辞典