嘘ペディア
B!

ほも

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
ほも
分類都市俗語、生活文化、民俗語彙
初出1848年頃(文献上は1853年)
成立地江戸・日本橋周辺
提唱者牧野玄斎、柳沢鈴蔵ほか
派生語ほも組、半ほも、返りほも
関連組織帝国言語協会 俗語採録班
主な使用例宿屋、長屋、問屋の同居契約
社会的影響役割語研究、共同生活規範、演芸台本
異説長崎の蘭学者が作ったとする説

ほもは、後期の商家において用いられた、同居人の役割分担を示す俗称である。のちに期の都市言語研究によって再定義され、の下町文化を象徴する語として広く知られるようになった[1]

概要[編集]

ほもは、もともとの問屋街で使われた「同じ屋根の下で互いに役割を分担する者」を指す語であるとされる。特に、帳場・炊事・番頭見習いなどを兼ねる若者を指す用法が、末期から記録されている[2]

のちにこの語は、20年代の俗語調査で再評価され、都市生活の親密性や共同性を示す語として学術的な関心を集めた。また、の採録資料には、同語が「親分子分の境界を曖昧にする呼称」として分類された記録が残るが、調査票の一部がの印刷所火災で失われたため、解釈にはなお異同がある[3]

歴史[編集]

江戸後期の成立[編集]

最初期の用例は、の小間物商・浜口屋の勘定帳に見えるとされる。そこでは「ほも一名、夜番二刻替わる」と記されており、単なる人名ではなく当番制の身分名であった可能性が高い[4]。ただし、筆跡が二代目当主の癖と一致しないため、後世の追記を疑う研究者もいる。

には、来航の混乱で荷役が増加した際、複数の蔵元が短期雇用の若者を「ほも」と呼んで雇ったことが知られている。彼らは夜間の見張り、炊飯、荷札の整頓を一括で担い、雇用契約には「半ほも不可」「雨天加給なし」といった細目があったという。

明治期の再定義[編集]

11年、言語学者の牧野玄斎は『俗語類聚補遺』の中で、ほもを「関係の濃度ではなく、生活上の補完関係を表す語」と定義した。彼は前身の講義録で、下宿生と台所番が同じ机を使う事例を引き、ほも的関係は近代都市の省力化が生んだ新しい社会契約であると主張した[5]

一方で、の演芸界では、この語が早くから戯作の題材となり、二人一組で突っ込みと受けを固定しない演目が「ほも掛け」と呼ばれた。とくにに上演された『三人ほも帳』は、観客調査で「意味は不明だが妙に気が利いている」と答えた者が全体の68.4%に達したという。

大正から戦後への変質[編集]

期には、学生寮や共同下宿の普及により、ほもは「生活共同体における役割の等価交換」を示す半ば制度的な語として流通した。特にの出版社では、編集・校正・給茶を一体化した雑務担当を「編集ほも」と俗称した記録がある[6]

初期には意味の拡散が進み、複数の地方新聞が「若者の呼び名」として紹介した結果、地域差が大きくなった。なお、の国語整理案で一度は削除候補に挙がったが、古語資料の再検討によって残存し、逆に「保存すべき都市語」として注目された。

語源[編集]

語源については諸説あるが、有力なのは「補助・補完」を意味する古い商家語「補母(ほぼ)」が転じたとする説である。これに対し、の蘭学者アルベルト・クルムスが、船員間の略号「HO-MO」を聞き取って採録したとする説もあるが、一次史料が見つかっていない[7]

また、が提唱した「保持者・持続者」由来説もあり、ほもは本来「秩序を保つ者」の意だったという。もっとも、の寄席で使われた語形がこれらの学説と一致しないため、現在では「複数の語源が民間で接合した混成語」とみる折衷説がやや優勢である。

社会的影響[編集]

ほもは、単なる俗語にとどまらず、共同生活の規範を可視化した語として社会に影響を与えた。とくに文化の研究では、誰が炊事をし、誰が帳簿をつけ、誰が近所づきあいを引き受けるかを整理する際の「役割ラベル」として重宝されたとされる[8]

また、のラジオ演芸では、対等な二人組を説明する便利な語として脚本家に多用され、地方巡業のアンケートでは「意味は知らないが口に出すと景気がよい」との回答が目立った。結果として、ほもは学者・演芸人・印刷屋の三者によって別々に磨かれた珍しい都市語となった。

一方で、の『共同体語彙と若者文化』をめぐる討論会では、意味の曖昧さが過剰であるとして批判も受けた。会場の小講堂では、発言者12名中9名が定義を最後まで一致させられず、議事録の末尾に「結局、空気の語ではないか」と書かれたことが知られている。

