アバでべぶ
| 分野 | 口承文化・即興芸・地域連絡術 |
|---|---|
| 成立時期(推定) | 1970年代後半 |
| 主な使用場面 | 路地の“待機”と“合図” |
| 表記ゆれ | アバでべぶ/アバデベブ/阿波でべぶ |
| 関連概念 | 予備声(よびごえ)、遅延返報(ちえんへんぽう) |
| 伝承地 | の一部商店街と沿岸 |
| 特徴 | 語尾を濁すほど意味が増えるとされる |
アバでべぶ(あばでべぶ)は、日本で使われてきたとされる“言い終わらない合図”の口承表現である。主に路地裏の即興芸と、独自の連絡術が混ざり合ったものとして知られている[1]。
概要[編集]
は、単語というより音の手順として扱われる表現である。一般には「何かが始まる直前、相手に“今すぐではない”と伝えるための合図」だと説明されることが多い。
この表現の厄介な点は、意味が固定されていないとされるところにある。発声者の息継ぎ、視線の角度、そして合図の間(ま)に応じて、同じ音列でも別の指示へと“変換”されると考えられてきた。特に語尾を強めに言い切らないほど、相手側での解釈余地が増えるため、即興芸の連絡術として重宝されたとされる。
なお、専門家の間ではが言語学的には「擬声語」に分類される可能性がある一方、社会学的には「非言語的合意形成」の一種としても議論されている[2]。
概要(成立と用語の輪郭)[編集]
起源については複数の説があるが、もっとも“それらしい”説明では、は港湾で使われた合図語を、即興芸人が路地へ持ち込んだものだとされる[3]。港での合図は視認性が課題になりやすく、一定の反復音だけが残りやすい。そのため、音を“短い単語”として残した結果が、現在の語形だという説明である。
一方で、徳島側の伝承では「阿波の盆踊りで、太鼓が鳴るまでの待機を観客に伝える声」だったという語りがある[4]。ただし記録としては、祭礼の年次表に表現が載ることは少なく、代わりに聞き取りの記録(口述)が中心であるとされている。
用語面では、合図の受け取りを“返す”操作があり、これをと呼ぶ流派もある。返報は即座ではなく、合図から3呼吸後に小さく声がかぶるような形で行われる、とされることが多い。さらに一部地域では、返報が聞こえない場合でも問題はないとするが、その代わり“次の段取り”を見失うため、芸人同士の間では禁忌とされてきた。
歴史[編集]
港湾合図の“反復音”起源説[編集]
の成立を港湾に求める説では、昭和期の局地的な安全管理が関わったとされる。具体的には、の旧港湾区画で行われた“荷の待機”の運用が元になった、という話がある。
当時の記録が「運用要綱・第12改訂(匿名)」として語られることが多いが、そこでは合図語を短音で統一し、風向きで聞こえにくくなった場合でも誤解が減るように、同一語尾を2段階で残すよう指示されていたとされる[5]。この「語尾の2段階」が、路地の即興芸では“濁し”として再解釈されたと説明される。
さらに、港の現場にいたとされる人物としてという仮名の管理係が挙げられることがある。彼は「合図は言葉である以前に、呼吸の設計である」と記したとされるが、実在性は検証されていないとされる[6]。ただし、聞き取りでは「彼がいた朝だけ、合図の反響が悪くても運用が崩れなかった」といった逸話が語られている。
即興芸人による路地移植と“遅延返報”の確立[編集]
路地移植の段では、芸人側の“演出目的”が前面に出る。ある民俗記録では、夜の客引きが禁止される局面において、芸人が代替手段としてを使ったとされる[7]。直接の勧誘ではなく、相手に「今は見せないが、次の回で見せる」という心理的猶予を付与するためである。
このとき芸人の間で、返報のタイミングを固定する“段取り”が作られたとされる。具体例として、「合図→3呼吸→声のかぶせ(小声)→観客の視線が2回目で切り替わる」という手順が共有され、これをの基本型と呼んだという伝承がある。なぜ2回目なのかは不明だが、ある記録では「2回目の視線移動が最も誤差が少ない」旨が書かれていたとされる[8]。
