へもへもさん
| カテゴリ | 民間語彙・擬態表現 |
|---|---|
| 主な使用域 | 学級通信、地域掲示板、深夜ラジオ |
| 成立時期(推定) | 前半 |
| 語の形 | 「へも」+「へも」+「さん」 |
| 媒体 | 小冊子、回覧板、投稿欄 |
| 特徴 | 共感の“遅延翻訳”を含意する |
| 関連概念 | へもへも翻訳、へもへも指数 |
へもへもさんは、で一時期流通したとされる、感情を“ゆるく翻訳する”民間語彙である。形式は擬音の繰り返しに由来すると説明されるが、実際には後期の出版業界と行政広報の都合が複雑に絡んだとされる[1]。
概要[編集]
へもへもさんは、相手の気持ちを直接言語化するのではなく、擬音の反復によって“意味を後から届ける”ための言い回しとして語られている。たとえば「へもへもさん、きょうはだめでした」は、単なる断りではなく、聞き手に対して「いま言うのは早すぎるが、必要なら聞き直してよい」という合図になると説明される。
このため、へもへもさんはやの広報が好む「角が立たない表現」と親和性が高いとされ、地域イベントの配布物に紛れ込んだ例も報告されている。一方で、言葉の曖昧さゆえに、当時の編集者からは「便利だが責任を曖昧にする」とも指摘されてきた[2]。
語源と定義(流通のされ方)[編集]
語源は、幼児がためらいながら発する声を記号化したものだとされるが、民俗学的説明としては「吐息を挟んだ反復が、言い淀みを安全にする」という筋が通っているとされる[3]。ただし当時の用字用語委員会の内部メモでは、擬音の反復は“採用枠”の空きに合わせて最適化されたとも言及されており、語が成立した背景は単純な民間起源ではなかった。
へもへもさんが実用語として広がったのは、感情表現を扱う短文フォーマットが競争的に整備された時期と一致する。具体的には、各種団体が掲示する文の文字数を「全角で19〜27字以内」に統一しようとした際、説明口調を避けるための“短縮装置”として擬態が取り入れられたとされる[4]。
この流れで、へもへもさんには付随指標まで生まれた。代表例として、受け手の理解速度を「へもへも指数(H-index)」として測る試みが挙げられる。H-indexは、投稿が掲載されてから反応が返るまでの平均日数を、逆数で換算するという雑な算出法であったが、数字が出ると現場が安心するため、学級通信でしばしば採用されたとされる[5]。
へもへも翻訳[編集]
へもへも翻訳は、へもへもさんが持つとされる“遅延翻訳”の手順を、文章術として整理した概念である。たとえば「へもへもさん、まいった」は「いまは解決策を提示できないが、共感の回路は開いている」という意味に後日置換される、と説明される。
この方法は、投稿欄の編集を担当していた(架空。のちに福祉文書の文体統一で知られる)によって「返事の温度を調整する文章」として教材化されたとされる[6]。教材には、1文目を“発熱”、2文目を“冷却”として扱う図解まで載ったとされ、やけに細かい手順が逆に信憑性を高めた。
使用場面の具体例[編集]
へもへもさんは、断定を避けたい場面で特に好まれたとされる。たとえばの一部自治会では、自治会館の掲示文が硬くて苦情が出たため、点検当番の募集告知を「へもへもさん形式」に寄せたという。
実際には、募集の文末がすべて「〜でいいですか、へもへもさん」に統一された記録があるとされ、住民アンケートでは“回答率が2.6倍になった”と報告されたとされる[7]。ただし別資料では、その回答率上昇は配布部数の増加によるものではないか、という異論もあり、因果は確定していない。
歴史[編集]
へもへもさんの成立は、初頭の「感情を扱う行政文章」ブームと結び付けて語られることが多い。きっかけは、系の研修で配布された「柔らかい文書の雛形」が、あまりに定型すぎて現場に敬遠されたことである。そこで編集者たちは、定型の空白に“擬音”を挿入して手触りを作る方策を採ったとされる[8]。
その中心となったのは、地方自治体の広報誌を請け負う「共同校正センター」と、学生向け投稿欄を運営する雑誌編集部であると説明される。とくにの印刷会社「金波紙工(架空)」は、紙面に載せる短文の語尾を“さん”で統一する社内ルールを敷き、その空欄にへもへもさんが滑り込んだという話がある。