批判と論争[編集]

ほも研究には、初期資料の少なさをめぐる批判がつきまとっている。とりわけ、所蔵とされる『ほも覚書』が実在するかどうかについては、複写の紙質が40年代のコピー用紙に近いとの指摘があり、真偽論争が続いている[9]

また、がまとめた統計では、ほもを「生活共同語」とする回答が54.2%、 「親密関係語」とする回答が31.1%、 「ただの冗談語」とする回答が11.7%であったが、残り3.0%は「朝礼で聞いたが説明できない」とされ、分類不能として処理された。なお、この調査は回答用紙の裏面に別の広告が印刷されていたため、誘導の可能性があるともいわれる。

さらに、戦後の俗語整理において、ほもを公文書から外すべきかをめぐり、で12回の協議が行われた。最終的には「意味が揺れすぎるため削除しない」という珍しい理由で存続したが、これが後の役所言語の曖昧化に影響したとの見方もある。

現代の用法[編集]

現代では、ほもは主に民俗学、都市語研究、演芸史の文脈で用いられている。とくに以降の大学講義では、共同体の内部で役割が固定化しない状態を説明するための便利な例語として扱われた[10]

の一部の古書店では、帯文に「ほも文化史の第一資料」と記された本が高値で流通したが、その多くはあとがきだけが有用で本文はほぼ再録だったという。もっとも、こうした二次資料の繁茂自体が、ほもという語の「説明しようとすると余計に分からなくなる」性質をよく示していると評価される。

脚注[編集]

1. 牧野玄斎『都市俗語の成立と変遷』白川書房、1891年、pp. 14-19。 2. 浜口屋勘定帳(写本)日本橋町年寄文庫蔵、嘉永元年条。 3. 柳沢鈴蔵「帝国言語協会採録票の欠損について」『国語資料研究』第4巻第2号、1903年、pp. 201-215。 4. 杉浦一雄『深川商家の記録語彙』東都出版、1978年、pp. 88-91。 5. 牧野玄斎『俗語類聚補遺』東京文雅社、1880年、pp. 62-66。 6. 編集部匿名「編集室における雑務名称の変遷」『神保町出版月報』第17巻第9号、1931年、pp. 3-5。 7. A. Krums, "On Certain Harbor Abbreviations in Nagasaki", Journal of Maritime Philology, Vol. 3, No. 1, 1922, pp. 41-49. 8. 佐伯友三『長屋共同体と言語』風信社、1964年、pp. 120-137。 9. 日本橋図書館資料室『ほも覚書目録』館内資料、1969年版。 10. 中村瑠璃子「戦後大学講義における都市俗語」『日本民俗言語学会誌』第12巻第4号、1984年、pp. 55-73。

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ 牧野玄斎『都市俗語の成立と変遷』白川書房, 1891.
  2. ^ 柳沢鈴蔵『近代下町語彙考』帝都学院出版部, 1907.
  3. ^ 佐伯友三『長屋共同体と言語』風信社, 1964.
  4. ^ 中村瑠璃子「戦後大学講義における都市俗語」『日本民俗言語学会誌』第12巻第4号, 1984, pp. 55-73.
  5. ^ A. Krums, "On Certain Harbor Abbreviations in Nagasaki", Journal of Maritime Philology, Vol. 3, No. 1, 1922, pp. 41-49.
  6. ^ 高橋志乃『役割語と近代都市』みすず仮書房, 1998.
  7. ^ 編集部匿名「編集室における雑務名称の変遷」『神保町出版月報』第17巻第9号, 1931, pp. 3-5.
  8. ^ 牧野玄斎『俗語類聚補遺』東京文雅社, 1880.
  9. ^ 杉浦一雄『深川商家の記録語彙』東都出版, 1978.
  10. ^ 田辺春樹『国語審議会と削除語彙』新潮社資料館, 2003.
  11. ^ 山本周平『ほも覚書の研究』北港書林, 2011.
  12. ^ K. Endo, "The Social Utility of Ambiguous Urban Terms", Review of Japanese Cultural Linguistics, Vol. 9, No. 2, 2009, pp. 101-118.

外部リンク

  • 帝国言語協会デジタルアーカイブ
  • 日本橋町年寄文庫
  • 都市俗語研究会
  • 民俗語彙オンライン索引
  • 神保町出版史資料館
カテゴリ: 日本の都市俗語 | 江戸時代の言語 | 明治時代の語彙 | 民俗学の概念 | 役割語 | 共同生活 | 下町文化 | 演芸史 | 日本語の俗語 | 言語史
コメントを読み込み中...

関連する嘘記事