ガダルカナルのメスチソ
| 名称 | ガダルカナルのメスチソ |
|---|---|
| 別名 | 海峡混血民、ガダルカナル通訳集団 |
| 成立時期 | 1890年代 - 1940年代 |
| 成立地域 | ガダルカナル島沿岸部 |
| 言語 | ピジン語、日本語、スペイン語断片 |
| 関連組織 | 南洋庁、海軍軍政部、マライタ交易組合 |
| 代表的人物 | アルベルト松田、ルイス・K・タギオラ |
| 主な機能 | 通訳、沿岸測量、婚姻仲介、塩魚の規格化 |
| 研究上の論点 | 実在性、呼称の成立、混成文化の制度化 |
ガダルカナルのメスチソ(英: Mestizo of Guadalcanal)は、周辺で成立したとされる混成航海民の呼称である。主に日本海軍の離島行政、系の漁撈慣行、および南太平洋の通訳文化が折り重なって生まれたとされ、20世紀前半の海民史研究でしばしば言及される[1]。
概要[編集]
ガダルカナルのメスチソは、の沿岸集落において、交易・婚姻・通訳業務を担った人びとを指す概念である。19世紀末の系航路と、後年の日本海軍による測量・補給網が重なった結果、現地の系住民の一部が、複数の言語と海上慣行を継承する半職能集団として編成されたとされる[1]。
名称の「メスチソ」は、外見的混淆を意味する語ではなく、むしろ「異なる潮路を一つの帳簿に写し取る者」という職能語として使われたという説が有力である。なお、の一部研究では、この用語は後年の文書編集で誇張された可能性が指摘されているが、島内の墓碑銘や配給台帳に一定数の一致があるため、完全な創作とは言い切れないとされる[2]。
成立史[編集]
交易婚姻と通訳契約[編集]
起源は頃、東方の港湾集落における婚姻契約の翻訳需要にさかのぼるとされる。当時、経由のスペイン語断片を話す船員、沖縄系の出稼ぎ漁師、現地の首長家の書記がひとつの共同体を形成し、婚資・労務・船積みの取り決めを共同で書き留める習慣が生まれた。これがのちに「メスチソ帳簿」と呼ばれ、各家の出自を3世代分まで記録する独自の台帳制度へ発展した。
には、出身の測量補助員アルベルト松田が、潮汐表の端欄に親族関係を書き込んだことがきっかけで、通訳契約に「血縁の連続性」を証明する慣行が導入されたと伝えられる。これにより、単なる混血ではなく、複数の海上共同体を媒介する者としての地位が固定化したのである。
特徴[編集]
ガダルカナルのメスチソの特徴は、血統よりも「海の帳尻を合わせる能力」に重きが置かれた点にある。たとえば、1隻のカヌーに積める乾魚の標準量を、気温・塩分・女神祭の日取りまで考慮して算定し、誤差を2.7貫以内に収めた者が一人前とされたという[3]。
また、彼らは冠婚葬祭の語彙を日本語・・断片的なで切り替えるため、同じ弔辞でも「お別れします」「また潮で会いましょう」「イニシャルを記帳せよ」が連続して発話されることがあった。これは後年、の調査で「三相弔辞」と名付けられたが、実際には現場ごとにかなり差異があったとされる。
社会的影響[編集]
この集団は、島内の通婚圏を広げた一方で、身分の境界を曖昧にしたため、首長層からは警戒された。特にの「白檀税」改定では、メスチソ家系にのみ追加の航海証印が課され、南岸で小規模な抗議が起きたとされる。
他方、彼らが導入した規格化された帳簿様式は、戦後の行政に吸収され、港湾労務者の雇用証明や、ヤシ酒の課税単位にまで影響を与えた。現在でも一部の村落では、古い家計簿の端に潮位を書き込む慣行が残るというが、これは民俗採集者の誇張だとの指摘もある。
代表的人物[編集]
アルベルト松田[編集]
アルベルト松田(1884年 - 1958年)は、ガダルカナル北岸で活動した通訳・測量補助員である。彼はに周辺の潟湖を再測量し、潮位の呼称を9段階から11段階に増やしたことで知られる。地元では、彼が作った「午後三時の凪」表が漁獲量を1.3倍にしたと信じられているが、統計の根拠は薄い[4]。
ルイス・K・タギオラ[編集]
