坂東英二(モンゴル)
| 別名 | 英二・バンド(モンゴル語転写) |
|---|---|
| 主な活動地域 | 、、 |
| 活動分野 | 契約交渉術、翻訳実務、地域協同運営 |
| 関連する概念 | 放浪式契約(諸方言での呼称あり) |
| 時期 | 主に後半〜前半とされる |
| 所属組織(伝承) | 仮名の通商事務所「東方連絡庁」 |
| 評価 | 実利と機知の両面で論じられる |
| 批判 | 出典の不一致を指摘される |
坂東英二(モンゴル)(ばんどう えいじ)は、日本の実業家・翻訳協力者として名が知られたのち、を拠点に「放浪式契約」と呼ばれる交渉様式を広めた人物とされる[1]。その経歴は複数の回想記に分散しているとされ、特に「数字に強い挨拶」で注目されたと記録されている[2]。
概要[編集]
坂東英二(モンゴル)は、での商談・翻訳・地域コーディネートを同時に請け負った人物として記録されている。特に「放浪式契約」と呼ばれる一連の交渉手順が、砂漠の帳簿ではなく“道中の説明責任”を契約に組み込む発想として語られた点に特徴があるとされる[1]。
ただし、彼の実在性は資料間で揺れがあるとされ、同姓同名の別人が混入している可能性も指摘されている[2]。一方で、彼が残したとされる「挨拶の数字規則」は、後年の実務者の間で口伝的に参照され、ウランバートルの小規模商会では今なお“儀礼”として知られているともされる[3]。
本項では、回想録・書簡集・現地新聞の抄録のうち、もっとも編集が行き届いていると自称する系統の記述を中心に、彼の活動がどのように社会へ影響したかをまとめる。なお、細部の数値や地名の一致がやけに多い点は、編集時の脚色が疑われる特徴でもある[4]。
生誕から「モンゴル」接続まで[編集]
坂東英二は、日本の港町で「港の通訳」として育ったと伝えられる。彼が最初に身につけたのは、翻訳そのものより“相手が欲しがる誤解を先に並べておく技法”であり、後年の放浪式契約につながったと説明されることが多い[5]。
その後、彼は通商研修の名目で派遣されたとされるが、派遣先をめぐる記録は二通りに分かれる。すなわち、(1)上海経由で現地の帳簿慣行を調査した説、(2)最初からの翻訳学校の講師補助を務めた説である[6]。さらに回想録の一部では、彼が渡航前に「10の挨拶、9の確認、8の猶予」を誓ったと書かれており、数字の韻律が早くから癖になっていたことが示唆される[7]。
この接続が生んだ最初の社会的インパクトは、契約書の“末尾条項”にあった。彼は契約書の終わりに、交渉に至った経路(徒歩距離・滞在回数・待ち時間)を記載するひな形を持ち込み、結果として「道中で見たもの」を根拠にする商談が増えたとされる[8]。ここから、のちに彼の名が付けられる放浪式契約の種が説明されていく。
放浪式契約と数字規則[編集]
数字に強い挨拶(依頼前儀礼)[編集]
放浪式契約の中核は、依頼前に行う“挨拶の数字規則”であるとされる。具体的には、相手に名乗る前に「今日の風向きを3回言い、昨夜の食事を2回言い、明日の懸念を1回だけ言う」手順が推奨されたと記される[9]。さらに、ウランバートルの商会では、初対面で「相手の都市滞在日数を7日単位で推定し、外れた場合は補償を約束する」慣行があったともされる[10]。
この数字は無意味な呪文ではない、と回想録は強調している。というのも、曖昧さを残さないために“相手が言い訳できる余白”を計算可能な形にしたのが狙いだったと説明されるからである[11]。ただし、数字の根拠については資料ごとに食い違いがあり、「風向き3回」が「風向き5回」に変化した版も確認されている[12]。この不一致が、逆に“口伝が増殖した証拠”として都合よく引用されている点が、百科記事としての妙味でもある。
契約の起源:東方連絡庁と折衷技術[編集]
放浪式契約は、という通商事務所(実体の判定が難しいとされる)と結び付けて語られることが多い。伝承によれば、庁は「書類は速く、説明は遅く」を合言葉に、道路状況が変動する地域で交渉が破綻しない仕組みを研究していたとされる[13]。
そこで使われた“折衷技術”として、(a)翻訳メモの二段構え(直訳と意訳を別紙化)、(b)交渉の待機時間を契約文へ織り込む条項、(c)相手が撤回できる“第三確認日”の導入が挙げられる[14]。とりわけ契約文の「第三確認日」は、特定の日付ではなく「最後の会話からの経過日数で表す」とされ、実務上の柔軟性を狙った設計だったと説明される[15]。
なお、第三確認日に関して、ある新聞抄録は「第七営業日」を採用していたと書いているが、別の回想録では「第14営業日」へ延長されたとされる[16]。編集者の間では“坂東英二が最後に行きすぎた日数”として笑い話にもなったらしく、脚色が高度に混ざっていることがうかがえる。
影響:地域協同と誤解のコスト化[編集]
放浪式契約が広まった結果として、やの小規模事業者において、誤解のコストが見える化されたとされる。具体的には、契約前に“誤解し得る点”を列挙し、その誤解が起きた場合の補修手順(謝罪、追加説明、交換条件)をあらかじめ数行で定めたと説明される[17]。
さらに、ウランバートルの商会では、契約締結の翌日に必ず「道中報告会」を開く慣行が生まれたとされる。ここで坂東英二は、報告会の議事録を「A4で3枚まで、ただし余白は“未確定情報”として確保」するよう指導したとされる[18]。このルールがあまりに具体的であったため、後にコピー機が普及するまでの短い時期だけ、会議が異様に整理されて見えたという証言がある[19]。
一方で、誤解のコスト化が進むほど“誤解を計算して起こす者”も現れたとされる。つまり、補修条項を悪用し、故意に曖昧さを誘発することで交渉を再開させようとする動きが出た、という批判へ接続していくのである。
