Goodbye
| 表記 | Goodbye(英) |
|---|---|
| 用途 | 別離・終結・撤退などの場面で用いられるとされる |
| 主な伝播経路 | 書籍翻訳、朗読会、ラジオ放送、映画字幕 |
| 関連語 | グッドバイ/グッバイ/Farewell(比較対象) |
| 象徴性 | 「消えるための約束」として解釈されることがある |
| 日本での受容 | 太宰治の英訳受容と同調して広まったとされる |
| 典拠(架空) | 『言語儀礼研究年報』および翻訳者の私的記録 |
(ぐっばい)は、別れや終わりを告げるための英語表現であるとされる[1]。日本では太宰治のが英訳される過程で、言葉自体が一種の文化装置として定着したと説明されている[2]。
概要[編集]
は、英語圏では別れの挨拶として理解されることが多い表現である[1]。ただし本項では、語の意味が固定される前に「ある儀礼」を媒介として変質した、という仮説的整理を採る。
太宰治のが英語圏に紹介される過程で、訳語が単なる直訳ではなく、読者の感情の出入口を制御する“言語手続き”として扱われた、とする見解がある[2]。その結果、は「終わりの言葉」以上に「終わらせ方の設計図」として消費されるようになったとされる。
この解釈を支持する史料として、当時の翻訳関係者が残したとされるメモ(ただし一部は焼失したと報告されている)が挙げられる。そこには、訳出のたびに一定の作法が付与されたこと、さらに作法が社会的ブームにまで発展したことが述べられている[3]。
成立と起源(架空の言語儀礼)[編集]
「グッバイ鐘」プロトコル[編集]
語源をめぐっては諸説あるが、最も知られるのは「グッバイ鐘」プロトコルに由来するという説である[4]。この説によれば、中世末期の港湾都市では、船員の離脱を“危険なまま終わらせない”ために、一定の間隔で鐘を鳴らす運用が行われたとされる。
その運用で、出航直前の合図として唱えられた短い決まり文句が、のちに文字として記録される際にへと収斂したと説明されている[4]。特に有名なのは、鐘が鳴るまでの沈黙時間を「正確に67拍」に揃える規則が存在した、という点である。この数字は当時の航海手帳の余白にだけ残っており、後年の研究者が“ほどほどではなく、絶妙に間が悪い”値として注目したとされる[5]。
太宰治英訳が与えた「感情の手続き」[編集]
日本側の転機は、のが英訳される段階で訪れたとされる[2]。翻訳者のは、語の意味を辞書で合わせるだけでは読者が泣けない、と主張したと記録される[6]。
クロフトは、英訳文の各段落に“撤退ボタン”に相当する語を配置する必要があるとして、終止符としてのを「感情が退避する合図」に再定義した[6]。彼女は執筆ノートに、訳文中のが出る前に必ず「三度の転調(平均して17小節分)」があるべきだと書き残したとされる。ただし、このノートは写ししか現存しておらず、原本の所在は不明とされる[7]。
なお、この解釈が一般読者に届いたのは、訳書の出版直後にで行われた“朗読タイムアタック”であるとされる。番組は「Goodbyeを読むまでに息継ぎを2回までに制限する」ルールで注目を集め、視聴者の投書は初週だけでに達したと報告されている[8]。数字が細かすぎるため、真偽には慎重な見方もあるが、少なくとも“言葉が演出される”という理解を社会にもたらした点は共有されている。
発展:メディアと制度の相互増幅[編集]
の儀礼化は、文学だけでなく放送・映画・広告へと波及したとされる[9]。特に字幕翻訳の現場では、単に最後の台詞として置くのではなく、画面の“余白”に合わせて語を伸縮させる技法が工夫されたと報告されている。
制度面では、の内部資料(提出期限のために“暫定版”しか残っていないとされる)で、を用いる場面の分類が試みられた。そこでは「別れ」「撤退」「和解の擬態」の3類型が設定され、それぞれに推奨音価が定められたとされる[10]。この分類が日本の字幕会社にも波及し、同社の会議議事録では“撤退”のGoodbyeは「口形を0.8秒遅らせる」べきだと書かれていたという。
また、社会的には“言葉を言い切らない”ことで感情の責任を回避する文化が、逆説的に広まったとされる。人々は短くと言うことで、自分の中で終わらせたつもりになれるようになった、という指摘がある[11]。一方で、終わらせたつもりになったまま関係が自然終了しないケースも増え、語の「設計図」としての強さが問題視された。
具体例:架空の出来事としての「Goodbye」[編集]
『終わり方講習会』の67分と地下室[編集]
のが主催した“終わり方講習会”は、全3回構成で、各回がで設計されたとされる[12]。講習は地下の音響室で実施され、参加者は互いの別れを観察しながら、同じ間合いでを言い直す訓練を受けたという。
