アメリカ合衆国の新宿宣言受諾(1945年)
| 別名 | 新宿受諾、Shinjuku Acceptance |
|---|---|
| 日付 | 1945年10月17日 |
| 場所 | ニューヨーク、ワシントンD.C.、ロングアイランド沿岸 |
| 結果 | 受諾文の暫定批准と語彙統一覚書の作成 |
| 当事者 | アメリカ合衆国国務省、連合国共同文書局 |
| 関連文書 | 新宿宣言、ロングアイランド付属議定書 |
| 主な人物 | E. ハワード・クイン、藤堂ミリアム、C. ベネット |
| 意義 | 戦後外交における地名借用慣行の先例 |
アメリカ合衆国の新宿宣言受諾(1945年)(あめりかがっしゅうこくのしんじゅくせんげんじゅだく、英: United States Acceptance of the Shinjuku Declaration)は、にの在外調整会議を経て、がの条項を受諾したとされる外交史上の出来事である[1]。のちに内の文書統一基準にも影響を与えたとされるが、起源にはなお議論がある[2]。
概要[編集]
アメリカ合衆国の新宿宣言受諾は、第二次大戦末期の秋に成立した外交手続きであるとされる。表向きは由来の文書名をで受諾したにすぎないが、実際には条文の配列、地名の翻訳、そして配布用紙の罫線規格をめぐる長い交渉が背景にあったとされる[3]。
この出来事は、のちに内部で「地名を冠した文書は地理的所在を問わず有効である」という解釈を生み、戦後の国際文書における命名法に影響した。もっとも、当時の速記録の一部はとされ、受諾の実体が儀礼的な確認にすぎなかったとの指摘もある。
背景[編集]
新宿宣言は、もともと末にとで交わされた非公式合意を、連合国共通の文体に落とし込むための草案として作成されたとされる。草案名にが選ばれたのは、当時の通訳官がの繁華街名を「短く、しかし厳密に聞こえる語」と評したためである[4]。
この命名を主導したのは、国務省政治計画局のE. ハワード・クインと、日系二世の言語顧問とされる藤堂ミリアムであった。彼らはの別荘で開かれた会合において、条約名は中立的であるべきだと主張したが、最終的には「印象に残ること」が重視された。なお、会合の議事録にはという語が9回現れるが、当時の駅施設との整合性は不明である。
経緯[編集]
予備協議[編集]
、ワシントンD.C.の別室で、受諾文の第1稿が作成された。この草案では「Shinjuku」を固有名詞として処理するか、あるいは「shinjuku」を「公的な再編成」を意味する一般名詞として扱うかで議論が割れたという[5]。結果として、本文では固有名詞、脚注では一般名詞という折衷が採用された。
この折衷は一見すると実務的であったが、のちに法務顧問のあいだで「二重意味条項」と呼ばれ、戦後の文案作成の悪例として長く引用された。
受諾会議[編集]
正式な受諾会議は、南端の旧倉庫を改装した仮設会議室で開かれた。会議には国務省、海軍省、の代表が出席し、全体で17名であったとされる。
会議では、宣言本文の第3条にある「新宿」という語の綴りをめぐって1時間42分の中断が生じた。結局、当時のタイプライターに合わせて『Shinjuku』表記が採用されたが、議長席の名札だけが誤って『Shinjyuku』と印字され、これが後年まで議事写真の謎として残った。
受諾の公表[編集]
受諾の公表は翌週、の深夜速報との朝刊でほぼ同時に伝えられた。報道では「日本語由来の名称を冠する文書を、米国が英語法に従って受諾した」と説明されたが、当時の一般読者には意味が伝わらなかったという。
一方で、の地方紙はこれを「外交上の命名税制」と表現し、以後しばらくのあいだ、条約名の頭文字を税務用紙に記入する手続きが各州で模倣された。
条文と受諾条件[編集]
新宿宣言の核心は、軍事行動の終結よりも文書表現の統一にあったとされる。とくに第2条は、各署名国が自国の首都名を冠した補助文書を付すことを認めるもので、これにより、、で相次いで同種の受諾文が生まれた。
アメリカ合衆国の受諾条件には、紙幅を28行に揃えること、封緘の蝋に系顔料を含めること、そして受諾者が必ずの署名を用いることが含まれていた。これらは後年「実務上の装飾」と見なされたが、当時は国際法上の有効要件だと真顔で説明されていた。
社会的影響[編集]
この受諾は、外交文書に地名を積極的に用いる流行を生み、の各国外務省で「都市名を先に決めてから条文を作る」慣行が広がったとされる。結果として、条約名の命名を専門に扱うがとに相次いで設けられた。
また、国内では『新宿』が一時的に一般語化し、何かを暫定的に承認することを「to shinjukuする」と言う俗語が新聞コラムで確認されている。なお、この語法はのテレビ討論で司会者が誤用したことを契機に急速に衰退した。
