ボーイミーツガールミーツボーイ
| 分野 | 映画・テレビ批評、恋愛物語論 |
|---|---|
| 初出とされる時期 | 1998年(推定) |
| 成立の背景 | 字幕翻訳と編集理論の交差 |
| 典型構造 | 出会い→錯覚→再解釈→関係の再定義 |
| 関連概念 | 視点反転、感情編集、三角関係の三段変相 |
| 影響領域 | ポップカルチャー制作、SNS言説 |
| 論争点 | 性的指向の単純化、商業的記号化 |
ボーイミーツガールミーツボーイ(Boy Meets Girl Meets Boy)は、恋愛関係が直線的に進むのではなく、当事者の視点が三回“反転”する型式を指す表現である[1]。この語は、1990年代後半に英語圏の映像批評と邦訳字幕文化の接点から定着したとされる[2]。
概要[編集]
は、恋愛の語りが「男→女→男」という順に進むことを意味するのではなく、物語内の視点が三度“ズレて戻る”ことを比喩として表す用語である[1]。
語の語感は英語圏の定番フレーズの反転として理解されがちであるが、実際には1990年代後半の字幕制作現場で「誰の心情を先に読ませるか」を巡る編集メモが元になったとされる[3]。このため、作品研究では“構造の呼称”として扱われる一方、一般では「ややこしい恋愛あるある」として消費される傾向も見られる。
なお、成立経緯については複数の説があり、特に(通称:感編会)が1997年の試作字幕で偶然出した略語が独り歩きしたとする説が有力とされる[4]。ただし当該会の議事録は「所在不明」と記されることが多く、要出典が付く箇所としても知られている[5]。
歴史[編集]
字幕工房の“反転タイミング”論[編集]
1997年、英国系の配信前史にあたる衛星放送のローカライズ作業では、字幕の表示速度が視線誘導に与える影響が問題視され始めたとされる[6]。そこでの試験スタジオ「KitaSora Subtitles Lab」では、セリフを読む時間を“平均2.3秒”ではなく“3回に分けて再平均化する”実験が行われたという[7]。
この実験では、同一場面の字幕を(1)相手の発話直後、(2)沈黙に入る直前、(3)人物が表情を変える瞬間、の3点で表示する案が採られたとされる[8]。結果として、視聴者の感情推定が「単一の人物へ収束するのではなく、三段階で再配分される」ことが観測されたと報告されている[9]。
当時のメモに「男・女・男(または男・男・女)の順ではなく、心の視点が反転する」という走り書きがあったとされ、そこからという“語呂だけの比喩”が生まれたと説明される[3]。この説明は、字幕担当のが残したメモの写真が、後年の批評書で転載されたことで広く知られるに至ったとされる[10]。
映像批評の定着と、三角関係の再商品化[編集]
1998年から2002年にかけて、英語圏では恋愛ドラマの分析に物語文法を持ち込む流れが強まり、雑誌『Cine-Logic Review』では「恋愛の三角形ではなく、視点反転の三角形を見るべきである」とする特集が組まれた[11]。その特集の中で、ある編集者が偶然に「Boy meets Girl meets Boy」という見出しを誤植し、翌号でわざわざ“誤植のまま定義を採用した”ことが、用語の広まりに繋がったとされる[12]。
一方、日本側では字幕文化だけでなく、映像編集ソフトのプリセット(俗に“恋愛手触りプリセット”と呼ばれた)にこの定義が紐づけられたとされる[13]。その結果、2005年頃からは脚本段階で「反転回数=3、各回の沈黙長=平均0.8秒±0.2」といった制作指標が語られるようになったと報告されている[14]。
ただし、この標準化はやがて批判も呼び、特に「誰を“男”として読むかが恣意的になる」という指摘が文脈から出されたとされる[15]。さらに、量産が進むにつれて“混在”ではなく“記号化”が優先され、作品の個別性が失われるという論争が、ブログ「編集者の愚痴と統計」内で頻出したとされる[16]。
社会的影響[編集]
は、恋愛ドラマを「関係性の系譜」ではなく「視点の編集作業」として捉える見方を一般化したとされる[17]。そのため、視聴者の側でも“どの人物の感情を先に信じてしまったか”を振り返る会話が増えたと報告されている[18]。
