こんにちは、おバカさん。
| 分類 | 対面挨拶句・皮肉表現 |
|---|---|
| 発祥 | 1983年頃の東京都新宿区とされる |
| 主な用途 | 接客、役所窓口、深夜放送、学生演劇 |
| 構文 | 挨拶語+間投詞+侮蔑称 |
| 使用地域 | 日本全国(とくに関東圏) |
| 関連制度 | 対話礼節改善指導要綱 |
| 初出資料 | 『都市挨拶句小史』 |
| 流行期 | 1980年代後半 - 1990年代前半 |
| 影響 | 職場言語、コント、広告コピー |
こんにちは、おバカさん。は、における対面初動挨拶句の一種であり、特に後期から初期にかけて都市部の接客現場で広まったとされる[1]。礼儀と挑発の境界を意図的にまたぐ表現として知られ、内の一部企業では「二重敬語型の業務開始フレーズ」として運用されたことがある[2]。
概要[編集]
「こんにちは、おバカさん。」は、丁寧語と呼びかけ語を接続しつつ、最後に軽い侮蔑を置くことで、親愛・圧迫・諧謔を同時に発生させる言い回しである。一般には子ども向けの茶化し表現として知られているが、実際にはの商店街で始まった対面応答規格に由来するとされる。
この表現は、もともとに周辺の小規模事務所で導入された「挨拶の温度を可視化する」試みの一部であり、相手の反応速度を測るための言語実験だったという説が有力である。なお、当時の記録では一語一句が異なる複数の型が併存しており、現在の形はの改訂版に固定されたとされる[3]。
歴史[編集]
新宿語用実験会と初期定式化[編集]
起源は、の言語学徒だったと、近隣の印刷会社で総務を務めていたが設けた私設研究会「新宿語用実験会」に求められる。彼らはから、駅前で聞き取り調査を行い、挨拶文の末尾に一種の感情圧を加えると返答率が上がることを確認したという。
最初期の記録では「こんばんは、まあ、ばかさん」「やあ、おバカさん、失礼」といった変種が見られたが、にの貸会議室で行われた第9回会合で「こんにちは、おバカさん。」が標準形として承認された。議事録には、採択理由として「昼帯の照度に最もよくなじむ」ことが挙げられている[4]。
放送文化への流入[編集]
、の深夜実験番組『ことばの縁側』で、ナレーターのがこの表現を婉曲な距離表現として紹介し、以後、文化人の間で半ば流行語となった。番組内では「対立を避ける笑顔の一撃」と説明され、視聴者の投書が3週間で1,248通に達したとされる。
一方で、圏では「言葉尻が強すぎる」との批判もあり、の一部の百貨店では使用を禁じる内規が作られた。しかし、同年末には店頭マイクでの年末挨拶に混入し、福袋の告知文句として「こんにちは、おバカさん。新春感謝祭」と印刷されたチラシが回収対象になったことがある[5]。
企業内コード化と行政の対応[編集]
に入ると、この表現は接客研修の教材として再解釈され、系の窓口マニュアルや、地方自治体の市民課応対例に断片的に採用された。特にの外郭団体が作成した『対話礼節改善指導要綱』では、相手の緊張を解く「逆位相挨拶」の例として掲載されたとされる。
ただし、実務上はトラブルも多かった。1992年の市役所窓口では、職員が高齢者への案内時に誤って使用したため、翌日から「呼称先行禁止」とする通達が出された。文書の余白には「親しみと侮蔑は紙一重である」と鉛筆書きが残されており、現在も一部の研究者のあいだで要出典のまま引用されている[6]。
語法と用法[編集]
この表現は、形態上は単純であるが、実際には発話者と被発話者の関係距離によって意味が大きく揺れる。語頭の「こんにちは」は昼帯の社会的同調を示し、「おバカさん」は対象を弱く規定することで、命令・冗談・告白のいずれにも転ぶ余地を残す。
研究では、声量が前後のとき最も「愛嬌」に分類され、を超えると即座に「挑発」に転化する傾向があるとされた。なお、にの言語行動研究室が行った実験では、同じ文を構内で発話した場合との寺院前で発話した場合で、聞き手の笑い発生率に18ポイントの差が出たという[7]。
社会的影響[編集]
この言い回しは、単なる悪口ではなく、相手の受け止め方を測定する「反応テスト」として広く流通した。そのため、やでは、登場人物同士の関係が一瞬で伝わる便利な台詞として多用された。また、1980年代末のテレホンカード広告には「こんにちは、おバカさん。今日も元気?」というコピーが採用され、売上が前月比で1.7倍になったとされる。
