姫だるあ
| 別名 | 姫旋律・だるあ囃子 |
|---|---|
| 起源とされる地域 | との沿岸域 |
| 成立形態 | 口承+小規模な楽譜化 |
| 使用対象 | 祭礼の神迎え・門開きの場面 |
| 主要要素 | だるあ音階(微分音を含むとされる) |
| 関連組織(伝承) | だるあ保存会・港町講 |
| 記録方法 | 巻子本の手習い譜(便宜的記号) |
姫だるあ(ひめだるあ)は、の民間芸能圏において伝承されてきたとされる「だるあ」を用いた儀礼旋律である。港町の祭礼と結びついた固有の歌唱様式として知られ、地域ごとに口承の差が大きいとされる[1]。
概要[編集]
は、「姫」と冠されることから女性の役割に結びつけて説明されることが多い民間旋律である。もっとも、実際には性別を問わず「門口のリズム担当」として運用された例があったともされるため、単純なジェンダー規定として扱われない場合もある[2]。
一方で、旋律名の「だるあ」部分は音程の跳躍ではなく、拍の細かな揺らぎ(とされる)を指す概念として説明される。とくに祭礼の夜、灯りが風に揺れるタイミングで合図が入るとき、その揺らぎと旋律の揺らぎが同期するよう設計されている、という語りが残っている[3]。なお、この説明は後世の再解釈とも指摘されている。
姫だるあの「正確な型」は、港町ごとの講(世話役の共同体)によって維持されたとされる。伝承では、同じ港でも岸から20歩、あるいは石垣の段数が3段違えば応答が変わる、といった過剰に具体的な差異が語られることがあり、記録係が後から形にした可能性があるともされる[4]。
成立と歴史[編集]
「姫だるあ」の前史:漂着しなかった音[編集]
姫だるあの起源については、の航海共同体が「遭難の恐れを知らせる合図」を歌に埋め込んだのが始まりだとする説が広く流通している。もっとも、この説の中心となる資料は、海難届ではなく港の帳簿に紛れて見つかった「音数換算表」だとされ、そこでは旋律が“3回目の潮止まり”に合わせて折り返す形式として記されていたとされる[5]。
同表は後に近郊の古書商が「灯台役人の手習い」と称して売りに出したと語られるが、当時の記録(年代は期に固定されがちである)と一致しないため、少なくとも一部は編集された可能性がある。とはいえ、編集の仕方があまりに丁寧である点が注目され、「誤りでなく“意図的な整形”ではないか」との見方もある[6]。
この前史に、のちの姫だるあが取り込んだとされる要素として「だるあ音階」がある。だるあ音階は、通常の五音階よりも短い単位で音程を変える(とされる)ため、歌い手の身体感覚に依存する。そこで“姫”に象徴される役割が生まれ、歌唱の開始を担う人物が儀礼上の中心に据えられた、と説明される[7]。
近世の制度化:瀬戸の講が楽譜を“読むふり”した[編集]
後期、瀬戸内沿岸の講が祭礼の段取りを統一する動きの中で、姫だるあも「誰でも同じ合図に届く」よう整備が進められたとされる。ただし、実際に作られたのは五線譜のような明確な記法ではなく、巻子本に小さな丸記号を並べ、一定の距離での“視線誘導”を前提に読ませる方式だったという[8]。
この方式の背景として、夜の灯りを基準にすると記録者が目視で読める範囲が限られるため、音程というより“次に何を見ろ”という合図に寄せた可能性が指摘されている。たとえばの講伝では、松明の火の高さが「およそ尺の半分(約15cm)」を超えた瞬間に最初の跳躍を入れる、と説明されるが、同時代の測定単位が文献で揺れるため、具体数は後から作られた整合値だとも見られている[9]。
また、制度化を加速させたのはではなく、港の“寄合と会計”を管轄する地方実務者だとされる。とくに「港屋敷簿」に付随する“会計の余白”に、姫だるあの呼び声が書き込まれた痕跡が見つかった、とする回想が残り、そこから保存会の前身組織としてが語られることがある。ただし、この組織名は後年の復元語ともされ、慎重に扱う必要がある[10]。
近代の拡散と、歌が“商品”になった夜[編集]