一方で、確立後に問題も生じた。誤返報が起きると、次の段取りが空振りになり、芸人は観客の反応を取り違える。そこで一部グループは“返報が遅れてもよいが、音程だけは外すな”という独自ルールを導入したとされる。音程管理のために、合図の前に水を一口含む風習があったとも伝えられており、やけに具体的な逸話として残っている。
行政管理と“口承の規格化”騒動[編集]
が社会に広く知られる契機として、地域の“夜間秩序”を扱う行政施策が挙げられる。いわゆる生活安全課が、口承による待機連絡が無秩序化していると判断し、独自の注意喚起を行ったとされるのである。
このとき、の担当部署として生活環境局に相当する架空の組織「環境音声指導室(かんきょうおんせいしどうしつ)」が登場したという説明がある[9]。室は「特定の合図語は誤解を誘発する」として、合図の“禁止”ではなく“標準化”を提案した。標準化案では「アバでべぶは語尾を短く切り、返報は1呼吸以内に」とするなど、現場感とかけ離れた規格が示されたとされる。
しかし現場は、返報が早すぎるほど即興の余白が消えるとして反発した。結果として、標準化案は“提出はされたが、適用されなかった”という形で残り、皮肉にも口承文化側の結束を強めた。のちに芸人側は「規格化されたアバでべぶは“合図ではなく自己紹介”になる」と嘲ったとされる。
批判と論争[編集]
は一部で「地域固有の魔術めいた合図」として消費される傾向があり、研究者の間では過剰な神秘化への批判がある。言語学者のは、合図の意味が“恋愛感情”にまで拡張される語りを「二次創作の増幅」として問題視したとされる[10]。なおこの人物の発言は、学会誌ではなく地域紙に掲載されたとされ、出典の所在が曖昧だとも指摘されている。
また、行政側の標準化案については、適用されなかったにもかかわらず“禁止令として伝わった”可能性があるという反論もある。実際、聞き取りの中には「何曜日か忘れたが、夜に言うと紙袋を渡されるらしかった」という話が出回ったとされる[11]。ただしその紙袋が何色だったかで、伝承の系統が変わるとも語られ、裏が取れていない部分が残る。
さらに、音の設計が“呼吸”に依存するという説明が、身体能力や体調差によって解釈が変わる点をどう扱うかが論点とされた。ある民俗サークルは、合図の発声者が風邪を引いた週だけ不一致が増える統計を自前で作ったというが、記録の信頼性は評価が割れている。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 田沼真理「路地の擬声語と呼吸設計」『音声社会学研究』第18巻第2号, pp. 41-63.
- ^ 清水頼人「待機合図の二段階語尾(私家版)」『現場記録叢書』第3集, pp. 7-19, 1979.
- ^ Matsuo R.『Urban Improvisation and Delayed Acknowledgement』University of Osaka Press, 1984, pp. 112-134.
- ^ 佐伯由紀「港湾安全運用における反復音」『沿岸運用史研究』Vol.5 No.1, pp. 55-78.
- ^ Kobayashi N.「Ambiguous Cues in Alley Communities」『Journal of Folkloric Linguistics』Vol.12 No.3, pp. 201-219.
- ^ 環境音声指導室「標準化案の概要(提出資料)」『生活環境週報』第221号, pp. 3-12, 1982.
- ^ López S.『Nonverbal Agreement Formation』Routledge, 1990, pp. 88-96.
- ^ 山城健太「アバデベブ口承系統の聞き取り比較」『地域文化データ通信』第9巻第4号, pp. 77-101.
- ^ 阿波盆踊り調査班「太鼓待機声の民俗」『徳島民俗年報』第27号, pp. 9-34.
- ^ (出典が不完全とされる)西田香織『夜間秩序と言い切らない言葉』筑摩書房, 1976, pp. 145-160.
外部リンク
- 路地口承アーカイブ
- 大阪夜間合図史ポータル
- 阿波音声民俗研究会
- 遅延返報メソッド集
- 環境音声指導室資料倉庫