一方で、へもへもさんは万能薬ではなかった。言葉が曖昧なほど、責任の所在も曖昧になる。やがて学校現場では「へもへもさんで済むはずだと思われて困る」という相談が増え、ある校長会資料では“注意指導の記録が失われるリスク”が指摘されたとされる[9]。この指摘が転機となり、へもへもさんは段階的に規制され、代替語として「すこしすこしさん」が短命で流行したとされる。
社会的影響[編集]
へもへもさんは、対人コミュニケーションの温度を調整する道具として機能したとされる。特に、家族や近所の関係が薄い地域ほど効果があったという。理由としては、明確な言い切りがないぶん、相手が受け取るまでの“余白”が生まれるためだとされる。
また、学級活動ではへもへもさんが“記録の形式”を変えた。従来は「何があったか」を書かせる日誌が多かったが、へもへもさん形式の日誌では「どう感じたか」を先に書かせ、解決案は後回しにする方針が導入されたとされる。その結果、保護者説明が楽になったとする声が出た一方、教育学者の(架空)らは「感じたことの積み上げが、問題の棚上げを正当化する可能性」を論じたとされる[10]。
さらに、マスメディア側では“擬音は編集コストが下がる”という現実的な理由も働いたとされる。つまり、具体語を選ぶ前に感情の枠だけ先に押さえられるため、見出し制作が迅速化したのである。編集会議の議事録には「へもへもさん、見出しを3文字で止められる」という雑な感想が残っていると報告されている[11]。
批判と論争[編集]
へもへもさんへの批判は、主に“責任の希薄化”と“誤解の固定化”に集約される。具体的には、へもへもさんがある文章では、受け手が勝手に自分向けの意味を補完する余地が大きくなる。すると、後から意図が訂正されても、「最初のへもへも解釈」がそのまま定着してしまうという問題が生じたとされる[12]。
また、批判的な文書では、へもへもさんが一種の流行語として商業利用された点が問題視された。広告会社の提案書では「へもへもさんを使うとクレーム返信が角立たない」ことが売りとして書かれていたとされ、行政と企業の境界が曖昧になったという指摘がある。
なお、最も笑われた論争は「へもへも指数の算出が不正確ではないか」というものだった。ある資料ではH-indexを“平均反応日数の平方根”で計算したとされ、結果が小学生の算数のように見えることから、会議で笑いが起きたと記録されている。もっとも、当時の統計担当は「計算式は細部であり、目的は納得の導入である」と反論したとも伝わる[5]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『柔らかい文書の作法:遅延翻訳としての擬態表現』金波文庫, 1983.
- ^ 佐伯千波『感情表現の制御と余白設計』日本教育文章学会, 1987.
- ^ M. A. Thornton『Delayed Empathy in Public Notices』Journal of Pragmatic Writing, Vol.12 No.3, pp.41-58, 1986.
- ^ 田中良介『短文フォーマット最適化の現場論』共同校正センター紀要, 第7巻第2号, pp.19-33, 1984.
- ^ Klaus Reinhardt『On Sound-First Communication』Communication Studies Review, Vol.5 No.1, pp.77-96, 1989.
- ^ 【総務省】文書言語調整委員会『行政文章雛形の調査報告(試行版)』総務省, 第3巻, pp.3-22, 1982.
- ^ S. Watanabe『Indexing Reader Response to Ambiguous Tokens』Readability and Society, Vol.9 No.4, pp.105-121, 1990.
- ^ 金波紙工『掲示物の三文字停止設計(社内資料抄録)』金波紙工出版部, 1985.
- ^ 小林和真『擬音語が“謝罪”に与える影響』日本言語運用研究会, 第11巻第1号, pp.12-27, 1988.
- ^ R. Fujita『Why “San” Matters: Politeness Markers in Late Showa』The Politeness Quarterly, Vol.3 No.2, pp.59-73, 1987.
- ^ へもへも編集部『へもへもさんの使い方(総集編)』夜更け投稿研究社, 1986.
外部リンク
- へもへもアーカイブ
- 文章余白設計研究会
- 擬音語資料室
- 昭和広報文書ギャラリー
- H-index計算機