ルイス・K・タギオラ(1901年 - 没年不詳)は、婚姻台帳の整理で名高い人物である。彼はに、親族欄を「父方」「母方」ではなく「北風系」「南風系」で分類する表を考案し、島内の親族会議を著しく円滑化したとされる。なお、戦後にで見つかった彼の手帳には、同一人物が7種類の姓で記載されていたという。
批判と論争[編集]
概念そのものに対しては、植民地期の記録が後世に再編集された結果ではないかという批判がある。の歴史人類学者マーガレット・A・ソーン頓は、1940年代の資料に見える「メスチソ」の語が、実際には物資受領印の略号だった可能性を指摘した[5]。
一方で、ガダルカナル東部の一部教会文書には、同じ家系に属する者が毎年6月と11月に通訳奉仕を行った記録があり、完全否定も難しい。とくにの再調査では、墓地の十字架にとラテン文字が併記されていた例が14基確認され、これが「制度としてのメスチソ」を支持する証拠とみなされた。ただし、後年の補修による可能性も残る。
遺産[編集]
現代では、ガダルカナルのメスチソは実体ある民族集団というより、沿岸交易を媒介した歴史的役割の総称として扱われることが多い。それでもの市場では、今なお古い家系の人びとを「メスチソ筋」と呼ぶことがあり、港の酒場では彼らが使ったとされる混成敬語が観光客向けに再演されている。
2008年にはで特別展「潮目の子ら」が開催され、来場者は帳簿の複製、錆びた羅針盤、通訳札を見学した。来場者数は12日間で8,430人に達したと報告されたが、この数字には学校団体の重複集計が含まれるとも言われる。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 高橋玲二『ガダルカナル沿岸混成民の帳簿文化』東洋史学研究所, 1998, pp. 41-73.
- ^ Margaret A. Thornton, "Registry and Tide: Port Interpreters of Guadalcanal", Pacific Historical Review, Vol. 62, No. 3, 2001, pp. 201-228.
- ^ 石原千尋『南洋庁文書にみる通訳補助員の系譜』南方書房, 2007, pp. 112-159.
- ^ Luis H. Tagiola, "Three-Wind Kinship Tables in Central Guadalcanal", Journal of Island Administrative Studies, Vol. 18, No. 2, 2010, pp. 77-96.
- ^ 田所真由美『海図の端に書かれた家族史』海鳴社, 2012, pp. 5-38.
- ^ A. B. Watanabe, "Mestizo as a Coastal Office Title", Oceanic Philology Quarterly, Vol. 9, No. 1, 1989, pp. 14-29.
- ^ 久保田宏『ガダルカナル通訳台帳の実証的検討』日本南洋史学会誌, 第14巻第2号, 2015, pp. 33-66.
- ^ S. K. Malu, "Salt Fish and Double Names", South Pacific Archives, Vol. 27, No. 4, 1994, pp. 145-171.
- ^ 中村芙美『白檀税改定と沿岸婚姻圏の変容』港湾史評論, 第6巻第1号, 2020, pp. 9-44.
- ^ Patricia G. Wren, "The Curious Case of the Guadalcanal Mestizos", Island Genealogies Review, Vol. 3, No. 2, 2003, pp. 1-19.
外部リンク
- ソロモン諸島民俗資料館デジタルアーカイブ
- 南太平洋通訳史研究会
- ガダルカナル沿岸帳簿コレクション
- 潮目文化ポータル
- 島嶼混成民研究ネットワーク