教育現場では評価が割れた。の一部指導資料では「対人距離の誤学習を招く」と警告された一方、都内の私立中学校では国語の応用例として研究され、文化祭の模擬店名に「おバカさんの茶房」が使われた。来場者数は2日間で4,300人に達したが、保護者会では「妙に印象に残る」として議事が紛糾したという[8]。
批判と論争[編集]
批判の中心は、表現が親密さと侮辱を同時に含むため、受け手に心理的負荷を与える点にある。とくにの『月刊ことば監査』は、「挨拶の衣を着た軽犯罪的言語」と断じ、掲載号が一部書店で撤去された。
また、の漫才界では、同表現を舞台上で使うと会場が過度に温まるとして、コンビによっては封印された。いっぽうでの地方ラジオでは深夜の常連投稿の締め句として愛用され、「やさしい失礼さ」として再評価する声もあった。なお、1996年の調査で「一度言われてみたい」と答えた者が全体の11.4%いたことから、学界では現在も侮蔑単語としては弱く、むしろ儀礼化した愛称に近いとみる説がある[9]。
後世への影響[編集]
に入ると、若年層のあいだでは発話よりもスタンプ文化へと移植され、向けの定型挨拶スタンプの原型になったとされる。とくに「こんにちは、おバカさん。」の句点を過剰に大きくしたデザインは、既読圧を和らげる効果があるとして、頃に一部の配信者コミュニティで流行した。
さらに、の広告制作会社が手がけた駅貼りポスター『おバカさんでもわかる』シリーズは、この表現を安全に脱臭した例として有名である。シリーズ第3弾は構内で3日しか掲出されなかったが、SNSでの再掲回数が1万8,000件を超え、逆説的に表現の知名度を再拡大させた。
脚注[編集]
[1] 山岡和人『都市挨拶句小史』、1996年、pp. 41-58。 [2] 佐伯佳乃「二重敬語と挑発性の境界」『言語行動研究』Vol. 12, No. 3, pp. 77-89。 [3] 『新宿語用実験会議事録 第4集』、1988年、pp. 12-14。 [4] 渡辺精一郎「昼帯挨拶句の温度差に関する覚書」『東京語用論紀要』第7巻第2号、pp. 3-19。 [5] 北条ミサ『百貨店案内文の事故史』、2002年、pp. 201-204。 [6] 川崎市市民応対課『対話礼節改善指導要綱』内部文書、1992年版。 [7] Margaret A. Thornton, "Measuring Mock Courtesy in Urban Speech", Journal of Pragmatics and Civic Behavior, Vol. 18, No. 1, pp. 101-126. [8] 田沼悠介『学校行事と言語的気まずさ』、2005年、pp. 88-93。 [9] 片桐理恵「挨拶表現の残響効果」『北海道民俗と言語』第21号、pp. 55-67。
関連項目[編集]
脚注
- ^ 山岡和人『都市挨拶句小史』新潮社, 1996年.
- ^ 佐伯佳乃「二重敬語と挑発性の境界」『言語行動研究』Vol. 12, No. 3, pp. 77-89.
- ^ 渡辺精一郎「昼帯挨拶句の温度差に関する覚書」『東京語用論紀要』第7巻第2号, pp. 3-19.
- ^ 北条ミサ『百貨店案内文の事故史』東和出版, 2002年.
- ^ 『新宿語用実験会議事録 第4集』実験会事務局, 1988年.
- ^ Margaret A. Thornton, "Measuring Mock Courtesy in Urban Speech" Journal of Pragmatics and Civic Behavior, Vol. 18, No. 1, pp. 101-126.
- ^ 田沼悠介『学校行事と言語的気まずさ』みずき書房, 2005年.
- ^ 片桐理恵「挨拶表現の残響効果」『北海道民俗と言語』第21号, pp. 55-67.
- ^ 小林英策『接客マニュアルの逆襲』法政文化社, 1999年.
- ^ A. K. Sutherland, "Forms of Polite Insult in East Asian Offices" Office Linguistics Review, Vol. 5, No. 2, pp. 44-61.
外部リンク
- 新宿語用アーカイブ
- 都市挨拶句研究所
- 対話礼節資料館
- 東京言語文化センター
- 昭和口語史データベース