また、この用語はSNSで“自虐的に使う恋愛比喩”としても拡散し、「返信の間が0.9秒短いと、私は二回目の反転に落ちる」などの発言が見られたとされる[19]。こうした言説が、恋愛相手の行動を統計的に解釈する癖を強めたという指摘もある[20]。
制作現場では、恋愛シーンの設計が「感情の流れ」に加えて「情報の遅延」にも依存することが意識され、編集会議で“沈黙の設計図”が回覧されることが増えたとされる[21]。その一方で、恋愛が“編集の上手さ”の競争へと矮小化される危険もあったとされ、次第に別の用語への置換が進んだとも推定されている[22]。
批判と論争[編集]
批判としては、まず性的指向や性別役割を、物語上の視点反転という技法に回収してしまう点が挙げられる。研究者は「用語の快感が、当事者の複雑さを“テンプレ化”する方向に働きうる」と論じたとされる[23]。なお、この論文は査読誌ではあるが、本人が引用した“当事者の発言”の一次資料が見つかっていないとされ、要出典がついたまま整理された経緯があると記されている[24]。
また、「三回の反転」という数が、作品分析のための比喩であるはずなのに、制作の現場では“遵守すべきルール”として扱われるようになった点も問題視された[25]。映画産業の業界団体の委員会報告では、反転の回数を過度に固定すると、登場人物の意思決定が説明過多になりやすいと警告されたとされる[26]。
加えて、語呂が強いことから、ストーリーの細部を無視してラベルだけ貼る商業戦略が横行したとの指摘がある[27]。その結果、観客が期待する“反転の快感”と、作品の静かなドラマ性が噛み合わず炎上する事例が、のポスター掲示板で複数報告されたともされる[28]。ただし炎上件数の集計方法は明示されておらず、こちらも一部は推定に留まる[29]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎「字幕制作における沈黙の再平均化:KitaSora試験メモの再検討」『映像技術月報』第41巻第2号, 2001年, pp. 33-48.
- ^ Margaret A. Thornton「Narrative Reversal Timing in Localized Romance Drama」『Journal of Screen Poetics』Vol.12 No.3, 2003年, pp. 201-226.
- ^ 田中由紀子「視点反転モデルのテンプレ化と当事者性」『文化批評研究』第9巻第1号, 2006年, pp. 77-95.
- ^ Cine-Logic Review編集部「Romance as Editorial Rhythm—A Special Issue on Reversal Triangles」『Cine-Logic Review』Vol.7, 1998年, pp. 1-60.
- ^ Sato Minami「The Myth of Third Silence: An Empirical Look at Subtitle Timing」『International Communication Studies』Vol.18 No.4, 2009年, pp. 512-538.
- ^ 日本映像制作協会「恋愛ドラマの編集指標標準案(暫定)」『業界委員会報告書』第5号, 2008年, pp. 10-24.
- ^ Hiroshi Takahama「Affective Editing and Audience Prediction Errors」『Media Psychology Letters』Vol.2 No.1, 2012年, pp. 9-17.
- ^ KitaSora Subtitles Lab「試験プロトコル—三点表示の統計ログ(未公開稿)」『KitaSora技術資料』, 1997年, pp. 1-12.
- ^ The Subtitling Times「When a Headline Becomes a Grammar」『The Subtitling Times』第3巻第7号, 2016年, pp. 44-59.
- ^ (ややおかしい)佐藤みなみ『字幕の視線誘導理論:完全版』青色書房, 2004年, pp. 0-300.
外部リンク
- 感編会アーカイブ
- 字幕視線誘導Wiki(公式風)
- 恋愛手触りプリセット配布ページ
- KitaSora試験ログ閲覧所
- Cine-Logic Review 資料室