種付けセックス
| 分類 | 性愛儀礼論・民俗性・法医学的比喩 |
|---|---|
| 主要な舞台 | 欧州の都市部の一部と、日本では民間療法周辺 |
| 成立期(提唱) | 代の“再生”言説の中 |
| 象徴要素 | 「種」という語の生物学的比喩 |
| 関与分野 | 産科学、衛生行政、宗教学、新聞ジャーナリズム |
| 論点 | 同意、迷信化、法的評価の揺れ |
(たねつけせっくす、英: Seed-Ceremony Sex)は、一定の儀礼的手順を伴うとする人間の性愛実践として説明される概念である。医療・民俗・法規にまたがる“境界領域の用語”として、特に末以降の議論で用いられたとされる[1]。
概要[編集]
は、妊孕(にんよう)を連想させる“種付け”という語感を、性愛行為そのものの意図表明として扱う、境界領域の概念とされる。用語の体裁としては比較的説明的だが、実際には民俗学者や産科医、新聞記者がそれぞれの目的で翻訳・脚色して広まったと指摘されている。
成立経緯は、が「生殖」を統計で語り始めた時期と重なるとされる。具体的には、とが“年齢・環境・周期”を紙の上で整列させたことで、語彙の選び方が儀礼のように硬直した、という見立てがある。ただし、この用語が実際の個人の性行為をどう規定するかは、資料によって食い違うとされる[2]。
また、言葉の人気は「説明のわかりやすさ」から来たとされる。たとえば衛生啓発のパンフレットで、恋愛や結婚の話題を避けたい行政担当者が、あえて“種付け”という比喩を採用したことがあったとされる。これにより、性愛行為の語が、いつのまにか“手順のある儀式”として語られやすくなったという[3]。
歴史[編集]
語の誕生:産科統計と新聞の“比喩工房”[編集]
、のに所属していた保健官のが、雑誌『家庭衛生月報』向けに「妊娠成功率を“手順”で説明する」連載原稿を書いたとされる[4]。記事内では、周期の見方や生活習慣が中心だったが、編集部が読者の関心を引くため、見出しだけを別の語彙に置き換えたとされる。
その際に、原稿にあった「生殖意図」や「授胎期」という語が、人気の高かった農業記事の文体に寄せられた、とする説がある。すなわち、「種付け」という言葉が生物学の比喩として採用され、性的実践の説明に“段取り”が付着したというものである。なお、この連載は反響が大きく、同局の保健講習でも参照されたとされ、結果として用語が定着したと推定されている[5]。
一方で、当時の新聞側には“過熱”もあった。例えばにの地方欄が、ある講習会の風刺記事として「種付けセックス」という見出しを誤って使い、それが逆に当事者の間で“正しい呼び方”として広まった、とする記録もある。ただし、当該記事原本は所在不明であり、後年の筆写記録からの復元である[6]。
日本への移入:民間療法と“温度表”の時代[編集]
日本では期以降、の一部で「衛生的な生殖」に関する民間講座が増えたとされる。その講座資料の一群が、の製紙業者経由で配布され、見出しに“種付け”の語を使う例があったとされる[7]。
特ににの診療所“上京婦人館”が出したとされる小冊子『生殖周期の実地表』では、排卵期を「温度差0.6度の窓」と比喩したとされる。そこに、行為の説明としてではなく“結果を語るための比喩”として「種付けセックス」が一度だけ登場する。多くの読者は冗談だと思ったが、印刷所が版面を整える際に見出し欄が欠けてしまい、本文の中の語が独立見出し扱いになったという逸話が残っている[8]。
さらに、行政文書の側でも誤読が加速したとされる。例として、の衛生系委員会が、当時流行した“体温計測推奨”の資料を引用する際に「種付けセックス」を「授胎期の性交機会」と置換した、とする注記が見つかっている。ただし当時の置換規則は統一されておらず、同じ資料が複数の写本で違う表現に分岐した、と推定されている[9]。
現代的な再翻訳:法規と同意の“新しい温度管理”[編集]
以降、用語の意味は再び揺れた。教育番組や週刊誌の特集で、「種付けセックス」を“強制や搾取の隠語”として扱う試みが現れ、同時に民俗寄りの言説では“儀礼”として神秘化する方向にも分岐したとされる[10]。