明治期以降、地方の祭礼が都市部の見世物と接続されるにつれ、姫だるあは“地方色の核”として再編集された。とくにの問屋が、祭礼用の「だるあ囃子キット」(太鼓の当て方表と簡易符号)を卸したという逸話は有名である。キットは「店頭で2分で説明できること」を条件に作られ、手ほどきが不要なはずなのに、結果として各地の講が“教え方の差”で競う構造になったとされる[11]。
この時期の資料として、棚卸し帳に「姫だるあ 7箱(総重量 42.6kg)」と記されたものがあり、そこから算出すると1箱あたり太鼓紐が3.04本分に相当するという細かい復元が試みられている。ただし、この計算は小数点以下を“当時の現場感覚”に合わせて丸めた可能性があり、検証が難しいとされる[12]。
さらに戦後、観光振興の文脈で姫だるあは「安全な民謡」として紹介される一方、元来の儀礼上の緊張感(合図の遅れが笑い話として消費されることへの嫌悪)は薄れていったとされる。そこで一部の保存会は、テンポの遅延を「わざと間違う技術」として教える方針を採り、観客が“違和感を当てるゲーム”として楽しめるよう調整した、と語られる[13]。
批判と論争[編集]
姫だるあの学術的検証は難しいとされる。理由として、記録が“音そのもの”ではなく“合図の読み方”に寄っているため、現代の耳で再現可能性を評価しにくいことが挙げられる。加えて、各地の講が「自分たちこそ最初の型」と言い切る傾向があり、比較のための共通データが乏しいとされる[14]。
また、「だるあ音階」の微分音が本当に存在したのか、あるいは歌い手が歌唱中に生じる癖(息継ぎ、口形の癖)を後世が音階として言語化したのか、という点で議論がある。とくに側の伝承では「だるあは“音程をずらす”のではなく“気配をずらす”」と表現されるため、数理化しにくいという指摘がある[15]。
一方で、批判派からは別の問題が投げられている。姫だるあが観光化される際、「危険の可能性を内包する合図」を“かわいい擬音”に置換したことで、当事者が守っていた緘口(口外しない掟)が崩れたという指摘である。要するに、音の伝承というよりコミュニティの統治が輸出され、地元側が損をした可能性がある、というものである[16]。なお、これらの論点は要出典となりやすいとされる。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『瀬戸の講と余白会計—民間旋律の制度化』四方海文化研究所, 1998.
- ^ 田中良則『だるあ音階の身体史:揺らぎの合図論』音韻工房, 2006.
- ^ Margaret A. Thornton『Ritual Timing and Call-and-Response in Coastal Oral Music』Vol.12 No.3, 2011.
- ^ 高橋みのる『夜灯台と歌:視線誘導譜の実務』港文庫, 2014.
- ^ 佐伯律子『観光振興が変えた“緊張の旋律”』民俗学年報, 第28巻第1号, 2020.
- ^ Catherine J. Wells『Performing Danger Safely: Tourist Reframing of Folk Ceremonies』Journal of Folkloric Mediation, Vol.5, 2017.
- ^ 【要出典扱い】武田和久『音数換算表の読み方—文政期の挿入誤差』架空史料研究会, 1989.
- ^ 伊藤章吾『巻子本符号の互換性問題』第九音写出版, 2002.
- ^ Liu Shiqing『Micro-Intervals in Oral Melodic Systems: A Case Study of Hime Darua』International Review of Ethnomusicology, Vol.19, 2015.
- ^ 堀田信介『問屋は祭礼をどう売ったか—だるあ囃子キットの流通』商業民俗叢書, pp.141-168, 1995.
外部リンク
- 姫だるあ資料室
- 港町講アーカイブ
- だるあ囃子キット検品記録
- 巻子本符号データベース
- 微分音口承研究会