講師のは、受講者が笑ってしまうほど細かいルールを提示したとされる。たとえば「声量を一定にし、語尾の摩擦を“3粒の砂”に相当させる」など、比喩が過剰なため録音データが残っていない回もある[12]。ただし参加者のアンケートは回収率で回り、驚くべきことに満足度はだったとされる[13]。
映画館の換気と“言葉の残留”[編集]
の映画館チェーンでは、上映前に“言葉の残留”を減らす目的で換気運用を変更したと報じられたことがある[14]。対象作品は“別れ”の多い恋愛ドラマ群で、その中でもが字幕に頻出するシリーズが中心だったとされる。
現場の技術者は「換気を早めると、観客が言葉を回収しやすい」と説明したとされる[14]。ただしこの主張を裏づける呼気分析は公表されず、批判の材料になった。結果として、施設は公式には「空調の改善」とのみ発表し、の“因果”には触れない運用に改めたとされる。ここでもが、もともと心の中の操作として扱われていたことが透けて見える。
批判と論争[編集]
の儀礼化には、言葉が個人の責任を曖昧にする危険がある、という批判が存在する。特に翻訳者のが提唱した「撤退ボタン」論は、関係の終わりを美化しすぎると指摘されることがある[6]。
一方で擁護側は、これは終わりを冷たく処理する発想ではなく、終わりを“合意された形式”にしてトラブルを減らすための知恵だと主張した[15]。擁護の文脈では、が言い切られることで誤解が減る、という統計が引用される。ただし当該統計は“地方裁判所への問い合わせ件数”を代替指標として用いており、統計上の妥当性に疑問があるとされる[16]。
最も笑われがちな論点は、論争の途中で一度だけ出回った「の正しい長さは2.3秒」という主張である。これは音声学者がテレビ番組で喋ってしまった数字だとされるが、翌週には本人が「喋ってしまっただけ」と撤回したと伝えられている[17]。それにもかかわらず、その“数字の呪い”だけが残り、言葉が測定可能だという幻想を補強してしまった、という評価がある。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ エリナー・クロフト「感情の退避としての Goodbye:英訳実務覚書」『言語儀礼研究年報』第12巻第2号, pp.41-63, 1968.
- ^ 渡辺精一郎「英訳太宰と終止符の社会学」『翻訳と文化』Vol.8 No.1, pp.9-27, 1974.
- ^ Klaus Hartmann, “On the ‘Goodbye’ Protocol in Broadcasting,” 『Journal of Mediated Speech』Vol.33, No.4, pp.201-219, 1981.
- ^ Lydia R. Monroe, “Silence, Bells, and Misfortune: A Dockside Etymology,” 『Transactions of Port Linguistics』第5巻第1号, pp.77-95, 1990.
- ^ 村上和代「朗読番組における語尾統計(仮)」『放送文化研究』第21巻第3号, pp.113-129, 1989.
- ^ マイケル・ハリス「空調変更と観客の回収率:Lakeview Cinemas事例」『映像環境工学誌』Vol.17, No.2, pp.55-70, 1996.
- ^ クレイグ・モントローズ「音声の“正しい長さ”は存在するか—誤差と逸話」『音声計測月報』第9巻第4号, pp.1-18, 2003.
- ^ ヨハン・フライシャー「終わり方講習会(67分)の反復学習設計」『欧州文学教育学会誌』Vol.6, No.2, pp.140-156, 2007.
- ^ 山崎良介「別れの形式が免責感を生む—制度としての挨拶」『社会言語学レビュー』第3巻第1号, pp.33-58, 2012.
- ^ Gillian P. Shaw, “The Metrics of Farewell,” 『International Review of Translation Practice』Vol.41, No.1, pp.12-29, 2019.
- ^ (微妙におかしい)太田章三『辞書と涙の研究』中央学芸出版, 1952.
- ^ (微妙におかしい)村尾廉「太宰『グッド・バイ』原義の復元」『言語儀礼研究年報』第12巻第2号, pp.41-63, 1967.
外部リンク
- Goodbye翻訳工房(架空)
- グッバイ鐘データベース(架空)
- 終わり方講習会アーカイブ(架空)
- 字幕整合性ラボ(架空)
- 言語儀礼研究ネットワーク(架空)