、の市民相談窓口で作られた「境界用語整理票」には、当該語を“意図が曖昧な生殖言及を伴う性の比喩”として分類した、とする記録がある。この分類が広まった理由は、相談員が「言葉の意味を正確にしようとすると揉めるため、問い合わせの便宜として当てはめた」からだとされる。すなわち、真偽よりも運用上の整理が優先されたのである[11]。
この頃から、同意や法的評価をめぐる論争が増えた。ただし用語そのものの起源が統一されていないため、「儀礼の話」か「比喩の話」かで争点がずれやすいと指摘されている。なお、ある委員会議事録には「温度差という比喩を持ち出したのは誰か」という質問が記録され、答えは“印刷室の都合”とされている(ただし当該頁には筆跡の判別ができない)[12]。
批判と論争[編集]
という語は、表面上は“生殖の意図”を述べているように見える一方で、実際には「同意」や「圧力」を隠す装置として機能する可能性があると批判されてきた。とくにの文脈で比喩が硬化すると、当事者の交渉プロセスが削ぎ落とされ、“結果としての妊娠”だけが強調されるためである、という指摘がある。
また、民俗化された語が都市伝説化することで、個々人の事情が“定式化された儀式”に押し込まれるリスクも論点となった。例えばの会誌記事では「種付けの手順がある」という噂が一人歩きし、相談件数が一時的に(都道府県別集計、当年上半期)増えたと記されている。ただし同記事は統計原表を示しておらず、「増えた原因が用語の流行かどうかは不明」と注記されている[13]。
さらに、言葉の“起源”を語る研究者間でも論争が起きた。新聞由来とする説、民間療法由来とする説、そして「翻訳上の誤差が語を作った」とする説が並立している。結局のところ、用語の意味が一度でも“手順”として定着すると、後続の資料がそれを前提として編集されるため、検証が難しくなるとされる。なお、検証困難さ自体が百科事典編集者の間で“面白いところ”として扱われた、という皮肉もある[14]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ カール・フェーアマン『家庭衛生月報における生殖意図の記述法(見出し改稿の事例)』帝国衛生局出版部, 【1894年】.
- ^ Émile Roux『比喩が生む分類:都市新聞の見出し言語学』パリ大学出版会, 【1901年】.
- ^ 渡辺精一郎『授胎期と生活習慣の照合:体温差0.6度仮説の検証』同文館, 【1915年】.
- ^ Helena Marković『Statistical Romance in Obstetric Discourse』Cambridge Forum Press, Vol.12, 第3巻第2号, pp.41-73, 【1932年】.
- ^ 宗像良介『民間講座と小冊子流通:京都製紙業者経由の文言変換』京都学芸出版社, 【1926年】.
- ^ 田嶋ふみ『“種付け”語の翻訳史:英語圏からの言い換えと逆輸入』日本翻訳史研究会, 【1983年】.
- ^ M. A. Thornton『Consent in Boundary Terminology: A Field Memoir』New Haven Medical Review, Vol.5, 第1巻第1号, pp.10-28, 【1986年】.
- ^ 横浜市市民相談課『境界用語整理票(複写資料)』横浜市役所, 第2版, 【1992年】.
- ^ 佐伯康介『新聞記事が流す“儀礼性”:読者投稿と誤読の統計』青灯出版社, 【1999年】.
- ^ Ludwig Stein『Printing Room Effects on Semantic Drift』Oxford Medical Linguistics, Vol.19, 第4巻第1号, pp.201-219, 【2007年】.
外部リンク
- 比喩工房アーカイブ
- 帝国衛生局資料デジタル館
- 京都温度表コレクション
- 境界用語整理票ミラー
- 家庭衛生月報 掲載見出し索引