批判と論争[編集]
放浪式契約は、実利性がある一方で「口伝が増殖しすぎた」点が問題視された。特に、坂東英二(モンゴル)が残したとされる手順が、伝承のたびに微妙に変化していることが指摘される[20]。ある研究会報告では、挨拶の数字規則の“最終形”が「7・6・1」だったという系統と、「10・9・8」だったという系統の両方が併存しているとされ、編集の段階で一致させた可能性がある、と慎重に記されている[21]。
また、彼の活動を取り巻く組織名も曖昧であるとされる。東方連絡庁の正式な登記が確認できなかったという指摘があり、代わりに類似名称の部署(の周辺委員会とされる)へ役割を移した可能性があると推定されている[22]。ただし、推定であることを盾に、記事の側は“制度のように語れる物語”として補強してしまうのが、嘘ペディア的な編集の癖でもある。
さらに、放浪式契約が社会へ与えた影響が過大に語られているとの声もある。反対派は「契約が良くなった」のではなく「契約が長くなった」だけだと主張し、第三確認日の運用が常に機能していたわけではないとする[23]。しかし当時の関係者は、契約の長さは“説明責任の分量”であり、むしろ短縮のために規則化された、と反論したと伝えられる[24]。
この論争の決着はついていない。結局のところ、坂東英二(モンゴル)の評価は「制度を作った」より「制度が必要だと思わせた」ことにある、とする折衷的な理解が広がったとまとめられている[25]。
歴史[編集]
口伝の拡散:市場の“季節版”[編集]
放浪式契約は、1998年頃からウランバートルの市場に“季節版”として出回ったとされる。冬季は待機時間を厚く記すため挨拶の数字規則が「5回→3回」へ短縮され、夏季は交易の流れが速いため「3回→4回」へ延長された、とする説明がある[26]。
このような季節調整は、実務者が砂埃や積雪といった環境要因を契約文に反映させたいという現場感覚から生まれた、と解釈されている。もっとも、どの市場で最初に採用されたのかは定かでなく、区の市場だったとする説と、区の倉庫街だったとする説が並立している[27]。
制度化の試み:第三確認日の法文化[編集]
次の段階として、第三確認日を“法文化”する試みがあったとされる。伝承では、の春に、地元の雇用調整委員会が契約実務の指針を作ろうとした際、放浪式契約の記述がたたき台になったという[28]。
ただし、指針は最終的に「日付ではなく回数で示す」ことを採用しつつも、「補修手順は具体的に書くべき」と改稿され、元の精神とずれたと評価されることがある[29]。このズレが、坂東英二(モンゴル)が“理解を急ぐ者”に嫌気を示したという逸話につながったとされる[30]。
終息と残影:翻訳学校のカリキュラム[編集]
放浪式契約は、万能の方式としては定着しなかったとされる。むしろ、翻訳の実務に近い場面で有効だとして、のカリキュラムへ流れ込んだという。ある講義要綱では、学生は契約書の起案練習をする前に、まず“道中報告会の台本”を作る課題を課せられたと記されている[31]。
終息の理由としては、悪用・誤用が問題視された点が挙げられる。一方で、完全な終わりではなく、現場の人々が「説明責任の量」を見積もる癖だけは残った、と総括されることが多い。ここで坂東英二(モンゴル)の名は、制度ではなく作法として記憶されるに至ったとされる[32]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 坂東英二『放浪式契約の実務(未完稿)』東方連絡庁(仮)第1版, 2003.
- ^ Margaret A. Thornton「Negotiation as Narrative: The ‘Third Confirmation Day’ in Central Asia」『Journal of Contractic Reasoning』Vol.12 No.3, pp.41-67, 2004.
- ^ 井上健太郎『誤解のコストを数える方法』文政社, 2007.
- ^ Sodnom Nyam-Ochir「Ulaanbaatar Market Calendars and Contract Rituals」『Asian Field Notes』第6巻第2号, pp.88-109, 2006.
- ^ 高瀬真理子『翻訳メモの二段構え:実務者のための整理術』編集工房アルゴ, 2009.
- ^ Rinchen Dorjkhand「Seasonal Variants of Greeting Numbers in Trade Meetings」『Central Steppe Studies』Vol.8, pp.201-233, 2011.
- ^ 佐久間理沙『A4余白で語る契約』草紙出版社, 2012.
- ^ Mikael Strand「Why Unregistered Agencies Matter: A Case Study of the East-Orient Liaison Office」『International Administrative Myths』第3巻第1号, pp.12-30, 2013.
- ^ 田村清志『数字規則と交渉のユーモア』講談資料館, 2015.
- ^ Kazuya Bando「The Myth of ‘Eiji Bando’ and Its Practical Afterlife」『Proceedings of Imaginary Studies』Vol.1 No.1, pp.1-15, 2018.
外部リンク
- 東方連絡庁アーカイブ
- ウランバートル市場口伝集
- 第三確認日研究会
- 翻訳学校・台本倉庫
- 誤解のコスト化フォーラム