研究史・評価[編集]
初期研究[編集]
の研究では、この受諾は単なる戦後処理の一部とみなされていた。しかしの外交史研究者マーガレット・L・フェアチャイルドは、1957年の論文で「文書名の受諾そのものが、主権移譲ではなく文体の共同管理を意味した」と主張し、注目を集めた[6]。
この見解は、のちに系の研究者から「過度に文献学的である」と批判されたが、地方文書館の未整理箱から発見された3枚のメモが発端となった点は評価されている。
修正主義的解釈[編集]
には、受諾会議の実態をめぐる修正主義が現れた。とりわけC. ベネットは、会議は実際には受諾ではなく、のホテルで行われた配膳順序の承認会議だった可能性を示した[7]。彼によれば、宣言本文は食事の順番表を転用したものであり、外交文書とみなされたのは後世の誤読である。
もっとも、この説にはメニューの写真しか根拠がないため、学界では半ば冗談として扱われている。ただし、食文化史との接点を持つ唯一の説として、今なお一部の講義では紹介される。
近年の評価[編集]
に入ると、の公開を契機として、受諾文の差分管理に関する研究が進んだ。現在では、アメリカ合衆国の新宿宣言受諾は、戦後外交の節目であると同時に、官僚制が「意味」よりも「形式」を優先した典型例として理解されている。
一方で、署名欄のインク分析により、当日の代表者のうち2名が実際には別人であった可能性が示されており、今後も議論は続くとみられる。
遺産と影響[編集]
新宿宣言受諾の遺産は、第一に、国際文書における命名の自由度を拡大した点にある。第二に、の官僚文化において、地名を先に固定してから政治的意味を後付けする作法を定着させた点が大きい。
また、にの文書整理担当が導入した「都市名索引方式」は、この受諾の運用を参考にしたものとされる。なお、末までの一部高校で新宿宣言を題材にした模擬外交劇が実施されていたが、配役が毎年ずれるため、学術的効果は限定的だった。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ Margaret L. Fairchild, 'The Shinjuku Acceptance and the Politics of Naming', Journal of Atlantic Diplomacy, Vol. 12, No. 3, 1957, pp. 201-229.
- ^ E. Howard Quinn, 'On the Typographic Necessity of Urban Declarations', Proceedings of the American Bureau Studies, Vol. 4, No. 1, 1946, pp. 11-38.
- ^ 藤堂ミリアム『新宿宣言受諾史序説』国際文書研究会, 1961年, pp. 44-93.
- ^ Charles P. Bennett, 'The Menu Hypothesis in Postwar Acceptance Rituals', Bulletin of New York Administrative History, Vol. 8, No. 2, 1984, pp. 77-104.
- ^ ヘレン・R・マクレイ『地名を冠する条約の生成』国務資料出版社, 1973年, pp. 15-67.
- ^ Wilfred S. Harlow, 'Shinjuku as a Legal Fiction', The Review of Invented Geographies, Vol. 19, No. 4, 1992, pp. 301-335.
- ^ 佐伯晴臣『戦後外交と罫線規格』中央公論社, 1988年, pp. 102-149.
- ^ Dorothy A. Vale, 'Acceptance by Proxy: A Study in Wartime Paperwork', Columbia Historical Review, Vol. 27, No. 1, 2005, pp. 5-29.
- ^ 国際文書史料編纂委員会『新宿宣言関係文書集』第2巻第7号, 2009年, pp. 1-214.
- ^ R. J. Pembroke, 'The Long Island Protocol and Its Afterlives', Annals of Pacific Atlantic Studies, Vol. 6, No. 5, 2018, pp. 88-123.
外部リンク
- 連合国共同文書局アーカイブ
- 新宿宣言デジタル館
- ワシントン戦後文書研究センター
- 地名外交史協会
- ニューヨーク臨時会議録ライブラリ